Advertisement

Brunei English pp 107-116 | Cite as

Mixing

  • David Deterding
  • Salbrina Sharbawi
Chapter
  • 580 Downloads
Part of the Multilingual Education book series (MULT, volume 4)

Abstract

This chapter discusses the regular switching between English and Malay in informal language in Brunei. In an on-line English discussion forum, mixing of Malay terms occurred in 40 % of postings, another 20 % were entirely in Malay, and only 40 % were in English with no mixing. Some reasons for mixing involve: inability to think of a word, explaining something, use of religious terminology, reference to food and other cultural items, and direct quotations; but in reality, in many cases people mix two languages simply because they can, even though mixing is sometimes condemned by the authorities. It seems to be the norm in Brunei conversations to switch freely between English and Malay, and staying in one language when you know that your interlocutor can speak both English and Malay is regarded as rather strange behaviour, maybe even rude.

Keywords

English Word Previous Chapter Direct Quote English Spelling Language Switching 
These keywords were added by machine and not by the authors. This process is experimental and the keywords may be updated as the learning algorithm improves.

References

  1. David, Maya Khemlani, Kuang Ching Hei, James McLellan, and Fatimah Hashim. 2009. Functions of code switching in the family domain in Malaysia. In Code switching in Malaysia, ed. Maya Khemlani David, James McLellan, Shameem Rafik-Galea, and Ain Nadzimah Abdullah, 3–27. Frankfurt: Peter Lang.Google Scholar
  2. McLellan, James. 2009. When two grammars coincide: Malay-English code-switching in public on-line discussion forum texts. International Sociological Association RC25 Newsletter 5. http://www.crisaps.org/newsletter/summer2009/index.htm. Accessed 25 May 2012.
  3. McLellan, James. 2010. Mixed codes or varieties of English. In The Routledge handbook of World Englishes, ed. Andy Kirkpatrick, 425–441. London/New York: Routledge.Google Scholar
  4. Myers-Scotton, Carol. 1993. Duelling languages: Grammatical structure in codeswitching. Oxford: Oxford University Pres.Google Scholar
  5. Myers-Scotton, Carol, and Janice L. Jake. 2009. A universal model of code-switching and bilingual language processing and production. In The Cambridge handbook of linguistic code-switching, ed. Barbara E. Bullock and Almeida Jacqueline Toribio, 336–357. Cambridge: Cambridge University Press.Google Scholar
  6. Nurhamiza, Hj Roslan. 2011. Malay language threatened by ‘cyber text’ phenomenon. The Brunei Times, A6, 20 Nov 2011.Google Scholar
  7. Ożóg, A.Conrad K. 1996b. Code switching in Peninsular Malaysia and Brunei. In Language use & language change in Brunei Darussalam, ed. Peter W. Martin, A.Conrad K. Ożóg, and Gloria Poedjosoedarmo, 173–188. Athens: Ohio University Center for International Studies.Google Scholar
  8. Saxena, Mukul. 2011. Reified languages and scripts versus real literary values and practices: Insights from research with young bilinguals in an Islamic state. Compare: A Journal of Comparative and International Education 41: 277–292.Google Scholar

Copyright information

© Springer Science+Business Media Dordrecht. 2013

Authors and Affiliations

  • David Deterding
    • 1
  • Salbrina Sharbawi
    • 1
  1. 1.Faculty of Arts and Social SciencesUniversity of Brunei DarussalamGadongBrunei Darussalam

Personalised recommendations