Skip to main content

Contributions by Chinese–American Scholars

  • Chapter
  • First Online:
A History of Western Appreciation of English-translated Tang Poetry

Part of the book series: China Academic Library ((CHINALIBR))

  • 596 Accesses

Abstract

One distinct characteristic that marked the developing stage of the transmission of English-translated Tang poetry was the participation of native Chinese scholars in the practice of translation.

This is a preview of subscription content, log in via an institution to check access.

Access this chapter

eBook
USD 16.99
Price excludes VAT (USA)
  • Available as EPUB and PDF
  • Read on any device
  • Instant download
  • Own it forever
Softcover Book
USD 54.99
Price excludes VAT (USA)
  • Compact, lightweight edition
  • Dispatched in 3 to 5 business days
  • Free shipping worldwide - see info
Hardcover Book
USD 54.99
Price excludes VAT (USA)
  • Durable hardcover edition
  • Dispatched in 3 to 5 business days
  • Free shipping worldwide - see info

Tax calculation will be finalised at checkout

Purchases are for personal use only

Institutional subscriptions

Notes

  1. 1.

    This poem is ascribed both to Song Zhiwen (宋之问) and to Lin Pin (李频) in the book A Complete Collection of Tang Poetry. Scholars tend to believe that this poem was written by Song, based on the historical records of his biography. Kiang and Bynner ascribed it to Li, just as it was in 300 Tang Poems. It was the same with the translation of “The Gold-woven Dress,” which was ascribed both as being anonymous and to Bai Juyi in A Complete Collection of Tang Poetry, while in The Jade Mountain it was credit to Du Qiuniang (杜秋娘), even though Du Qiuniang was actually a heroine in one of Du Mu’s poems instead of being a poet of Tang.

References

Chinese Reference

  • Wang Peiwei:《Kiang Kang-Hu研究》,武汉:武汉出版社,1998年版。

    Google Scholar 

English References

  • Bynner, W. (1955). Book of lyrics. New York: A. A. Knopf.

    Google Scholar 

  • Bynner, W., & Kiang, K.-H. (1929). The Jade mountain, a Chinese anthology: Being three hundred poems of the T’ang dynasty (618–906). New York: Alfred A. Knopf Inc.

    Google Scholar 

  • French, J. L. (1927). Lotus and Chrysanthemum: An anthology of Chinese and Japanese poetry. New York: Liveright Publishing Corporation.

    Google Scholar 

  • Giles, H. A. (1898). 古今诗选/Chinese poetry in English verse. London: Bernard Quaritch; Shanghai: Kelly & Walsh.

    Google Scholar 

  • Lao, T. (1944). The Way of Life, according to Lao Tzu.

    Google Scholar 

  • Tsai, T. K. (1932). 唐诗英韵/Chinese poems in English rhymes. Chicago: The University of Chicago Press.

    Google Scholar 

Download references

Author information

Authors and Affiliations

Authors

Corresponding author

Correspondence to Lan Jiang .

Rights and permissions

Reprints and permissions

Copyright information

© 2018 Foreign Language Teaching and Research Publishing Co., Ltd and Springer-Verlag GmbH Germany

About this chapter

Check for updates. Verify currency and authenticity via CrossMark

Cite this chapter

Jiang, L. (2018). Contributions by Chinese–American Scholars. In: A History of Western Appreciation of English-translated Tang Poetry. China Academic Library. Springer, Berlin, Heidelberg. https://doi.org/10.1007/978-3-662-56352-6_14

Download citation

Publish with us

Policies and ethics