Skip to main content

Corpus-Based Study of Translation Teaching

  • Chapter

Part of the book series: New Frontiers in Translation Studies ((NFTS))

Abstract

This chapter focuses on the use of corpora in translation teaching, particularly on the establishment of corpus-based mode of translation teaching and the use of corpora in compiling translation textbooks. It starts with an overview of the state of the art of corpus-based study of translation teaching, followed by a detailed discussion of how corpora can be used in establishing corpus-based mode of translation teaching and the compilation of translation textbooks. It concludes with a brief introduction to the use of corpora in translation quality assessment.

This is a preview of subscription content, log in via an institution.

Buying options

Chapter
USD   29.95
Price excludes VAT (USA)
  • Available as PDF
  • Read on any device
  • Instant download
  • Own it forever
eBook
USD   39.99
Price excludes VAT (USA)
  • Available as EPUB and PDF
  • Read on any device
  • Instant download
  • Own it forever
Softcover Book
USD   54.99
Price excludes VAT (USA)
  • Compact, lightweight edition
  • Dispatched in 3 to 5 business days
  • Free shipping worldwide - see info
Hardcover Book
USD   54.99
Price excludes VAT (USA)
  • Durable hardcover edition
  • Dispatched in 3 to 5 business days
  • Free shipping worldwide - see info

Tax calculation will be finalised at checkout

Purchases are for personal use only

Learn about institutional subscriptions

References

  • Bernardini, Silvia. 1997. A ‘Trainee’ translator’s perspective on corpora. Paper Presented at Corpus Use and Learning to Translate Held at Bertinoro, November.

    Google Scholar 

  • Bernardini, S., D. Stewart, and F. Zanettin. 2007. Corpora in translator education: An introduction. In Corpora in translator education, ed. F. Zanettin, S. Bernardini, and D. Stewart, 1–14. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.

    Google Scholar 

  • Bowker, L. 1998. Using specialized monolingual native-language corpora as a translation resource: A pilot study. Meta 4: 631–651.

    Article  Google Scholar 

  • Bowker, L. 2001. Towards a methodology for a corpus-based approach to translation evaluation. Meta 46(2): 345–364.

    Article  Google Scholar 

  • Chen, Hongwei. 2009. Gaoji Hanying Fanyi [An advanced coursebook on Chinese-English translation]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.

    Google Scholar 

  • Feng, Qinghua. 2003. Shiyong Fanyi Jiaocheng [A practical coursebook of translation]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.

    Google Scholar 

  • Guo, Zhuzhang. 1996. Yinghan Huyi Shiyong Jiaocheng [A practical coursebook of English-Chinese/Chinese-English translation]. Wuhan: Wuhan University Press.

    Google Scholar 

  • Ke, Ping. 1995. Yinghan yu Hanying Fanyi Jiaocheng [A coursebook of English-Chinese and Chinese-English translation]. Bejing: Beijing University Press.

    Google Scholar 

  • Li, Changshuan. 2004. FeiWenxue Fanyi Lilun yu Shijian [Theory and practice of non-literary translation]. Beijing: China Translation & Publishing Corporation.

    Google Scholar 

  • Li, Defeng, and Hu. Mu. 2009. Fanyi jiaoxue yanjiu: huigu yu zhanwang (1980–2006) (shang) [The study of translation teaching: the past and future (1980–2006) (Part I). China Journal of Scientific Translation 2: 32–34.

    Google Scholar 

  • Li, Yunxing. 2003. Yinghan Yupian Fanyi [A course in English-Chinese translation]. Beijing: Tsinghua University Press.

    Google Scholar 

  • Li, Shiwang. 2007. Yuliaoku yu fanyi jiaoxue [Corpora and translation teaching]. China Journal of Scientific Translation 3: 46–49.

    Google Scholar 

  • Lin, Jiming, and Mu. Lei. 2009. Fanyi de kecheng moshi yu jiaoxue moshi bianxi [On the mode of translation courses and the mode of translation teaching]. Foreign Language and Literature 2: 115–119.

    Google Scholar 

  • Liu, Longgen, and Kaibao Hu. 2007. Daxue Yingyu Fanyi Jiaocheng [College English Translation]. Beijing: China Renmin University Press.

    Google Scholar 

  • Liu, Miqing. 1998. Wenti yu Fanyi [Stylistics and translation]. Beijing: China Translation & Publishing Corporation.

    Google Scholar 

  • Liu, Miqing. 2003. Fanyi Jiaoxue: Shiwu yu Lilun [Translation teaching: Theory and practice]. Beijing: China Translaiton and Publishing Corporation.

    Google Scholar 

  • Lu, Dianyang. 1958. Yinghan Fanyi Lilun yu Jiqiao [The theory and skills of English-Chinese translation]. Shanghai: Shidai Press.

    Google Scholar 

  • Lv, Ruichang, and Yungen Yu. 1983. Hanying Fanyi Jiaocheng [A coursebook of Chinese-English translation]. Xi’an: Shanxi People’s Press.

    Google Scholar 

  • Monzó, E. 2003. Corpus-based teaching: The use of original and translated texts in the training of legal translators. Translation Journal 4. http://accurapid.com/Journal/26edu.htm .

  • Mu, Lei. 2008. Yinghan Fanyi Jichu Jiaocheng [A fundamenta coursebook of English-Chinese translation]. Beijing: Higher Education Press.

    Google Scholar 

  • Mu, Lei & Liu Kanglong. 2007. Yuliaoku yu yizhe peiyang: daodu, yingyong yu Yizhe Peiyang [Corpora and translator training: an introduction]. In Corpora and Translator Education, ed. F. Zanettin, S. Bernardini, and D. Stewart, vii-xii. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.

    Google Scholar 

  • Pearson, J. 2003. Using parallel texts in the translator training environment. In Corpora in Translator Education, ed. F. Zanettin, S. Bernardini, and D. Stewart, 15–24. Manchester: St Jerome.

    Google Scholar 

  • Shao, Zhihong. 2010. Hanying Duibi Fanyi Daolun [Chinese-English translation studies: A comparative approach]. Shanghai: East China University of Science and Technology Press.

    Google Scholar 

  • Tao, Youlan, and Huang Jing. 2005. Shilun renzhi tushi guanzhao xia de fanyi jiaocai lianxi sheji [On the design of translation exercises from the perspective of cognitive schema]. Shanghai Journal of Translators 1: 35–39.

    Google Scholar 

  • Wang, Kefei. 2004a. Shuangyu Duiying Yuliaoku: Yanzhi yu Yingyong [A parallel corpus: research and application]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.

    Google Scholar 

  • Wang, Kefei. 2004b. Shuangyu pingxing yuliaoku zai fanyi jiaoxue shang de yongtu [The use of parallel corpura in translator training]. Computer-assisted Foreign Language Education 6: 27–32.

    Google Scholar 

  • Wang, Kefei. 2007. Shuangyu duiying yuliaoku fanyi jiaoxue pingtai de yingyong chutan [Using parallel corpus in translation teaching]. Computer-Assisted Foreign Language Education 12: 3–8.

    Google Scholar 

  • Xiao, Weiqing. 2007. Pingxing yuliaoku yu yingyong fanyi yanjiu [Parallel corpora and applied translation studies]. Chinese Science & Technology Translators Journal 3: 25–28.

    Google Scholar 

  • Yuan, Binye. 2003. Jin shinian lai woguo yingzhuan benke fanyi jiaoxue yanjiu de huigu yu pingshu [A critical review of the studies of China’s translation teaching for undergraduates in the past decade]. Foreign Language World 1: 7–12.

    Google Scholar 

  • Yu, Jun, and Zhaohui Wang. 2010. Jiyu bijiao fanyi jiaoxuefa de jiaoxuexing yuliaoku goujian yu yingyong [Constructing teaching-oriented parallel corpora to facilitate a comparative approach to translation pedagogy]. Chinese Translators Journal 5: 57–62.

    Google Scholar 

  • Zanettin, F. 1998. Bilingual comparable corpora and the training of translators. Meta 4: 616–630.

    Article  Google Scholar 

  • Zhang, Meifang. 2001. Zhongguo Yinghan Fanyi Jiaocai Yanjiu [English-Chinese translation text books in China]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.

    Google Scholar 

  • Zhang, Peiji, Yungen Yu, Li. Zongjie, and Peng Moyu. 1980. Yinghan Fanyi Jiaocheng [A course in English-Chinese translation]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.

    Google Scholar 

Download references

Author information

Authors and Affiliations

Authors

Rights and permissions

Reprints and permissions

Copyright information

© 2016 Shanghai Jiao Tong University Press, Shanghai and Springer-Verlag Berlin Heidelberg

About this chapter

Cite this chapter

Hu, K. (2016). Corpus-Based Study of Translation Teaching. In: Introducing Corpus-based Translation Studies. New Frontiers in Translation Studies. Springer, Berlin, Heidelberg. https://doi.org/10.1007/978-3-662-48218-6_7

Download citation

  • DOI: https://doi.org/10.1007/978-3-662-48218-6_7

  • Publisher Name: Springer, Berlin, Heidelberg

  • Print ISBN: 978-3-662-48217-9

  • Online ISBN: 978-3-662-48218-6

  • eBook Packages: Social SciencesSocial Sciences (R0)

Publish with us

Policies and ethics