Skip to main content

Corpus-Based Study of Translation Practice

  • Chapter
Book cover Introducing Corpus-based Translation Studies

Part of the book series: New Frontiers in Translation Studies ((NFTS))

  • 1694 Accesses

Abstract

Corpora can be a useful reference resource. A translator may use them to identify target-language equivalents for source-language lexicons and syntactic structures, analyze translation strategies and methods, and assess translation quality. This chapter begins with an overview of the development of corpus-based study of translation practice and discusses the practical applications of corpora in translation practice supported by a number of case studies.

This is a preview of subscription content, log in via an institution to check access.

Access this chapter

Chapter
USD 29.95
Price excludes VAT (USA)
  • Available as PDF
  • Read on any device
  • Instant download
  • Own it forever
eBook
USD 39.99
Price excludes VAT (USA)
  • Available as EPUB and PDF
  • Read on any device
  • Instant download
  • Own it forever
Softcover Book
USD 54.99
Price excludes VAT (USA)
  • Compact, lightweight edition
  • Dispatched in 3 to 5 business days
  • Free shipping worldwide - see info
Hardcover Book
USD 54.99
Price excludes VAT (USA)
  • Durable hardcover edition
  • Dispatched in 3 to 5 business days
  • Free shipping worldwide - see info

Tax calculation will be finalised at checkout

Purchases are for personal use only

Institutional subscriptions

References

  • Baker, M. 1995. Corpora in translation studies: An overview and some suggestions for future research. Target 7(2): 223–243.

    Article  Google Scholar 

  • Bowker, L. 1998. Using specialized monolingual native-language corpora as a translation resource: A pilot study. Meta 4: 631–651.

    Article  Google Scholar 

  • Dai, Guangrong. 2008. Jiyu yuliaoku de yinghanyu cihui huyi yanjiu [A corpus-based study of translation between Chinese and English]. Journal of Xiamen University of Technology 9: 94–98.

    Google Scholar 

  • Hou, Yulu. 2010. Jiyu Yuliaoku de Shaju zhong Mingan Cihui de Hanyi Yanjiu [A corpus-based study of the Chinese translations of sensitive words in Shakespeare’s Plays]. Shanghai Jiao Tong University BA thesis.

    Google Scholar 

  • Hu, Shirong. 2007. Jiyu yuliaoku de liangshiqiu he zhushenghao fanyi hamuleite he aoseluo de fanyi celue yanjiu [A corpus-based study of the translation strategies used in the Chinese translations of Hamlet and Othello]. Shanghai Jiao Tong University MA thesis.

    Google Scholar 

  • Ke, Fei. 2003. Hanyu baziju tedian, fenbu ji yingyi yanjiu [The features and distribution of BA construction and its English translation]. Foreign Languages and Their Teaching 12: 34–41.

    Google Scholar 

  • Liu, Zequan, and Yan Jimiao. 2010. Jiyu yuliaoku de yizhe fengge yu fanyi celue yanjiu—yi Hongloumeng zhong baodao dongci ji yingyi weili [Corpus-based study of transaltor’s style and translation strategy—with reporting verbs in Hongloumeng and their English translations as a case point]. Journal of PLA Foreign Studies University 4: 87–92.

    Google Scholar 

  • Newmark, Peter. 2002. A Textbook of Translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.

    Google Scholar 

  • Olohan, M. 2004. Introducing Corpora in Translation Studies. London/New York: Routledge.

    Google Scholar 

  • Pan, Mingwei. 2010. Jiyu yuliaoku de xuexizhe hanying fanyi shengyi celve yanjiu—jiantan dui hanying fanyi ceshi de jidian sikao [A corpus-based study on the learners’ application of the omission strategy in a Chinese-English translation test]. Foreign Languages Research 5: 72–77.

    Google Scholar 

  • Pearson, J. 1999. Genes go wild in the countryside: Using corpora to improve translation quality. Teanga 18: 71–83.

    Google Scholar 

  • Pearson, J. 2003. Using parallel texts in the translator training environment. In Corpora in translator education, ed. Silvia Bernardini, Dominic Stewart, and F. Zanettin, 15–24. Machester: St. Jerome Publishing.

    Google Scholar 

  • Wang, Kefei. 2003. Yinghan-hanying yuju duiying de yuliaoku kaocha [Sentence parallelism in English-Chinese/Chinese-English: a corpus-based investigation]. Foreign Language Teaching and Research 6: 410–416.

    Google Scholar 

  • Wang, Kefei. 2004. Shuangyu Duiying Yuliaoku: Yanzhi yu Yingyong [A bilingual parallel corpus: research and application]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.

    Google Scholar 

  • Xie, Jiacheng. 2004. “Yi …jiu”de yingyi—jian tan yinghan pingxing yuliaoku fuzhu hanyiying diaocha [On translation of “yi…jiu”—A survey on English-Chinese paralle corpus assisted Chinese-English translation]. Chinese Science & Technology Translators Journal (2): 27–29, 64.

    Google Scholar 

  • Zanettin, F. 1998. Bilingual comparable corpora and the training of translators. Meta 4: 616–630.

    Article  Google Scholar 

Download references

Author information

Authors and Affiliations

Authors

Rights and permissions

Reprints and permissions

Copyright information

© 2016 Shanghai Jiao Tong University Press, Shanghai and Springer-Verlag Berlin Heidelberg

About this chapter

Cite this chapter

Hu, K. (2016). Corpus-Based Study of Translation Practice. In: Introducing Corpus-based Translation Studies. New Frontiers in Translation Studies. Springer, Berlin, Heidelberg. https://doi.org/10.1007/978-3-662-48218-6_6

Download citation

  • DOI: https://doi.org/10.1007/978-3-662-48218-6_6

  • Publisher Name: Springer, Berlin, Heidelberg

  • Print ISBN: 978-3-662-48217-9

  • Online ISBN: 978-3-662-48218-6

  • eBook Packages: Social SciencesSocial Sciences (R0)

Publish with us

Policies and ethics