Skip to main content

Compilation of Corpora for Translation Studies

  • Chapter
Introducing Corpus-based Translation Studies

Part of the book series: New Frontiers in Translation Studies ((NFTS))

  • 1760 Accesses

Abstract

This chapter begins with an introduction to the types of corpora for translation studies, with a focus on the use of different kinds of corpora in translation studies. It then discusses ways to compile corpora for translation studies by addressing the following issues: (1) How is a corpus designed? (2) How are the texts for a corpus selected, annotated, and aligned? (3) What are the software tools used in the compilation of a corpus? Finally, the chapter gives an overview of the major corpora in use for translation studies.

This is a preview of subscription content, log in via an institution to check access.

Access this chapter

Chapter
USD 29.95
Price excludes VAT (USA)
  • Available as PDF
  • Read on any device
  • Instant download
  • Own it forever
eBook
USD 39.99
Price excludes VAT (USA)
  • Available as EPUB and PDF
  • Read on any device
  • Instant download
  • Own it forever
Softcover Book
USD 54.99
Price excludes VAT (USA)
  • Compact, lightweight edition
  • Dispatched in 3 to 5 business days
  • Free shipping worldwide - see info
Hardcover Book
USD 54.99
Price excludes VAT (USA)
  • Durable hardcover edition
  • Dispatched in 3 to 5 business days
  • Free shipping worldwide - see info

Tax calculation will be finalised at checkout

Purchases are for personal use only

Institutional subscriptions

References

  • Altenberg, B., and M. Tapper. 1998. The use of adverbial connectors in advanced Swedish learners’ written English. In Learner English on computer, ed. S. Granger, 80–93. London: Addison Wesley Longman.

    Google Scholar 

  • Bai, Xiaojing, Chang Baobao, Zhan Weidong & Wu Yonghua. 2002. Goujian Daguimo de Hanying Shuangyu Pingxing Yuliaoku [The compilation of large Chinese-English bilingual parallel corpus]. Jiqi Fanyi Yanjiu Xinjinzhan—2002nian Quanguo Jiqi Fanyi Yantaohui Lunwenji [New developments in machine translation—the proceedings of national symposium for machine translation 2002]. 124–131.

    Google Scholar 

  • Baker, M. 1995. Corpora in translation studies: An overview and some suggestions for future research. Target 7(2): 223–243.

    Article  Google Scholar 

  • Baker, M. 2000. Towards a methodology for investigating the style of a literary translator. Target 12(2): 241–246.

    Article  Google Scholar 

  • Biber, D. 1993. Representativeness in corpus design. Literary and Linguistic Computing 8: 243–257.

    Article  Google Scholar 

  • Brown, P., J.C. Lai, and R. Mercer. 1991. Aligning sentences in parallel corpora. In Proceedings of ACL-91, Berkeley, CA.

    Google Scholar 

  • Gale, W.A., and K.W. Church. 1991. A program for aligning sentences in bilingual corpora. In Proceedings of ACL-91, Berkeley, CA.

    Google Scholar 

  • Halliday, M.A.K. 1985. An introduction to functional grammar. London: Edward Arnold.

    Google Scholar 

  • He, Wenzhao, and Qin Hongwu. 2004. Yihua yu guihua xianxiang ge’an yuliao kaocha [A case study of foreignization and domestication]. In Shuangyu Duiying Yuliaoku: Yanzhi yu Yingyong [A parallel corpus: Research and application], ed. Kefei Wang et al., 200–206. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.

    Google Scholar 

  • Hu, Kaibao, and Tao Qing. 2010. Hanying huiyi kouyi yuliaoku de chuangjian yu yingyong yanjiu [The compilation and use of the Chinese-English Conference Interpreting Corpus]. Chinese Translators Journal 5: 49–56.

    Google Scholar 

  • Hu, Kaibao, and Zou Songbin. 2009. Shashibiya xiju yinghan pingxing yuliaoku de chuangjian yu yingyong [The compilation and use of the English-Chinese Parallel Corpus of Shakespeare’s Plays]. Foreign Language Studies 5: 64–71.

    Google Scholar 

  • Hu, Xianyao. 2008. Xiandai Hanyu Yuliaoku Fanyi Yanjiu [A corpus-based study of translated Chinese]. Beijing: Foreign Language Press.

    Google Scholar 

  • James, C. 1980. Contrastive analysis. London: Longman.

    Google Scholar 

  • Johansson, Stig. 1998. Göran Kjellmer. A dictionary of English collocations, based on the Brown Corpus. International Journal of Corpus Linguistics 3(2): 338–348.

    Article  Google Scholar 

  • Kay, M., and M. Roscheisen. 1993. Text-translation alignment. Computational Linguistics 19: 1.

    Google Scholar 

  • Li, Dejun. 2006. Jiyu yinghan pingxing yuliaoku de cidian bianxie xitong CpsDict de yanzhi [The compilation of dictionary making platform CpsDict based on the use of an English-Chinese parallel corpus]. Contemporary Foreign Languages 4: 371–382.

    Google Scholar 

  • Laviosa, S. 1996. The English Comparable Corpus (ECC): A resource and a methodology for the empirical study of translation. Ph. D. dissertation, University of Manchester.

    Google Scholar 

  • Laviosa, S. 1998a. The corpus-based approach: A new paradigm in translation studies. Meta 43(4): 474–479.

    Article  Google Scholar 

  • Laviosa, S. 1998b. Core patterns of lexical use in a comparable corpus of English narrative prose. Meta 43(4): 557–570.

    Article  Google Scholar 

  • Løken, Berit. 1997. Expressing possibility in English and Norwegian. ICAME Journal 21: 43–59.

    Google Scholar 

  • Olohan, M. 2003. How frequent are the contractions? A study of contracted forms in the translational English corpus. Target 15(1): 59–89.

    Article  Google Scholar 

  • Oostdijk, N.H.J. 1988. A corpus for studying linguistic variation. ICAME Journal 12: 3–14.

    Google Scholar 

  • Santos, D. 1996. Tense and aspect in English and Portuguese: A contrastive semantical study. PhD thesis, Universidade Tecnica de Lisboa.

    Google Scholar 

  • Sinclair, J. 1991. Corpus, concordance, collocation. Oxford: Oxford University Press.

    Google Scholar 

  • Summers, D. 1991. Longman/Lancaster English language corpus: Criteria and design. Harlow: Longman.

    Google Scholar 

  • Teubert, W. 2002. The role of parallel corpora in translation and multilingual lexicography. In Lexis in contrast, ed. B. Altenberg and S. Granger, 189–214.

    Google Scholar 

  • Wang, Kefei. 2004a. Shuangyu Duiying Yuliaoku: Yanzhi yu Yingyong [A parallel corpus: Research and application]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.

    Google Scholar 

  • Wang, Kefei. 2004b. Xinxin shuangyu duiying yuliaoku de sheji yu goujian [The design and construction of the new bilingual parallel corpus]. Chinese Translators Journal 6: 73–75.

    Google Scholar 

  • Xia, Yun and Li Defeng. 2008. Kebi yuliao lianghua bijiao pouxi yu shiyong wenti fanyi [On comparable texts and translation of pragmatic texts]. In Di 18jie Shijie Fanyi Dahui Lunwenji [The symposium of 18th World Transltors’ Congress].

    Google Scholar 

  • Xiao, Zhonghua, and Dai Guangrong. 2010. Xunqiu “disan yuma”—jiyu hanyu yiwen yuliaoku de fanyi gongxing yanjiu [In pursuit of the third code: A study of translation universals based on the ZCTC corpus of translational Chinese]. Foreign Language Teaching and Research 1: 52–58.

    Google Scholar 

  • Zou, Songbing. 2009. Shashibiya xiju yinghan pingxing yuliaoku juji duiqi yanjiu [On sentence alignment of the English-Chinese Parallel Corpus of Shakespeare’s Plays]. In Kua Xueke Shiyu xia de Dangdai Yixue Yanjiu [Translation and interdisciplinary studies], ed. Kaibao Hu, 153–164. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.

    Google Scholar 

Download references

Author information

Authors and Affiliations

Authors

Rights and permissions

Reprints and permissions

Copyright information

© 2016 Shanghai Jiao Tong University Press, Shanghai and Springer-Verlag Berlin Heidelberg

About this chapter

Cite this chapter

Hu, K. (2016). Compilation of Corpora for Translation Studies. In: Introducing Corpus-based Translation Studies. New Frontiers in Translation Studies. Springer, Berlin, Heidelberg. https://doi.org/10.1007/978-3-662-48218-6_2

Download citation

  • DOI: https://doi.org/10.1007/978-3-662-48218-6_2

  • Publisher Name: Springer, Berlin, Heidelberg

  • Print ISBN: 978-3-662-48217-9

  • Online ISBN: 978-3-662-48218-6

  • eBook Packages: Social SciencesSocial Sciences (R0)

Publish with us

Policies and ethics