Abstract
This chapter begins with an introduction to the types of corpora for translation studies, with a focus on the use of different kinds of corpora in translation studies. It then discusses ways to compile corpora for translation studies by addressing the following issues: (1) How is a corpus designed? (2) How are the texts for a corpus selected, annotated, and aligned? (3) What are the software tools used in the compilation of a corpus? Finally, the chapter gives an overview of the major corpora in use for translation studies.
Access this chapter
Tax calculation will be finalised at checkout
Purchases are for personal use only
References
Altenberg, B., and M. Tapper. 1998. The use of adverbial connectors in advanced Swedish learners’ written English. In Learner English on computer, ed. S. Granger, 80–93. London: Addison Wesley Longman.
Bai, Xiaojing, Chang Baobao, Zhan Weidong & Wu Yonghua. 2002. Goujian Daguimo de Hanying Shuangyu Pingxing Yuliaoku [The compilation of large Chinese-English bilingual parallel corpus]. Jiqi Fanyi Yanjiu Xinjinzhan—2002nian Quanguo Jiqi Fanyi Yantaohui Lunwenji [New developments in machine translation—the proceedings of national symposium for machine translation 2002]. 124–131.
Baker, M. 1995. Corpora in translation studies: An overview and some suggestions for future research. Target 7(2): 223–243.
Baker, M. 2000. Towards a methodology for investigating the style of a literary translator. Target 12(2): 241–246.
Biber, D. 1993. Representativeness in corpus design. Literary and Linguistic Computing 8: 243–257.
Brown, P., J.C. Lai, and R. Mercer. 1991. Aligning sentences in parallel corpora. In Proceedings of ACL-91, Berkeley, CA.
Gale, W.A., and K.W. Church. 1991. A program for aligning sentences in bilingual corpora. In Proceedings of ACL-91, Berkeley, CA.
Halliday, M.A.K. 1985. An introduction to functional grammar. London: Edward Arnold.
He, Wenzhao, and Qin Hongwu. 2004. Yihua yu guihua xianxiang ge’an yuliao kaocha [A case study of foreignization and domestication]. In Shuangyu Duiying Yuliaoku: Yanzhi yu Yingyong [A parallel corpus: Research and application], ed. Kefei Wang et al., 200–206. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.
Hu, Kaibao, and Tao Qing. 2010. Hanying huiyi kouyi yuliaoku de chuangjian yu yingyong yanjiu [The compilation and use of the Chinese-English Conference Interpreting Corpus]. Chinese Translators Journal 5: 49–56.
Hu, Kaibao, and Zou Songbin. 2009. Shashibiya xiju yinghan pingxing yuliaoku de chuangjian yu yingyong [The compilation and use of the English-Chinese Parallel Corpus of Shakespeare’s Plays]. Foreign Language Studies 5: 64–71.
Hu, Xianyao. 2008. Xiandai Hanyu Yuliaoku Fanyi Yanjiu [A corpus-based study of translated Chinese]. Beijing: Foreign Language Press.
James, C. 1980. Contrastive analysis. London: Longman.
Johansson, Stig. 1998. Göran Kjellmer. A dictionary of English collocations, based on the Brown Corpus. International Journal of Corpus Linguistics 3(2): 338–348.
Kay, M., and M. Roscheisen. 1993. Text-translation alignment. Computational Linguistics 19: 1.
Li, Dejun. 2006. Jiyu yinghan pingxing yuliaoku de cidian bianxie xitong CpsDict de yanzhi [The compilation of dictionary making platform CpsDict based on the use of an English-Chinese parallel corpus]. Contemporary Foreign Languages 4: 371–382.
Laviosa, S. 1996. The English Comparable Corpus (ECC): A resource and a methodology for the empirical study of translation. Ph. D. dissertation, University of Manchester.
Laviosa, S. 1998a. The corpus-based approach: A new paradigm in translation studies. Meta 43(4): 474–479.
Laviosa, S. 1998b. Core patterns of lexical use in a comparable corpus of English narrative prose. Meta 43(4): 557–570.
Løken, Berit. 1997. Expressing possibility in English and Norwegian. ICAME Journal 21: 43–59.
Olohan, M. 2003. How frequent are the contractions? A study of contracted forms in the translational English corpus. Target 15(1): 59–89.
Oostdijk, N.H.J. 1988. A corpus for studying linguistic variation. ICAME Journal 12: 3–14.
Santos, D. 1996. Tense and aspect in English and Portuguese: A contrastive semantical study. PhD thesis, Universidade Tecnica de Lisboa.
Sinclair, J. 1991. Corpus, concordance, collocation. Oxford: Oxford University Press.
Summers, D. 1991. Longman/Lancaster English language corpus: Criteria and design. Harlow: Longman.
Teubert, W. 2002. The role of parallel corpora in translation and multilingual lexicography. In Lexis in contrast, ed. B. Altenberg and S. Granger, 189–214.
Wang, Kefei. 2004a. Shuangyu Duiying Yuliaoku: Yanzhi yu Yingyong [A parallel corpus: Research and application]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.
Wang, Kefei. 2004b. Xinxin shuangyu duiying yuliaoku de sheji yu goujian [The design and construction of the new bilingual parallel corpus]. Chinese Translators Journal 6: 73–75.
Xia, Yun and Li Defeng. 2008. Kebi yuliao lianghua bijiao pouxi yu shiyong wenti fanyi [On comparable texts and translation of pragmatic texts]. In Di 18jie Shijie Fanyi Dahui Lunwenji [The symposium of 18th World Transltors’ Congress].
Xiao, Zhonghua, and Dai Guangrong. 2010. Xunqiu “disan yuma”—jiyu hanyu yiwen yuliaoku de fanyi gongxing yanjiu [In pursuit of the third code: A study of translation universals based on the ZCTC corpus of translational Chinese]. Foreign Language Teaching and Research 1: 52–58.
Zou, Songbing. 2009. Shashibiya xiju yinghan pingxing yuliaoku juji duiqi yanjiu [On sentence alignment of the English-Chinese Parallel Corpus of Shakespeare’s Plays]. In Kua Xueke Shiyu xia de Dangdai Yixue Yanjiu [Translation and interdisciplinary studies], ed. Kaibao Hu, 153–164. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.
Author information
Authors and Affiliations
Rights and permissions
Copyright information
© 2016 Shanghai Jiao Tong University Press, Shanghai and Springer-Verlag Berlin Heidelberg
About this chapter
Cite this chapter
Hu, K. (2016). Compilation of Corpora for Translation Studies. In: Introducing Corpus-based Translation Studies. New Frontiers in Translation Studies. Springer, Berlin, Heidelberg. https://doi.org/10.1007/978-3-662-48218-6_2
Download citation
DOI: https://doi.org/10.1007/978-3-662-48218-6_2
Publisher Name: Springer, Berlin, Heidelberg
Print ISBN: 978-3-662-48217-9
Online ISBN: 978-3-662-48218-6
eBook Packages: Social SciencesSocial Sciences (R0)