Skip to main content

Part of the book series: New Frontiers in Translation Studies ((NFTS))

  • 1913 Accesses

Abstract

This chapter offers a brief definition of corpus-based translation studies and traces its early development prompted by progress in descriptive translation studies and corpus linguistics followed by an overview of the major research areas of corpus-based translation studies.

This is a preview of subscription content, log in via an institution to check access.

Access this chapter

Chapter
USD 29.95
Price excludes VAT (USA)
  • Available as PDF
  • Read on any device
  • Instant download
  • Own it forever
eBook
USD 39.99
Price excludes VAT (USA)
  • Available as EPUB and PDF
  • Read on any device
  • Instant download
  • Own it forever
Softcover Book
USD 54.99
Price excludes VAT (USA)
  • Compact, lightweight edition
  • Dispatched in 3 to 5 business days
  • Free shipping worldwide - see info
Hardcover Book
USD 54.99
Price excludes VAT (USA)
  • Durable hardcover edition
  • Dispatched in 3 to 5 business days
  • Free shipping worldwide - see info

Tax calculation will be finalised at checkout

Purchases are for personal use only

Institutional subscriptions

References

  • Baker, M. 1992. In other words: A coursebook on translation. London: Routledge.

    Book  Google Scholar 

  • Baker M (1993) Corpus linguistics and translation studies: implications and applications. In Text and technology: In honour of John Sinclair, ed. M. Baker, G. Francis and E. Tognini-Bonelli, 233–250. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.

    Google Scholar 

  • Baker, M. 1996. Corpus-based translation studies: The challenges that lie ahead. In Terminology, LSP and translation: Studies in language engineering, in Honour of Juan C. Sager, ed. H. Somers, 175–186. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.

    Google Scholar 

  • Baker, M. 2000. Towards a methodology for investigating the style of a literary translator. Target 12(2): 241–246.

    Article  Google Scholar 

  • Baroni, M., and S. Bernardini (eds.). 2006. Wacky! Working papers on the web as corpus. Bologna: GEDIT.

    Google Scholar 

  • Baumgarten, N., B. Meyer, and D. Özçetin. 2008. Explicitness in translation and interpreting: A review and some empirical evidence (of an elusive concept). Across Languages and Cultures 9(2): 177–203.

    Article  Google Scholar 

  • Bendazzoli, C., and A. Sandrelli. 2005. An approach to corpus-based interpreting studies: Developing EPIC (European Parliament Interpreting Corpus). In Challenges of multidimensional translation, ed. L. Jiang, S. Buhl, S. Bazzanella, and K. Mysak. Manchester: St Jerome Publishing.

    Google Scholar 

  • Bernardini, S., D. Stewart, and F. Zanettin. 2007. Corpora in translator education: An introduction. In Corpora in translator education, ed. F. Zanettin, S. Bernardini, and D. Stewart, 1–14. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.

    Google Scholar 

  • Blum-Kulka, S. 1986. Shifts of cohesion and coherence in translation. In Interlingual and intercultural communication: Discourse and cognition in translation and second language acquisition studies, ed. J. House and S. Blum-Kulka, 17–35. Tübingen: Gunter Narr.

    Google Scholar 

  • Bosseaux, C. 2004. Point of view in translation: A corpus-based study of French translations of Virginia Woolf’s to the lighthouse. Across Languages and Cultures 5(1): 107–122.

    Article  Google Scholar 

  • Bosseaux, C. 2006. Who’s afraid of Virginia Woolf? A corpus-based study of the French translations of the waves. Meta 51(3): 599–610.

    Article  Google Scholar 

  • Botley, S.P., Anthony M. McEnery, and Andrew Wilson (eds.). 2000. Multilingual corpora in teaching and research. Amsterdam/Atlanta: Rodopi.

    Google Scholar 

  • Bowker, L. 2001. Towards a methodology for a corpus-based approach to translation evaluation. Meta 46(2): 345–364.

    Article  Google Scholar 

  • Bowker, L., and P. Bennison. 2003. Student translation archive and student translation tracking system: Design, development and application. In Corpora in translator education, ed. F. Zanettin, Silvia Bernardini, and Dominic Stewart. Manchester: St. Jerome Publishing, pp. 103–117.

    Google Scholar 

  • Chen, W. 2006. Explicitation through the Use of Connectives in Translated Chinese: A Corpus-based Study. Unpublished Ph. D. thesis at the University of Manchester.

    Google Scholar 

  • Chen, Wei. 2007. Fanyi yingyu yuliaoku yu jiyu fanyi yingyu yuliaoku de miaoshuxing fanyi yanjiu [Translational English corpus and descriptive translation studies based on its use]. Journal of Foreign Languages 1: 67–73.

    Google Scholar 

  • Chomsky, Noam. 1965. Aspects of the theory of syntax. Cambridge, MA: MIT Press.

    Google Scholar 

  • Ding, Shude. 2001. Qiantan xifang fanyi yuliaoku yanjiu [An introduction to corpus-based translation studies in the west]. Journal of Foreign Languages 5: 61–66.

    Google Scholar 

  • Feng, Yuejin, and Wei Cheng. 1999. Hanyu “fuzhi” yingyi de yuliaoku diaocha yanjiu [A corpus-based study of the English translations of the Chinese lexicon “fu”]. Journal of Foreign Languages 2: 43–49.

    Google Scholar 

  • Fernandes, L.P. 2000. Translating children’s fantasy in Brazil: A corpus-based study. Unpublished PhD thesis, Universidade Federal de Santa Catarina.

    Google Scholar 

  • Furuyama, N., S. Nobe, Y. Someya, K. Sekine, and S. Hayashi. 2005. A study on gestures in simultaneous interpreters (in Japanese). Interpretation Studies 5: 111–136.

    Google Scholar 

  • Garwood, C.J. 2004. L’interferenza nell’ interpretazione simulanea: il caso della ingua inglese. In Lingua. Mediazione Linguistica e Interferenza, ed. G. Garzone and A. Cardinaletti, 303–323. Milano: FrancoAngeli.

    Google Scholar 

  • Gumul, E. 2006. Explicitation in simultaneous interpreting: A strategy or a by-product of language mediation? Across Languages and Cultures 7(2): 171–190.

    Article  Google Scholar 

  • Hansen, S., and E. Teich. 2002. The creation and exploitation of a translation reference corpus. In The Proceedings of the First International Workshop on Language Resources for Translation Work and Research, Las Palmas, 1–4.

    Google Scholar 

  • Hermans, T. 1996. The translator’s voice in translated narrative. Target 8(1): 23–48.

    Article  Google Scholar 

  • Hermans, T. 1999. Translation in systems: Descriptive and system-oriented approaches explained. Manchester: St. Jerome Publishing.

    Google Scholar 

  • Hu, Kaibao. 2009. Jiyu yuliaoku de shaju hamuleite hanyiben zhong baziju yingyong jiqi dongyin yanjiu [A corpus-based study of the use of BA construction in the Chinese translations of Hamlet by Shakespeare]. Journal of Foreign Studies 1: 111–115.

    Google Scholar 

  • Hu, Kaibao, and Tao Qing. 2009. Hanying huiyi kouyi zhong yupian yiyi xianhjua jiqi dongyin yanjiu – yixiang jiyu pingxing yuliaoku de yanjiu [A corpus-based study of explicitation of textual meaning in Chinese-English conference interpreting]. PLA Foreign Studies University Journal 4: 67–73.

    Google Scholar 

  • Hu, Kaibao, and Tao Qing. 2010. Hanying huiyi kouyi yuliaoku de chuangjian yu yingyong yanjiu [The compilation and use of the Chinese-English Conference Interpreting Corpus]. Chinese Translators Journal 5: 49–56.

    Google Scholar 

  • Hu, Kaibao, and Zou Songbin. 2009. Shashibiya xiju yinghan pingxing yuliaoku de chuangjian yu yingyong [The compilation and use of the English-Chinese Parallel Corpus of Shakespeare’s Plays]. Foreign Language Studies 5: 64–71.

    Google Scholar 

  • Hu, Kaibao, and Yifan Zhu. 2008. Jiyu yuliaoku de shaju hamuleite hanyi wenben zhong xianhua xianxiang jiqi dogyin yanjiu [A corpus-based study of explicitation in the Chinese translations of Hamlet]. Foreign Language Studies 2: 72–80.

    Google Scholar 

  • Hu, Shirong. 2007. Jiyu yuliaoku de liangshiqiu he zhushenghao fanyi hamuleite he aoseluo de fanyi celue yanjiu [A corpus-based study of the translation strategies used in the Chinese translations of Hamlet and Othello]. Shanghai Jiao Tong University MA thesis.

    Google Scholar 

  • Hu, Xianyao. 2004. Yuliaoku fanyi yanjiu yu fanyi pubianxing [Corpus-based translation studies and universals of translation]. Shanghai Translation Journal 4: 47–49.

    Google Scholar 

  • Hu, Xianyao. 2007. Jiyu yuliaoku de hanyu fanyi xiaoshuo ciyu tezheng yanjiu [A corpus-based study of the lexical features of translated Chinese fictions]. Foreign Language Teaching and Research 3: 214–220.

    Google Scholar 

  • Hu, Xianyao, and Zeng Jia. 2009. Dui fanyi xiaoshuo yufa biaoji xianhua de yuliaoku yanjiu [A corpus-based study of the explicitation of grammatic markers in translated Chinese fictions]. Foreign Language Studies 5: 72–79.

    Google Scholar 

  • Huang, Libo. 2007. Jiyu Hanying/Yinghan Pingxing Yuliaoku de Fanyi Gongxing Yanjiu [A study of translation universals based on Chinese-English/English-Chinese Parallel Corpus]. Shanghai: Fudan University Press.

    Google Scholar 

  • Huang, Libo, and Kefei Wang. 2006. Fanyi gongxing yanjiu fansi [A reflection on the study of the universals of translation]. Chinese Translators’ Journal 5: 36–40.

    Google Scholar 

  • Izquierdo, M., K. Hofland, and Ø. Reigem. 2008. The ACTRES parallel corpus: An English-Spanish translation corpus. Corpora 3(1): 31–41.

    Article  Google Scholar 

  • Jantunen, J. 2002. Comparable corpora in translation: Strengths and limitations [EB/OL]. SKY Journal of Linguistics 1(15): 105–117.

    Google Scholar 

  • Ji, M. 2009. Phraseology and idiomaticity: A progress report on a corpus-based study of two contemporary Chinese versions of Cervantes’ Don Quixote. In Translation and interdisciplinary studies, ed. Kaibao Hu, 184–190. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.

    Google Scholar 

  • Ke, Fei. 2002. Shuangyuku: fanyi yanjiu xin tujing [Bilingual corpora: New approach to translation studies]. Foreign Languages and Their Teaching 9: 35–39.

    Google Scholar 

  • Kenny, D. 2001. Lexis and creativity in translation: A corpus-based study. Manchester: St. Jerome Publishing.

    Google Scholar 

  • Klaudy, K., and K. Karoly. 2005. Implicitation in translation: Empirical evidence for operational asymmetry in translation. Across Languages and Cultures 6(1): 13–29.

    Article  Google Scholar 

  • Kruger, A. 2002. Corpus-based translation research: Its development and implications for general, literary and bible translation. Acta Theologica Supplementum 2: 70–106.

    Google Scholar 

  • Kubáčková, J. 2009. Keeping Czech in check: A corpus-based study of generalization in translation. SKASE Journal of Translation and Interpretation 4(1): 33–51.

    Google Scholar 

  • Kübler, N., and P.Y. Foucou. 2007. Teaching English verbs with bilingual corpora: Examples in the field of computer science. In Corpus-based approaches to contrastive linguistics and translation studies, ed. J. Lerot, S. Petch-Tyson, and S. Granger, 185–206. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.

    Google Scholar 

  • Laviosa, S. 1996. The English Comparable Corpus (ECC): A resource and a methodology for the empirical study of translation. Ph.D. dissertation, University of Manchester.

    Google Scholar 

  • Laviosa, S. 1998. The corpus-based approach: A new paradigm in translation studies. Meta 43(4): 474–479.

    Article  Google Scholar 

  • Laviosa, S. 2002. Corpus-based translation studies: Theory, findings, applications. Amsterdam: Rodopi.

    Google Scholar 

  • Laviosa, S. 2004. Corpus-based translation studies: Where does it come from? Where is it going? TradTerm 10: 29–57.

    Article  Google Scholar 

  • Laviosa, S. 2007. Learning creative writing by translating Witty Ads. The Interpreter and Translator Trainer (ITT) 1(2): 197–222.

    Article  Google Scholar 

  • Levy, Jiri. 1967. Translation as a decision process. To Honor Roman Jakobson, II, 1171–1182. TheHague: Mouton.

    Google Scholar 

  • Li, Dejun. 2007a. Yuliaoku de daibiaoxing wenti jiqi dui yinghan fanyi yuliaoku jianshe de qishi [The representativeness of a corpus and its implication for the compilation of English-Chinese parallel corpus]. Foreign Language Studies 5: 66–69.

    Google Scholar 

  • Li, Shiwang. 2007b. Yuliaoku yu fanyi jiaoxue [Corpora and translation teaching]. China Journal of Scientific Translation 3: 46–49.

    Google Scholar 

  • Liao, Qiyi. 2000. Yuliaoku yu fanyi yanjiu [Corpora and translation studies]. Foreign Language Teaching and Research 5: 382–384.

    Google Scholar 

  • Lindquist, P.P. 2004. Challenging conventional wisdom: A corpus-based model for interpreter performance evaluation. The ATA Chronicle 38: 1.

    Google Scholar 

  • Liu, Zequan, and Yu. Hou. 2008. Guoneiwai xianhua yanjiu xianzhuang gaishu [An overview of the research on explicitation in and outside China]. Chinese Translators Journal 5: 57–60.

    Google Scholar 

  • Liu, Zequan, Tian Lu, and Liu Chao Peng. 2008. Hongloumeng zhongyingwen pingxing yuliaoku de chuangjian [The compilation of the Chinese-English Parallel Corpus of Hongloumeng]. Contemporary Linguistics 4: 329–339.

    Google Scholar 

  • Malmkjær, K. 2003. On a pseudo-subversive use of corpora in translator training. In Corpora in translator education, ed. F. Zanettin, S. Bernardini, and D. Stewart, 119–134. Manchester: St. Jerome Publishing.

    Google Scholar 

  • Malmkjær, K. 2008. Translation competence and the aesthetic attitude. In Beyond descriptive translation studies: In homage to Gideon Toury, ed. Anthony Pym, Miriam Shlesinger, and Daniel Simeoni, 293–309. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.

    Chapter  Google Scholar 

  • Marais, J., and J. Naude. 2007. Collocations in popular religious literature as an instance of language for special purposes: An analysis in corpus-based translation studies. Southern African Linguistics and Applied Language Studies 25(2): 153–167.

    Article  Google Scholar 

  • Mauranen, A., and P. Kujamaki. 2004. Translation universals—Do they exist? Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.

    Book  Google Scholar 

  • Monti, C., C. Bendazzoli, A. Sandrelli, and M. Russo. 2005. Studying directionality in simultaneous interpreting through an electronic corpus: EPIC (European Parliament Interpreting Corpus). Meta 50: 4.

    Article  Google Scholar 

  • Nafá Waasaf, M. 2005. Acoustic-discursive analysis of intonation in English-Spanish SI. Application to Interpreter Training and Interpreting Research. Unpublished Ph.D. thesis at University of Granada.

    Google Scholar 

  • Olohan, M. 2001. Spelling out the optionals in translation: A corpus study. UCREL Technical Papers 13: 423–432.

    Google Scholar 

  • Olohan, M. 2003. How frequent are the contractions? A study of contracted forms in the translational English corpus. Target 15(1): 59–89.

    Article  Google Scholar 

  • Olohan, M., and M. Baker. 2000. Reporting that in translated English: Evidence for subliminal processes of explicitation? Across Languages and Cultures 1(2): 141–158.

    Article  Google Scholar 

  • Pearson, J. 2000. Teaching terminology using electronic resource. In Multilingual corpora in teaching and research, ed. S.P. Botley, A.M. McEnery, and A. Wilson, 92–115. Amsterdam: Rodopi.

    Google Scholar 

  • Pearson, J. 2003. Using parallel texts in the translator training environment. In Corpora in Translator Education, ed. Silvia Bernardini, Dominic Stewart, and F. Zanettin, 15–24. Machester: St. Jerome Publishing.

    Google Scholar 

  • Puurtinen, T. 2003. Explicitating and Implicitating Source Text Ideology. Across Languages and Cultures 4(1): 53–62.

    Article  Google Scholar 

  • Qin, Hongwu, and Wang Kefei. 2009. Jiyu duiying yuliaoku de yingyihan yuyan tezheng fenxi [A corpus-based study of the features of translated Chinese from English]. Foreign Language Teaching and Research 2: 131–136.

    Google Scholar 

  • Shlesinger, M. 1998. Corpus-based interpreting studies as an offshoot of corpus-based translation studies. Meta 43(4): 1–8.

    Article  Google Scholar 

  • Soler Caamaño, E. 2006. La calidad en formación especializada en interpretación: Análisis de los criterios de evaluación de un jurado en un posgrado de interpretación de conferencia médica. Unpublished doctoral dissertation, Universitat Pompeu Fabra, Barcelona.

    Google Scholar 

  • Steiner, E. 2002. Grammatical metaphor in translation—some methods for corpus-based investigations. Language and Computers 16: 213–228.

    Google Scholar 

  • Tirkkonen-Condit, S. 2002. Translationese, a myth or an empirical fact? A study into the linguistic identifiability of translated language. Target 14(2): 207–220.

    Article  Google Scholar 

  • Tohyama, H., and S. Matsubara. 2006. Collection of simultaneous interpreting patterns by using bilingual spoken monologue corpus. LREC-2006: Fifth International Conference on Language Resources and Evaluation. Proceedings, Genoa, Italy, 2564–2569.

    Google Scholar 

  • Toury, G. 1999. A handful of paragraphs on ‘Translation’ and ‘Norms”. In Translation and norms, ed. C. Schaffner. London: Short Run Press Ltd.

    Google Scholar 

  • Tymoczko, M. 1998. Computerized corpora and the future of translation studies. Meta 43(4): 652–660.

    Article  Google Scholar 

  • Utka, A. 2004. English-Lithuanian phases of translation corpus: Compilation and analysis. International Journal of Corpus Linguistics 9(2): 195–224.

    Article  Google Scholar 

  • Varantola, K. 2007. Translators and disposable corpora. In Corpora in translator education, ed. Silvia Bernardini, Dominic Stewart, and F. Zanettin, 55–70. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.

    Google Scholar 

  • Veerle, Duflou. 2007. Norm research in conference interpreting: How can the study of documentary sources contribute to a better understanding of norms? MuTra LSP Translation Scenarios: Conference Proceedings.

    Google Scholar 

  • Vintar, Špela. 2007. Cultural and Scientific Transfer through Translation—a Corpus-based Study of Term Formation in the Period 1848–1919. SELJAN, Sanja (ur.), STANČIĆ, Hrvoje (ur.). Digital information and heritage. Zagreb: Odsjek za informacijske znanosti, Filozofski fakultet, 289–298.

    Google Scholar 

  • Wang, Kefei. 2004a. Shuangyu Duiying Yuliaoku: Yanzhi yu Yingyong [A parallel corpus: Compilation and application]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.

    Google Scholar 

  • Wang, Kefei. 2004b. Shuangyu pingxing yuliaoku zai fanyi jiaoxue shang de yongtu [The use of parallel corpora in translator training]. Computer-Assisted Foreign Language Education 6: 27–32.

    Google Scholar 

  • Wang, Binhua, and Ye. Liang. 2009. Mianxiang jiaoxue de kouyi yuliaoku jianshe: lilun yu shijian [Constructing a corpus for interpreting teaching: Theories and practices]. Foreign Language World 2: 23–32.

    Google Scholar 

  • Wen Ting-Hui. 2009. Simplification as a recurrent translation feature: A corpus-based study of modern Chinese translated mystery fiction in Taiwan. Unpublished Ph.D. thesis at the University of Manchester.

    Google Scholar 

  • Wu, Ang, and Huang Libo. 2006. Guanyu fanyi gongxing de yanjiu [Study on translation universals]. Foreign Language Teaching and Research 5: 296–302.

    Google Scholar 

  • Yu, Lianjiang. 2004. Jiyu yuliaoku de fanyi jiaoxue yanjiu [Corpus-based study of translation teaching]. Computer-Assisted Foreign Language Education 6: 40–44.

    Google Scholar 

  • Zanettin, F. 2000. Parallel corpora in translation studies: Issues in corpus design and analysis. In Intercultural faultlines: Research models in translation studies I, ed. Maeve Olohan, 105–118. Manchester: St. Jerome.

    Google Scholar 

  • Zhang, Meifang. 2002. Liyong yuliaoku diaocha yizhe de wenti—beike yanjiu xinfa pingjie [Using corpus for investigating the style of a literary translator—introducing and commenting on Baker’s new research method]. Journal of PLA University of Foreign Languages 3: 54–57.

    Google Scholar 

  • Zhang, Wei. 2009. Kouyi yuliaoku de kaifa yu jianshe: lilun yu shijian de ruogan wenti [Interpreting corpus: some theoretical and practical issues]. Chinese Translators Journal 3: 54–59.

    Google Scholar 

Download references

Author information

Authors and Affiliations

Authors

Rights and permissions

Reprints and permissions

Copyright information

© 2016 Shanghai Jiao Tong University Press, Shanghai and Springer-Verlag Berlin Heidelberg

About this chapter

Cite this chapter

Hu, K. (2016). Introduction. In: Introducing Corpus-based Translation Studies. New Frontiers in Translation Studies. Springer, Berlin, Heidelberg. https://doi.org/10.1007/978-3-662-48218-6_1

Download citation

  • DOI: https://doi.org/10.1007/978-3-662-48218-6_1

  • Publisher Name: Springer, Berlin, Heidelberg

  • Print ISBN: 978-3-662-48217-9

  • Online ISBN: 978-3-662-48218-6

  • eBook Packages: Social SciencesSocial Sciences (R0)

Publish with us

Policies and ethics