Abstract
This chapter offers a brief definition of corpus-based translation studies and traces its early development prompted by progress in descriptive translation studies and corpus linguistics followed by an overview of the major research areas of corpus-based translation studies.
Access this chapter
Tax calculation will be finalised at checkout
Purchases are for personal use only
References
Baker, M. 1992. In other words: A coursebook on translation. London: Routledge.
Baker M (1993) Corpus linguistics and translation studies: implications and applications. In Text and technology: In honour of John Sinclair, ed. M. Baker, G. Francis and E. Tognini-Bonelli, 233–250. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Baker, M. 1996. Corpus-based translation studies: The challenges that lie ahead. In Terminology, LSP and translation: Studies in language engineering, in Honour of Juan C. Sager, ed. H. Somers, 175–186. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Baker, M. 2000. Towards a methodology for investigating the style of a literary translator. Target 12(2): 241–246.
Baroni, M., and S. Bernardini (eds.). 2006. Wacky! Working papers on the web as corpus. Bologna: GEDIT.
Baumgarten, N., B. Meyer, and D. Özçetin. 2008. Explicitness in translation and interpreting: A review and some empirical evidence (of an elusive concept). Across Languages and Cultures 9(2): 177–203.
Bendazzoli, C., and A. Sandrelli. 2005. An approach to corpus-based interpreting studies: Developing EPIC (European Parliament Interpreting Corpus). In Challenges of multidimensional translation, ed. L. Jiang, S. Buhl, S. Bazzanella, and K. Mysak. Manchester: St Jerome Publishing.
Bernardini, S., D. Stewart, and F. Zanettin. 2007. Corpora in translator education: An introduction. In Corpora in translator education, ed. F. Zanettin, S. Bernardini, and D. Stewart, 1–14. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.
Blum-Kulka, S. 1986. Shifts of cohesion and coherence in translation. In Interlingual and intercultural communication: Discourse and cognition in translation and second language acquisition studies, ed. J. House and S. Blum-Kulka, 17–35. Tübingen: Gunter Narr.
Bosseaux, C. 2004. Point of view in translation: A corpus-based study of French translations of Virginia Woolf’s to the lighthouse. Across Languages and Cultures 5(1): 107–122.
Bosseaux, C. 2006. Who’s afraid of Virginia Woolf? A corpus-based study of the French translations of the waves. Meta 51(3): 599–610.
Botley, S.P., Anthony M. McEnery, and Andrew Wilson (eds.). 2000. Multilingual corpora in teaching and research. Amsterdam/Atlanta: Rodopi.
Bowker, L. 2001. Towards a methodology for a corpus-based approach to translation evaluation. Meta 46(2): 345–364.
Bowker, L., and P. Bennison. 2003. Student translation archive and student translation tracking system: Design, development and application. In Corpora in translator education, ed. F. Zanettin, Silvia Bernardini, and Dominic Stewart. Manchester: St. Jerome Publishing, pp. 103–117.
Chen, W. 2006. Explicitation through the Use of Connectives in Translated Chinese: A Corpus-based Study. Unpublished Ph. D. thesis at the University of Manchester.
Chen, Wei. 2007. Fanyi yingyu yuliaoku yu jiyu fanyi yingyu yuliaoku de miaoshuxing fanyi yanjiu [Translational English corpus and descriptive translation studies based on its use]. Journal of Foreign Languages 1: 67–73.
Chomsky, Noam. 1965. Aspects of the theory of syntax. Cambridge, MA: MIT Press.
Ding, Shude. 2001. Qiantan xifang fanyi yuliaoku yanjiu [An introduction to corpus-based translation studies in the west]. Journal of Foreign Languages 5: 61–66.
Feng, Yuejin, and Wei Cheng. 1999. Hanyu “fuzhi” yingyi de yuliaoku diaocha yanjiu [A corpus-based study of the English translations of the Chinese lexicon “fu”]. Journal of Foreign Languages 2: 43–49.
Fernandes, L.P. 2000. Translating children’s fantasy in Brazil: A corpus-based study. Unpublished PhD thesis, Universidade Federal de Santa Catarina.
Furuyama, N., S. Nobe, Y. Someya, K. Sekine, and S. Hayashi. 2005. A study on gestures in simultaneous interpreters (in Japanese). Interpretation Studies 5: 111–136.
Garwood, C.J. 2004. L’interferenza nell’ interpretazione simulanea: il caso della ingua inglese. In Lingua. Mediazione Linguistica e Interferenza, ed. G. Garzone and A. Cardinaletti, 303–323. Milano: FrancoAngeli.
Gumul, E. 2006. Explicitation in simultaneous interpreting: A strategy or a by-product of language mediation? Across Languages and Cultures 7(2): 171–190.
Hansen, S., and E. Teich. 2002. The creation and exploitation of a translation reference corpus. In The Proceedings of the First International Workshop on Language Resources for Translation Work and Research, Las Palmas, 1–4.
Hermans, T. 1996. The translator’s voice in translated narrative. Target 8(1): 23–48.
Hermans, T. 1999. Translation in systems: Descriptive and system-oriented approaches explained. Manchester: St. Jerome Publishing.
Hu, Kaibao. 2009. Jiyu yuliaoku de shaju hamuleite hanyiben zhong baziju yingyong jiqi dongyin yanjiu [A corpus-based study of the use of BA construction in the Chinese translations of Hamlet by Shakespeare]. Journal of Foreign Studies 1: 111–115.
Hu, Kaibao, and Tao Qing. 2009. Hanying huiyi kouyi zhong yupian yiyi xianhjua jiqi dongyin yanjiu – yixiang jiyu pingxing yuliaoku de yanjiu [A corpus-based study of explicitation of textual meaning in Chinese-English conference interpreting]. PLA Foreign Studies University Journal 4: 67–73.
Hu, Kaibao, and Tao Qing. 2010. Hanying huiyi kouyi yuliaoku de chuangjian yu yingyong yanjiu [The compilation and use of the Chinese-English Conference Interpreting Corpus]. Chinese Translators Journal 5: 49–56.
Hu, Kaibao, and Zou Songbin. 2009. Shashibiya xiju yinghan pingxing yuliaoku de chuangjian yu yingyong [The compilation and use of the English-Chinese Parallel Corpus of Shakespeare’s Plays]. Foreign Language Studies 5: 64–71.
Hu, Kaibao, and Yifan Zhu. 2008. Jiyu yuliaoku de shaju hamuleite hanyi wenben zhong xianhua xianxiang jiqi dogyin yanjiu [A corpus-based study of explicitation in the Chinese translations of Hamlet]. Foreign Language Studies 2: 72–80.
Hu, Shirong. 2007. Jiyu yuliaoku de liangshiqiu he zhushenghao fanyi hamuleite he aoseluo de fanyi celue yanjiu [A corpus-based study of the translation strategies used in the Chinese translations of Hamlet and Othello]. Shanghai Jiao Tong University MA thesis.
Hu, Xianyao. 2004. Yuliaoku fanyi yanjiu yu fanyi pubianxing [Corpus-based translation studies and universals of translation]. Shanghai Translation Journal 4: 47–49.
Hu, Xianyao. 2007. Jiyu yuliaoku de hanyu fanyi xiaoshuo ciyu tezheng yanjiu [A corpus-based study of the lexical features of translated Chinese fictions]. Foreign Language Teaching and Research 3: 214–220.
Hu, Xianyao, and Zeng Jia. 2009. Dui fanyi xiaoshuo yufa biaoji xianhua de yuliaoku yanjiu [A corpus-based study of the explicitation of grammatic markers in translated Chinese fictions]. Foreign Language Studies 5: 72–79.
Huang, Libo. 2007. Jiyu Hanying/Yinghan Pingxing Yuliaoku de Fanyi Gongxing Yanjiu [A study of translation universals based on Chinese-English/English-Chinese Parallel Corpus]. Shanghai: Fudan University Press.
Huang, Libo, and Kefei Wang. 2006. Fanyi gongxing yanjiu fansi [A reflection on the study of the universals of translation]. Chinese Translators’ Journal 5: 36–40.
Izquierdo, M., K. Hofland, and Ø. Reigem. 2008. The ACTRES parallel corpus: An English-Spanish translation corpus. Corpora 3(1): 31–41.
Jantunen, J. 2002. Comparable corpora in translation: Strengths and limitations [EB/OL]. SKY Journal of Linguistics 1(15): 105–117.
Ji, M. 2009. Phraseology and idiomaticity: A progress report on a corpus-based study of two contemporary Chinese versions of Cervantes’ Don Quixote. In Translation and interdisciplinary studies, ed. Kaibao Hu, 184–190. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.
Ke, Fei. 2002. Shuangyuku: fanyi yanjiu xin tujing [Bilingual corpora: New approach to translation studies]. Foreign Languages and Their Teaching 9: 35–39.
Kenny, D. 2001. Lexis and creativity in translation: A corpus-based study. Manchester: St. Jerome Publishing.
Klaudy, K., and K. Karoly. 2005. Implicitation in translation: Empirical evidence for operational asymmetry in translation. Across Languages and Cultures 6(1): 13–29.
Kruger, A. 2002. Corpus-based translation research: Its development and implications for general, literary and bible translation. Acta Theologica Supplementum 2: 70–106.
Kubáčková, J. 2009. Keeping Czech in check: A corpus-based study of generalization in translation. SKASE Journal of Translation and Interpretation 4(1): 33–51.
Kübler, N., and P.Y. Foucou. 2007. Teaching English verbs with bilingual corpora: Examples in the field of computer science. In Corpus-based approaches to contrastive linguistics and translation studies, ed. J. Lerot, S. Petch-Tyson, and S. Granger, 185–206. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.
Laviosa, S. 1996. The English Comparable Corpus (ECC): A resource and a methodology for the empirical study of translation. Ph.D. dissertation, University of Manchester.
Laviosa, S. 1998. The corpus-based approach: A new paradigm in translation studies. Meta 43(4): 474–479.
Laviosa, S. 2002. Corpus-based translation studies: Theory, findings, applications. Amsterdam: Rodopi.
Laviosa, S. 2004. Corpus-based translation studies: Where does it come from? Where is it going? TradTerm 10: 29–57.
Laviosa, S. 2007. Learning creative writing by translating Witty Ads. The Interpreter and Translator Trainer (ITT) 1(2): 197–222.
Levy, Jiri. 1967. Translation as a decision process. To Honor Roman Jakobson, II, 1171–1182. TheHague: Mouton.
Li, Dejun. 2007a. Yuliaoku de daibiaoxing wenti jiqi dui yinghan fanyi yuliaoku jianshe de qishi [The representativeness of a corpus and its implication for the compilation of English-Chinese parallel corpus]. Foreign Language Studies 5: 66–69.
Li, Shiwang. 2007b. Yuliaoku yu fanyi jiaoxue [Corpora and translation teaching]. China Journal of Scientific Translation 3: 46–49.
Liao, Qiyi. 2000. Yuliaoku yu fanyi yanjiu [Corpora and translation studies]. Foreign Language Teaching and Research 5: 382–384.
Lindquist, P.P. 2004. Challenging conventional wisdom: A corpus-based model for interpreter performance evaluation. The ATA Chronicle 38: 1.
Liu, Zequan, and Yu. Hou. 2008. Guoneiwai xianhua yanjiu xianzhuang gaishu [An overview of the research on explicitation in and outside China]. Chinese Translators Journal 5: 57–60.
Liu, Zequan, Tian Lu, and Liu Chao Peng. 2008. Hongloumeng zhongyingwen pingxing yuliaoku de chuangjian [The compilation of the Chinese-English Parallel Corpus of Hongloumeng]. Contemporary Linguistics 4: 329–339.
Malmkjær, K. 2003. On a pseudo-subversive use of corpora in translator training. In Corpora in translator education, ed. F. Zanettin, S. Bernardini, and D. Stewart, 119–134. Manchester: St. Jerome Publishing.
Malmkjær, K. 2008. Translation competence and the aesthetic attitude. In Beyond descriptive translation studies: In homage to Gideon Toury, ed. Anthony Pym, Miriam Shlesinger, and Daniel Simeoni, 293–309. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Marais, J., and J. Naude. 2007. Collocations in popular religious literature as an instance of language for special purposes: An analysis in corpus-based translation studies. Southern African Linguistics and Applied Language Studies 25(2): 153–167.
Mauranen, A., and P. Kujamaki. 2004. Translation universals—Do they exist? Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
Monti, C., C. Bendazzoli, A. Sandrelli, and M. Russo. 2005. Studying directionality in simultaneous interpreting through an electronic corpus: EPIC (European Parliament Interpreting Corpus). Meta 50: 4.
Nafá Waasaf, M. 2005. Acoustic-discursive analysis of intonation in English-Spanish SI. Application to Interpreter Training and Interpreting Research. Unpublished Ph.D. thesis at University of Granada.
Olohan, M. 2001. Spelling out the optionals in translation: A corpus study. UCREL Technical Papers 13: 423–432.
Olohan, M. 2003. How frequent are the contractions? A study of contracted forms in the translational English corpus. Target 15(1): 59–89.
Olohan, M., and M. Baker. 2000. Reporting that in translated English: Evidence for subliminal processes of explicitation? Across Languages and Cultures 1(2): 141–158.
Pearson, J. 2000. Teaching terminology using electronic resource. In Multilingual corpora in teaching and research, ed. S.P. Botley, A.M. McEnery, and A. Wilson, 92–115. Amsterdam: Rodopi.
Pearson, J. 2003. Using parallel texts in the translator training environment. In Corpora in Translator Education, ed. Silvia Bernardini, Dominic Stewart, and F. Zanettin, 15–24. Machester: St. Jerome Publishing.
Puurtinen, T. 2003. Explicitating and Implicitating Source Text Ideology. Across Languages and Cultures 4(1): 53–62.
Qin, Hongwu, and Wang Kefei. 2009. Jiyu duiying yuliaoku de yingyihan yuyan tezheng fenxi [A corpus-based study of the features of translated Chinese from English]. Foreign Language Teaching and Research 2: 131–136.
Shlesinger, M. 1998. Corpus-based interpreting studies as an offshoot of corpus-based translation studies. Meta 43(4): 1–8.
Soler Caamaño, E. 2006. La calidad en formación especializada en interpretación: Análisis de los criterios de evaluación de un jurado en un posgrado de interpretación de conferencia médica. Unpublished doctoral dissertation, Universitat Pompeu Fabra, Barcelona.
Steiner, E. 2002. Grammatical metaphor in translation—some methods for corpus-based investigations. Language and Computers 16: 213–228.
Tirkkonen-Condit, S. 2002. Translationese, a myth or an empirical fact? A study into the linguistic identifiability of translated language. Target 14(2): 207–220.
Tohyama, H., and S. Matsubara. 2006. Collection of simultaneous interpreting patterns by using bilingual spoken monologue corpus. LREC-2006: Fifth International Conference on Language Resources and Evaluation. Proceedings, Genoa, Italy, 2564–2569.
Toury, G. 1999. A handful of paragraphs on ‘Translation’ and ‘Norms”. In Translation and norms, ed. C. Schaffner. London: Short Run Press Ltd.
Tymoczko, M. 1998. Computerized corpora and the future of translation studies. Meta 43(4): 652–660.
Utka, A. 2004. English-Lithuanian phases of translation corpus: Compilation and analysis. International Journal of Corpus Linguistics 9(2): 195–224.
Varantola, K. 2007. Translators and disposable corpora. In Corpora in translator education, ed. Silvia Bernardini, Dominic Stewart, and F. Zanettin, 55–70. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.
Veerle, Duflou. 2007. Norm research in conference interpreting: How can the study of documentary sources contribute to a better understanding of norms? MuTra LSP Translation Scenarios: Conference Proceedings.
Vintar, Špela. 2007. Cultural and Scientific Transfer through Translation—a Corpus-based Study of Term Formation in the Period 1848–1919. SELJAN, Sanja (ur.), STANČIĆ, Hrvoje (ur.). Digital information and heritage. Zagreb: Odsjek za informacijske znanosti, Filozofski fakultet, 289–298.
Wang, Kefei. 2004a. Shuangyu Duiying Yuliaoku: Yanzhi yu Yingyong [A parallel corpus: Compilation and application]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.
Wang, Kefei. 2004b. Shuangyu pingxing yuliaoku zai fanyi jiaoxue shang de yongtu [The use of parallel corpora in translator training]. Computer-Assisted Foreign Language Education 6: 27–32.
Wang, Binhua, and Ye. Liang. 2009. Mianxiang jiaoxue de kouyi yuliaoku jianshe: lilun yu shijian [Constructing a corpus for interpreting teaching: Theories and practices]. Foreign Language World 2: 23–32.
Wen Ting-Hui. 2009. Simplification as a recurrent translation feature: A corpus-based study of modern Chinese translated mystery fiction in Taiwan. Unpublished Ph.D. thesis at the University of Manchester.
Wu, Ang, and Huang Libo. 2006. Guanyu fanyi gongxing de yanjiu [Study on translation universals]. Foreign Language Teaching and Research 5: 296–302.
Yu, Lianjiang. 2004. Jiyu yuliaoku de fanyi jiaoxue yanjiu [Corpus-based study of translation teaching]. Computer-Assisted Foreign Language Education 6: 40–44.
Zanettin, F. 2000. Parallel corpora in translation studies: Issues in corpus design and analysis. In Intercultural faultlines: Research models in translation studies I, ed. Maeve Olohan, 105–118. Manchester: St. Jerome.
Zhang, Meifang. 2002. Liyong yuliaoku diaocha yizhe de wenti—beike yanjiu xinfa pingjie [Using corpus for investigating the style of a literary translator—introducing and commenting on Baker’s new research method]. Journal of PLA University of Foreign Languages 3: 54–57.
Zhang, Wei. 2009. Kouyi yuliaoku de kaifa yu jianshe: lilun yu shijian de ruogan wenti [Interpreting corpus: some theoretical and practical issues]. Chinese Translators Journal 3: 54–59.
Author information
Authors and Affiliations
Rights and permissions
Copyright information
© 2016 Shanghai Jiao Tong University Press, Shanghai and Springer-Verlag Berlin Heidelberg
About this chapter
Cite this chapter
Hu, K. (2016). Introduction. In: Introducing Corpus-based Translation Studies. New Frontiers in Translation Studies. Springer, Berlin, Heidelberg. https://doi.org/10.1007/978-3-662-48218-6_1
Download citation
DOI: https://doi.org/10.1007/978-3-662-48218-6_1
Publisher Name: Springer, Berlin, Heidelberg
Print ISBN: 978-3-662-48217-9
Online ISBN: 978-3-662-48218-6
eBook Packages: Social SciencesSocial Sciences (R0)