Skip to main content

The Paradoxical Relationship Between Schleiermacher’s Approach and the Functional Translation Theory

  • Chapter
  • First Online:
Rereading Schleiermacher: Translation, Cognition and Culture

Part of the book series: New Frontiers in Translation Studies ((NFTS))

Abstract

There has always been an emphasis on the presumed influence of F.D.E. Schleiermacher on modern translation theories. It was even pointed out that methodological and theoretical considerations that were developed after Schleiermacher do not have any innovative aspect, especially in the German translation area. The aim of this study is to examine to what extent the functional translation theories, which refer to the target-oriented approach of H.J. Vermeer, are approaching to or are diverted from F.D.E. Schleiermacher’s two translation methods. In this context, both Schleiermacher’s essay about the translation and his views on hermeneutics are applied. As a result, it is easily observed that both translation theorists deal with the same topics: purpose, cultural differences, target reader, the role of the translator.

This is a preview of subscription content, log in via an institution to check access.

Access this chapter

Chapter
USD 29.95
Price excludes VAT (USA)
  • Available as PDF
  • Read on any device
  • Instant download
  • Own it forever
eBook
USD 129.00
Price excludes VAT (USA)
  • Available as EPUB and PDF
  • Read on any device
  • Instant download
  • Own it forever
Softcover Book
USD 169.99
Price excludes VAT (USA)
  • Compact, lightweight edition
  • Dispatched in 3 to 5 business days
  • Free shipping worldwide - see info
Hardcover Book
USD 169.99
Price excludes VAT (USA)
  • Durable hardcover edition
  • Dispatched in 3 to 5 business days
  • Free shipping worldwide - see info

Tax calculation will be finalised at checkout

Purchases are for personal use only

Institutional subscriptions

Notes

  1. 1.

    The translations of the quotations from German into English were made by the author .

Works Cited

  • Cercel, Larisa. 2013. Übersetzungshermeneutik: Historische und systematische Grundlegung. St. Ingbert: Röhrig Universitätsverlag.

    Google Scholar 

  • Frank, Manfred. 1985. Das individuelle Allgemeine: Textstrukturierung und Textinterpretation nach Schleiermacher. Frankfurt am Main: Suhrkamp Verlag.

    Google Scholar 

  • Holz-Mänttäri, Justa. 1984. Translatorisches Handeln: Theorie und Methode. Helsinki: Suomalainen Tiedeakatemia.

    Google Scholar 

  • Hönig, Hans. 1995. Konstruktives Übersetzen. Tübingen: Stauffenburg.

    Google Scholar 

  • Kittel, Harald, and Andreas Poltermann. 2001. German translation. In Routledge encylopedia of translation strudies, ed. Mona Baker, 418–428. New York/London: Routledge/Taylor & Francis Group.

    Google Scholar 

  • Prunč, Erich. 2007. Entwicklungslinien der Translationswissenschaft: Von den Asymmetrien der Sprachen zu den Asymmetrien der Macht. Berlin: Frank &Time GmbH.

    Google Scholar 

  • Reiß, Katharina, and Hans J. Vermeer. 1984. Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie. Tübingen: Niemeyer (Linguistische Arbeiten 147).

    Book  Google Scholar 

  • Hanna, Risku. 1998. Translatorische Kompetenz: Kognitive Grundlagen des Übersetzens als Expertentätigkeit. Tübingen: Narr (Studien zur Translation 5).

    Google Scholar 

  • Schleiermacher, Friedrich. 1813. Über die verschiedenen Methoden des Übersetzens, ed. Hans Joachim Störig, 1963, 38–70. Darmstadt: Wissenschaftliche Buchgesellschaft.

    Google Scholar 

  • Schleiermacher, Friedrich. 1977. Über den Begriff der Hermeneutik mit Bezug auf F. A. Wolfs Andeutungen und Asts Lehrbuch. In Hermeneutik und Kritik: Mit einem Anhang sprachphilosophischer Texte Schleiermachers, ed. Manfred Frank, 309–346. Frankfurt a. Main: Suhrkamp.

    Google Scholar 

  • Schleiermacher, Friedrich. 2004. On the different methods of translating. In The translation studies reader: Second edition, ed. Lawrence Venuti, 43–63. Trans: Susan Bernofsky. New York/London: Routledge/Taylor & Francis Group.

    Google Scholar 

  • Siever, Holger. 2010. Übersetzen und Interpretation: Die Herausbildung der Übersetzungswissenschaft als eigenständige wissenschaftliche Disziplin im deutschen Sprachraum 1960 bis 2000. Frankfurt a. Main: Peter Lang.

    Book  Google Scholar 

  • Tosun, Muharrem. 2013. Çeviri Eleştirisi Kuramı. Istanbul: Aylak Adam Kültür Sanat Yayıncılık.

    Google Scholar 

  • Vermeer, Hans J. 1994. Hermeneutik und Übersetzungs(wissenschaft). TextconText 9: 163–182.

    Google Scholar 

  • Witte, Heidrun. 2007. Die Kulturkompetenz des Translators: Begriffliche Grundlegung und Didaktisierung. Tübingen: Stauffenburg (Studien zur Translation 9).

    Google Scholar 

Download references

Author information

Authors and Affiliations

Authors

Corresponding author

Correspondence to Ayla Akın .

Editor information

Editors and Affiliations

Rights and permissions

Reprints and permissions

Copyright information

© 2016 Springer-Verlag Berlin Heidelberg

About this chapter

Cite this chapter

Akın, A. (2016). The Paradoxical Relationship Between Schleiermacher’s Approach and the Functional Translation Theory. In: Seruya, T., Justo, J. (eds) Rereading Schleiermacher: Translation, Cognition and Culture. New Frontiers in Translation Studies. Springer, Berlin, Heidelberg. https://doi.org/10.1007/978-3-662-47949-0_6

Download citation

  • DOI: https://doi.org/10.1007/978-3-662-47949-0_6

  • Published:

  • Publisher Name: Springer, Berlin, Heidelberg

  • Print ISBN: 978-3-662-47948-3

  • Online ISBN: 978-3-662-47949-0

  • eBook Packages: Social SciencesSocial Sciences (R0)

Publish with us

Policies and ethics