Abstract
The aim of this paper is to show the importance and range of Schleiermacher’s groundbreaking legacy to contemporary translation studies. Being the second outstanding statement on translation within the realm of German translation theory (after Luther’s Circular Letter on Translation published in 1530), Schleiermacher’s essay has broken new ground as it provided quite different insights into the translational activity from those traditionally proclaimed by translation theory at large. Its innovative traces at the theoretical, methodological and terminological levels explain the productivity and modernity of Schleiermacher’s text and its continual reception up to present times.
This is a preview of subscription content, log in via an institution.
Buying options
Tax calculation will be finalised at checkout
Purchases are for personal use only
Learn about institutional subscriptionsNotes
- 1.
Körner, apud Apel, Sprachbewegung, 89–98.
- 2.
All translations are of my own responsibility.
- 3.
Together with general principles of its intrinsic truth, as it is best illustrated by Johann Martin Chladenius’s ‘Einleitung zur richtigen Auslegung vernünftiger Reden und Schriften’ (‘Introduction to the right interpretation of rational discourse and written documents’) (1742) Apud Frank 1985: 13.
- 4.
Apud Frank 1985: 33.
- 5.
Schleiermacher makes a distinction between a loose and a stricter hermeneutic practice. According to the former, understanding would automatically impose itself, whereas by the latter misunderstandings would abound. In order to avoid both, comprehension must be wished and searched. See Hermeneutik 92. Therefore, Schleiermacher insists on the necessity of a positive formula for the definition of the art of hermeneutics, out of which rules could be gained. In this context, Schleiermacher advances the following description: ‘das geschichtliche und divinatorische (prophetische) objective und subjektive Nachkonstruieren der gegebenen Rede’ (‘the historical and divinatory (prophetic) objective and subjective reconstruction of a given discourse ’) (Hermeneutik 93).
- 6.
One of the most conspicuous distortions of Schleiermacher’s thought is displayed by the German functionalistic approach that advocates a foreignizing strategy throughout, ignoring Schleiermacher’s context and reasons. Hints of this stance can be found both at the practical and at the theoretical level. In his translation of an Indian novel into German, Vermeer replaces the cow by a German shepherd dog, thus unnecessarily domesticating the source text , deleting its cultural specificity and underestimating the target readers’ encyclopedic knowledge. On the other hand, Nord, Christiane (1997)) sees herself compelled to defend the functional approach by rejecting the criticism often appointed to it, according to which functionalism does not respect the source text and it is a theory of adaptation (Translating 119–120).
- 7.
See, for instance, Paepcke (Übersetzen 43,105) and Stolze (Grundlagen 312, 318 and 356).
Works Cited
Apel, Friedmar. 1982. Sprachbewegung: Eine historisch-poetologische Untersuchung zum Problem des Übersetzens. Heidelberg: Carl Winter.
Apel, Friedmar. 1983. Literarische Übersetzung. Stuttgart: Metzler.
Ast, Friedrich. 1808. Grundlinien der Grammatik, Hermeneutik und Kritik. Landshut: Jos. Thomann.
Berman, Antoine. 1984. L’épreuve de l’étranger: Culture et traduction dans l’Allemagne romantique. Paris: Gallimard.
Frank, Manfred. 1985. Das individuelle Allgemeine. Textstrukturierung und Textinterpretation nach Schleiermacher. Frankfurt a. M.: Suhrkamp.
Gadamer, Hans-Georg. 1960. Wahrheit und Methode: Grundzüge einer philosophischen Hermeneutik. Tübingen: Mohr.
Goethe, Johan W. von. (1973). Noten und Abhandlungen zu bessern Verständnis des west-östlichen Divans, vol. 3, 554. Artemis-Gedenkausgabe, München: Winkler
Hirsch, Alfred. 1995. Der Dialog der Sprachen Studien zum Sprach- und Übersetzungsdenken Walter Benjamins und Jacques Derridas. München: Fink.
Nord, Christiane. 1997. Translating as a purposeful activity. Manchester: St. Jerome.
Novalis, 68. Blüthenstaub- Fragment, Athenaeum. Berlin: Vieweg der Ältere.
Paepcke, Fritz. 1986. Im Übersetzen Leben: Übersetzen und Textvergleich, Gesammelte Aufsätze. Tübingen: Narr.
Pym, Anthony. 1998. Method in translation. Manchester: St. Jerome.
Pym, Anthony. 2010. Explaining translation theories. London: Routledge.
Schlegel, Friedrich. 1928. Philosophie der Philologie. In Logos, Körner, J. (ed.). Tübingen: Mohr Siebeck, vol. 17, 1–72.
Schleiermacher, Friedrich. 1813. Über die Farbengebung des Alterthümlichen in Verdeutschung alter klassischer Prosa (Veranlasst durch Langes Übersetzung des Herodot). Pudor, Carl H. (ed.). Berlin: Hitzig.
Schleiermacher, Friedrich. 1977. Hermeneutik und Kritik, Frank, Manfred (ed.). Frankfurt a. M.: Suhrkamp.
Schleiermacher, Friedrich. 2003. Über die verschiedenen Methoden des Uebersezens/Sobre os diferentes métodos de traduzir. Trans. José Miranda Justo. Porto: Porto Editora.
Steiner, George. 1975. After Babel: Aspects of language and translation. London: Oxford University Press.
Stolze, Radegundis. 1992. Hermeneutisches Übersetzen. Linguistische Kategorien des Verstehens und Formulierens beim Übersetzen. Narr: Tübingen.
Störig, H.-J. (ed.). 1973. Das Problem des Übersetzens. Darmstadt: Wissenschaftliche Buchgesellschaft Darmstadt (Wege der Forschung, Bd. VIII).
Venuti, Lawrence. 1995. The translator’s invisibility: A history of translation. London: Routledge.
Venuti, Lawrence. 1998. The scandals of translation: Towards an ethics of difference. London: Routledge.
Author information
Authors and Affiliations
Corresponding author
Editor information
Editors and Affiliations
Rights and permissions
Copyright information
© 2016 Springer-Verlag Berlin Heidelberg
About this chapter
Cite this chapter
Bernardo, A.M. (2016). Friedrich Schleiermacher’s Legacy to Contemporary Translation Studies. In: Seruya, T., Justo, J. (eds) Rereading Schleiermacher: Translation, Cognition and Culture. New Frontiers in Translation Studies. Springer, Berlin, Heidelberg. https://doi.org/10.1007/978-3-662-47949-0_4
Download citation
DOI: https://doi.org/10.1007/978-3-662-47949-0_4
Published:
Publisher Name: Springer, Berlin, Heidelberg
Print ISBN: 978-3-662-47948-3
Online ISBN: 978-3-662-47949-0
eBook Packages: Social SciencesSocial Sciences (R0)