Skip to main content

Friedrich Schleiermacher’s Legacy to Contemporary Translation Studies

  • Chapter
  • First Online:

Part of the book series: New Frontiers in Translation Studies ((NFTS))

Abstract

The aim of this paper is to show the importance and range of Schleiermacher’s groundbreaking legacy to contemporary translation studies. Being the second outstanding statement on translation within the realm of German translation theory (after Luther’s Circular Letter on Translation published in 1530), Schleiermacher’s essay has broken new ground as it provided quite different insights into the translational activity from those traditionally proclaimed by translation theory at large. Its innovative traces at the theoretical, methodological and terminological levels explain the productivity and modernity of Schleiermacher’s text and its continual reception up to present times.

This is a preview of subscription content, log in via an institution.

Buying options

Chapter
USD   29.95
Price excludes VAT (USA)
  • Available as PDF
  • Read on any device
  • Instant download
  • Own it forever
eBook
USD   129.00
Price excludes VAT (USA)
  • Available as EPUB and PDF
  • Read on any device
  • Instant download
  • Own it forever
Softcover Book
USD   169.99
Price excludes VAT (USA)
  • Compact, lightweight edition
  • Dispatched in 3 to 5 business days
  • Free shipping worldwide - see info
Hardcover Book
USD   169.99
Price excludes VAT (USA)
  • Durable hardcover edition
  • Dispatched in 3 to 5 business days
  • Free shipping worldwide - see info

Tax calculation will be finalised at checkout

Purchases are for personal use only

Learn about institutional subscriptions

Notes

  1. 1.

    Körner, apud Apel, Sprachbewegung, 89–98.

  2. 2.

    All translations are of my own responsibility.

  3. 3.

    Together with general principles of its intrinsic truth, as it is best illustrated by Johann Martin Chladenius’s ‘Einleitung zur richtigen Auslegung vernünftiger Reden und Schriften’ (‘Introduction to the right interpretation of rational discourse and written documents’) (1742) Apud Frank 1985: 13.

  4. 4.

    Apud Frank 1985: 33.

  5. 5.

    Schleiermacher makes a distinction between a loose and a stricter hermeneutic practice. According to the former, understanding would automatically impose itself, whereas by the latter misunderstandings would abound. In order to avoid both, comprehension must be wished and searched. See Hermeneutik 92. Therefore, Schleiermacher insists on the necessity of a positive formula for the definition of the art of hermeneutics, out of which rules could be gained. In this context, Schleiermacher advances the following description: ‘das geschichtliche und divinatorische (prophetische) objective und subjektive Nachkonstruieren der gegebenen Rede’ (‘the historical and divinatory (prophetic) objective and subjective reconstruction of a given discourse ’) (Hermeneutik 93).

  6. 6.

    One of the most conspicuous distortions of Schleiermacher’s thought is displayed by the German functionalistic approach that advocates a foreignizing strategy throughout, ignoring Schleiermacher’s context and reasons. Hints of this stance can be found both at the practical and at the theoretical level. In his translation of an Indian novel into German, Vermeer replaces the cow by a German shepherd dog, thus unnecessarily domesticating the source text , deleting its cultural specificity and underestimating the target readers’ encyclopedic knowledge. On the other hand, Nord, Christiane (1997)) sees herself compelled to defend the functional approach by rejecting the criticism often appointed to it, according to which functionalism does not respect the source text and it is a theory of adaptation (Translating 119120).

  7. 7.

    See, for instance, Paepcke (Übersetzen 43,105) and Stolze (Grundlagen 312, 318 and 356).

Works Cited

  • Apel, Friedmar. 1982. Sprachbewegung: Eine historisch-poetologische Untersuchung zum Problem des Übersetzens. Heidelberg: Carl Winter.

    Google Scholar 

  • Apel, Friedmar. 1983. Literarische Übersetzung. Stuttgart: Metzler.

    Book  Google Scholar 

  • Ast, Friedrich. 1808. Grundlinien der Grammatik, Hermeneutik und Kritik. Landshut: Jos. Thomann.

    Google Scholar 

  • Berman, Antoine. 1984. L’épreuve de l’étranger: Culture et traduction dans l’Allemagne romantique. Paris: Gallimard.

    Google Scholar 

  • Frank, Manfred. 1985. Das individuelle Allgemeine. Textstrukturierung und Textinterpretation nach Schleiermacher. Frankfurt a. M.: Suhrkamp.

    Google Scholar 

  • Gadamer, Hans-Georg. 1960. Wahrheit und Methode: Grundzüge einer philosophischen Hermeneutik. Tübingen: Mohr.

    Google Scholar 

  • Goethe, Johan W. von. (1973). Noten und Abhandlungen zu bessern Verständnis des west-östlichen Divans, vol. 3, 554. Artemis-Gedenkausgabe, München: Winkler

    Google Scholar 

  • Hirsch, Alfred. 1995. Der Dialog der Sprachen Studien zum Sprach- und Übersetzungsdenken Walter Benjamins und Jacques Derridas. München: Fink.

    Google Scholar 

  • Nord, Christiane. 1997. Translating as a purposeful activity. Manchester: St. Jerome.

    Google Scholar 

  • Novalis, 68. Blüthenstaub- Fragment, Athenaeum. Berlin: Vieweg der Ältere.

    Google Scholar 

  • Paepcke, Fritz. 1986. Im Übersetzen Leben: Übersetzen und Textvergleich, Gesammelte Aufsätze. Tübingen: Narr.

    Google Scholar 

  • Pym, Anthony. 1998. Method in translation. Manchester: St. Jerome.

    Google Scholar 

  • Pym, Anthony. 2010. Explaining translation theories. London: Routledge.

    Google Scholar 

  • Schlegel, Friedrich. 1928. Philosophie der Philologie. In Logos, Körner, J. (ed.). Tübingen: Mohr Siebeck, vol. 17, 1–72.

    Google Scholar 

  • Schleiermacher, Friedrich. 1813. Über die Farbengebung des Alterthümlichen in Verdeutschung alter klassischer Prosa (Veranlasst durch Langes Übersetzung des Herodot). Pudor, Carl H. (ed.). Berlin: Hitzig.

    Google Scholar 

  • Schleiermacher, Friedrich. 1977. Hermeneutik und Kritik, Frank, Manfred (ed.). Frankfurt a. M.: Suhrkamp.

    Google Scholar 

  • Schleiermacher, Friedrich. 2003. Über die verschiedenen Methoden des Uebersezens/Sobre os diferentes métodos de traduzir. Trans. José Miranda Justo. Porto: Porto Editora.

    Google Scholar 

  • Steiner, George. 1975. After Babel: Aspects of language and translation. London: Oxford University Press.

    Google Scholar 

  • Stolze, Radegundis. 1992. Hermeneutisches Übersetzen. Linguistische Kategorien des Verstehens und Formulierens beim Übersetzen. Narr: Tübingen.

    Google Scholar 

  • Störig, H.-J. (ed.). 1973. Das Problem des Übersetzens. Darmstadt: Wissenschaftliche Buchgesellschaft Darmstadt (Wege der Forschung, Bd. VIII).

    Google Scholar 

  • Venuti, Lawrence. 1995. The translator’s invisibility: A history of translation. London: Routledge.

    Book  Google Scholar 

  • Venuti, Lawrence. 1998. The scandals of translation: Towards an ethics of difference. London: Routledge.

    Book  Google Scholar 

Download references

Author information

Authors and Affiliations

Authors

Corresponding author

Correspondence to Ana Maria Bernardo .

Editor information

Editors and Affiliations

Rights and permissions

Reprints and permissions

Copyright information

© 2016 Springer-Verlag Berlin Heidelberg

About this chapter

Cite this chapter

Bernardo, A.M. (2016). Friedrich Schleiermacher’s Legacy to Contemporary Translation Studies. In: Seruya, T., Justo, J. (eds) Rereading Schleiermacher: Translation, Cognition and Culture. New Frontiers in Translation Studies. Springer, Berlin, Heidelberg. https://doi.org/10.1007/978-3-662-47949-0_4

Download citation

  • DOI: https://doi.org/10.1007/978-3-662-47949-0_4

  • Published:

  • Publisher Name: Springer, Berlin, Heidelberg

  • Print ISBN: 978-3-662-47948-3

  • Online ISBN: 978-3-662-47949-0

  • eBook Packages: Social SciencesSocial Sciences (R0)

Publish with us

Policies and ethics