Skip to main content

Creativity and Alterity in Film Translation: A Return to Schleiermacher’s Hermeneutics

  • Chapter
  • First Online:
Rereading Schleiermacher: Translation, Cognition and Culture

Part of the book series: New Frontiers in Translation Studies ((NFTS))

  • 1397 Accesses

Abstract

The aim of this paper is to revisit a number of concepts outlined in Friedrich Schleiermacher’s 1813 Academy address Ueber die verschiedenen Methoden des Uebersezens and other writings by him, and link them to film subtitling. It is not our aim to retrace the passage of Schleiermacher’s concepts between languages and theoreticians who gave them new life in the twentieth and beginning of the twenty-first century; instead, we return to Schleiermacher’s text itself and focus on the translator’s creativity with respect to cultural identity and alterity.

Our theoretical reflections inspired by Schleiermacher’s hermeneutics are complemented by the case study of a contemporary Romanian film, The Death of Mr. Lazarescu (2005), and its French and English DVD subtitles. We examine some of the challenges involved, and the choices made by the subtitlers in view of presenting to Western audiences a cultural product from Eastern Europe, the continent’s internal other. This leads us to a number of considerations about Schleiermacher and film, especially in relation to ‘die feinste Linie’ (‘the finest line’) between identity and alterity, which is reconfigured through the various degrees of the translator’s creative decision-making.

This is a preview of subscription content, log in via an institution to check access.

Access this chapter

Chapter
USD 29.95
Price excludes VAT (USA)
  • Available as PDF
  • Read on any device
  • Instant download
  • Own it forever
eBook
USD 129.00
Price excludes VAT (USA)
  • Available as EPUB and PDF
  • Read on any device
  • Instant download
  • Own it forever
Softcover Book
USD 169.99
Price excludes VAT (USA)
  • Compact, lightweight edition
  • Dispatched in 3 to 5 business days
  • Free shipping worldwide - see info
Hardcover Book
USD 169.99
Price excludes VAT (USA)
  • Durable hardcover edition
  • Dispatched in 3 to 5 business days
  • Free shipping worldwide - see info

Tax calculation will be finalised at checkout

Purchases are for personal use only

Institutional subscriptions

Notes

  1. 1.

    All the translations from German are ours.

Works Cited

  • Berman, Antoine. 1984. L’épreuve de l’étranger. Paris: Gallimard.

    Google Scholar 

  • Cercel, Larisa. 2011. Das Verhältnis von Eigenem und Fremdem in der hermeneutischen Übersetzungstheorie Friedrich Schleiermachers. In Das Fremde im Eigensten. Die Funktion von Übersetzungen im Prozess der deutschen Nationenbildung, ed. Bernd Kortländer and Sikander Singh, 95–112. Tübingen: Gunter Narr.

    Google Scholar 

  • Cercel, Larisa. 2013. Übersetzungshermeneutik. Historische und systematische Grundlegung. St. Ingbert: Röhrig Universitätsverlag.

    Google Scholar 

  • Cuéllar Lazaro, Carmen. 2013. Kulturspezifische Elemente und ihre Problematik bei der Filmsynchronisierung. Journal of Arts & Humanities 2(6): 134–146.

    Google Scholar 

  • Egoyan, Atom, and Ian Balfour (eds.). 2004. Subtitles: On the foreignness of film. Cambridge, MA: The MIT Press.

    Google Scholar 

  • Flagner, Heidi. 2013. Dante revisited oder Cristi Puius Divina Commedia. Das intertextuelle Spiel mit dem (Fege)-Feuer im Spielfilm Der Tod des Herrn Lăzărescu (2005). In Rumänien. Mentalität und Inszenierung, ed. Maren Huberty, Michèle Mattusch, and Valeriu Stancu, 199–215. Berlin: Frank & Timme.

    Google Scholar 

  • Kapsaskis, Dionysis. 2008. Translation and film: On the defamiliarizing effect of subtitles. New Voices in Translation Studies 4: 42–52.

    Google Scholar 

  • Malmkjær, Kirsten. 2015. Schleiermacher’s metaphor. In Friedrich Schleiermacher and the question of translation, eds. Larisa Cercel and Adriana Şerban, 185–196. Berlin/New York: Walter de Gruyter.

    Google Scholar 

  • Martínez Tejerina, Anjana. 2008. Análisis contrastivo de la subtitulación vista desde dos prismas: el descriptivismo y el prescriptivismo. The Journal of Specialised Translation 9: 96–107.

    Google Scholar 

  • Mével, Pierre-Alexis. 2007. The translation of identity: Subtitling the vernacular of the french cité. MHRA Working Papers in the Humanities 2: 49–56.

    Google Scholar 

  • Nornes, Abé Mark. 2004. For an abusive subtitling. In The translation studies reader, 2nd edn., ed. Lawrence Venuti, 447–469. London/New York: Routledge.

    Google Scholar 

  • Puiu, Cristi, and Mark Cummins. 2006. A painful case: Cristi Puiu interviewed. filmcomment. Film Society Lincoln Center. Last access 27 Oct 2014 http://www.filmcomment.com/article/a-painful-case-cristi-puiu-interviewed.

  • Ramière, Nathalie. 2006. Reaching a foreign audience. Cultural transfers in screen translation. The Journal of Specialised Translation 6: 1–12. Last access 4 Oct 2014 http://www.jostrans.org/issue06/art_ramiere.php.

    Google Scholar 

  • Rübberdt, Irene, and Heidemarie Salevsky. 1997. New ideas from historical concepts: Schleiermacher and modern translation theory. In Translation as intercultural communication. Selected papers from the EST Congress – Prague 1995, ed. Mary Snell-Hornby, Zuzana Jettmarová, and Klaus Kaindl, 301–312. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.

    Google Scholar 

  • Schleiermacher, Friedrich. 1969. Ueber die verschiedenen Methoden des Uebersetzens. In Das Problem des Übersetzens, ed. Hans-Joachim Störig, 38–70. Darmstadt: Wissenschaftliche Buchgesellschaft.

    Google Scholar 

  • Schleiermacher, Friedrich. 1977. Hermeneutik und Kritik. Mit einem Anhang sprachphilosophischer Texte Schleiermachers, ed. Manfred Frank. Frankfurt: Suhrkamp.

    Google Scholar 

  • Schleiermacher, Friedrich. 2001. Dialektik, ed. Manfred Frank, vol. 1 & 2. Frankfurt am Main: Suhrkamp.

    Google Scholar 

  • Ulrych, Margherita. 2000. Domestication and foreignisation in film translation. In Tradurre il cinema, ed. Christopher Taylor, 127–144. Trieste: EUT.

    Google Scholar 

  • Venuti, Lawrence. 2007. Adaptation, translation, critique. Journal of Visual Culture 6(1): 25–43.

    Article  Google Scholar 

  • Venuti, Lawrence. 2008. The translator’s invisibility: A history of translation, 2nd edn. London/New York: Routledge.

    Google Scholar 

  • Vermeer, Hans J. 1994. Hermeneutik und Übersetzung(swissenschaft). TEXTconTEXT 9: 163–182.

    Google Scholar 

Filmography

  • Moartea domnului Lăzărescu. Cristi Puiu, Romania. 2005. English language DVD: The Death of Mr. Lazarescu. French language DVD: La mort de Dante Lazarescu.

    Google Scholar 

Download references

Author information

Authors and Affiliations

Authors

Corresponding author

Correspondence to Adriana Şerban .

Editor information

Editors and Affiliations

Rights and permissions

Reprints and permissions

Copyright information

© 2016 Springer-Verlag Berlin Heidelberg

About this chapter

Cite this chapter

Şerban, A., Cercel, L. (2016). Creativity and Alterity in Film Translation: A Return to Schleiermacher’s Hermeneutics. In: Seruya, T., Justo, J. (eds) Rereading Schleiermacher: Translation, Cognition and Culture. New Frontiers in Translation Studies. Springer, Berlin, Heidelberg. https://doi.org/10.1007/978-3-662-47949-0_25

Download citation

  • DOI: https://doi.org/10.1007/978-3-662-47949-0_25

  • Published:

  • Publisher Name: Springer, Berlin, Heidelberg

  • Print ISBN: 978-3-662-47948-3

  • Online ISBN: 978-3-662-47949-0

  • eBook Packages: Social SciencesSocial Sciences (R0)

Publish with us

Policies and ethics