Skip to main content

“It’s Deeper Than That”: Manifestations of Schleiermacher in Martin Crimp’s Writing and Translation for Theater

  • Chapter
  • First Online:
Rereading Schleiermacher: Translation, Cognition and Culture

Part of the book series: New Frontiers in Translation Studies ((NFTS))

Abstract

As a playwright and translator, Martin Crimp reveals the uncertainties which lie beneath the apparent transparencies of translation. This chapter scrutinizes the manifestations of Schleiermacher’s implication that the audience should not be left ‘in peace’, as demonstrated in Crimp’s theatrical writing, including translations and adaptations of the works of other playwrights in addition to his original plays. Crimp’s employment of translational activity to destabilize the audience in his play Attempts on her Life (1997) is discussed, followed by an investigation of the (sur)realities of his portrayal of the translator Clair in The City (2008), who is depicted negotiating the tensions between her perceived responsibilities to both the translated and the receivers of translation, and the conflicts with her own narrative instincts. Crimp’s translational attitude, implied in his plays, is then examined further in an analysis of his practical translation techniques in two works at differing ends of the translation spectrum: Ionesco’s Rhinoceros, a direct translation from French (2007), and Chekhov’s The Seagull for which Crimp created a version using a specially commissioned literal translation from Russian by Helen Rappaport (2008). I argue that Crimp’s combination of translation and theatre, both in his creative activities and in his imagined characters, not only presents a modern example of Schleiermacher’s method of translation but also demonstrates the depths of hermeneutic performance.

This is a preview of subscription content, log in via an institution to check access.

Access this chapter

Chapter
USD 29.95
Price excludes VAT (USA)
  • Available as PDF
  • Read on any device
  • Instant download
  • Own it forever
eBook
USD 129.00
Price excludes VAT (USA)
  • Available as EPUB and PDF
  • Read on any device
  • Instant download
  • Own it forever
Softcover Book
USD 169.99
Price excludes VAT (USA)
  • Compact, lightweight edition
  • Dispatched in 3 to 5 business days
  • Free shipping worldwide - see info
Hardcover Book
USD 169.99
Price excludes VAT (USA)
  • Durable hardcover edition
  • Dispatched in 3 to 5 business days
  • Free shipping worldwide - see info

Tax calculation will be finalised at checkout

Purchases are for personal use only

Institutional subscriptions

Notes

  1. 1.

    “Entweder der Uebersezer läßt den Schriftsteller möglichst in Ruhe, und bewegt den Leser ihm entgegen; oder er läßt den Leser möglichst in Ruhe und bewegt den Schriftsteller ihm entgegen” (Schleiermacher, Methoden 48).

  2. 2.

    For further details, see Angelaki’s compilation of original stagings for Crimp’s plays, adaptations, translations, and versions (187–190).

  3. 3.

    Shown in a double bill with Der Schnitt (The Cut) by Mark Ravenhill.

  4. 4.

    The Ugly One (Theatre Upstairs, 2007) and The Stone (Theatre Downstairs, 2009), both translated by Maja Zade and directed by Ramin Gray.

  5. 5.

    Crimp wrote the libretto for George Benjamin’s opera Written on Skin, directed by Katie Mitchell at the Royal Opera House in 2013.

  6. 6.

    For further details, see Angelaki’s compilation of original stagings for Crimp’s plays, adaptations, translations, and versions (187–199).

  7. 7.

    I am indebted to Professor Philip Ross Bullock for this observation

Works Cited

  • Agustí, Clara Escoda. 2005. ‘Short circuits of desire:’ Language and power in Martin Crimp’s Attempts on her life. Ariel 3–4: 103–126.

    Google Scholar 

  • Anderman, Gunilla. 2006. Europe on stage: Translation and theatre. London: Oberon Books.

    Google Scholar 

  • Angelaki, Vicky. 2012. The plays of Martin Crimp: Making theatre strange. Basingstoke: Palgrave Macmillan.

    Google Scholar 

  • Aragay, Mireia, and Pilar Zozaya. 2007. Martin Crimp. In British theatre of the 1990s: Interviews with directors, playwrights, critics and academics, ed. Mireia Aragay, Hildegard Klein, Enric Monforte, and Pilar Zozaya, 56–76. Basingstoke: Palgrave Macmillan.

    Chapter  Google Scholar 

  • Barbican Theatre. 2012. Big and small [Theatre programme]. London: Barbican Centre.

    Google Scholar 

  • Bechtel, Roger. 2009. Attempts on her life – Spring 2009. Bowdoin College Theater and Dance. http://www.bowdoin.edu/theater-dance/gallery/attempts-on-her-life-spring-2009/index.shtml. Accessed 29 May 2014.

  • Brodie, Geraldine. 2012. Theatre translation for performance: Conflict of interests, conflict of cultures. In Words, images and performances in translation, ed. Brigid Maher and Rita Wilson, 63–81. London: Continuum.

    Google Scholar 

  • Brodie, Geraldine. 2013. Schiller’s Don Carlos in a version by mike poulton, directed by Michael Grandage: The multiple names and voices of translation. In Authorial and editorial voices in translation, ed. Hanne Jansen and Anna Wegener, 119–140. Montréal: Éditions québécoises de l’oeuvre.

    Google Scholar 

  • Chekhov, Anton. 2006. The Seagull. Version by Martin Crimp. London: Faber and Faber.

    Google Scholar 

  • Crimp, Martin. 1988. Dealing with Clair. London: Nick Hern.

    Google Scholar 

  • Crimp, Martin. 2005. Attempts on her life. In Plays two, ed. Martin Crimp, 197–284. London: Faber and Faber.

    Google Scholar 

  • Crimp, Martin. 2008. The city. London: Faber and Faber.

    Google Scholar 

  • Crimp, Martin. 2012. In the republic of happiness. London: Faber and Faber.

    Google Scholar 

  • Crimp, Martin. 2016. Attempt on his life – Martin Crimp – playwright, translator, translated. Journal of Adaptation in Film and Performance (forthcoming).

    Google Scholar 

  • Faber and Faber. 2014a. Martin Crimp. Faber and Faber Catalogue. http://www.faber.co.uk/catalog/author/martin-crimp. Accessed 1 June 2014.

  • Faber and Faber. 2014b. Moliere. Faber and Faber Catalogue. http://www.faber.co.uk/catalog/author/moliere. Accessed 1 June 2014.

  • Guppy, Shusha. 1984. Eugene Ionesco, The Art of Theater No. 6. The Paris Review Fall. http://www.theparisreview.org/interviews/2956/the-art-of-theater-no-6-eugene-ionesco. Accessed 1 June 2014.

  • Hardwick, Lorna. 2010. Negotiating translation for the stage. In Theorising performance: Greek drama, cultural history and critical practice, ed. Edith Hall and Stephe Harrop, 192–207. London: Duckworth.

    Google Scholar 

  • Ionesco, Eugène. 1960. Rhinoceros and other plays. Trans. Derek Prouse. New York: Grove Press.

    Google Scholar 

  • Ionesco, Eugène. 2007. Rhinoceros. Trans. Martin Crimp. London: Faber and Faber.

    Google Scholar 

  • Johnston, David. 1996. Introduction. In Stages of translation, ed. David Johnston, 5–12. Bath: Absolute Classics.

    Google Scholar 

  • Laera, Margherita. 2011. Theatre translation as collaboration: Aleks Sierz, Martin Crimp, Natalie Abrahami, Colin Teevan, Zoë Svendsen and Michael Walton discuss translation for the stage. Contemporary Theatre Review 21: 213–225.

    Article  Google Scholar 

  • Lefevere, André. 2012. Mother courage’s cucumbers: Text, system and refraction in a theory of literature. In The translation studies reader, 3rd edn., ed. Lawrence Venuti, 203–219. Abingdon: Routledge.

    Google Scholar 

  • Schleiermacher, Friedrich. 1963. Ueber die verschiedenen Methoden des Uebersezens. In Das Problem des Übersetzens, ed. Hans Joachim Störig, 38–68. Stuttgart: Wissenschaftliche Buchgesellschaft.

    Google Scholar 

  • Schleiermacher, Friedrich. 2012. On the different methods of translating. Trans. Susan Bernofsky. In The translation studies reader, 3rd edn., ed. Lawrence Venuti, 43–63. Abingdon: Routledge.

    Google Scholar 

  • Sierz, Aleks. 2006. The theatre of Martin Crimp. 2nd edn. London: Methuen Drama.

    Google Scholar 

  • Sierz, Aleks. 2012. theartsdesk Q&A: Playwright Martin Crimp. theartsdesk.com. 10 March 2012. http://www.theartsdesk.com/theatre/theartsdesk-qa-playwright-martin-crimp. Accessed 17 May 2014.

  • Spivak, Gayatri Chakravorty. 2006. Can the subaltern speak? In The post-colonial studies reader, 2nd edn., ed. Bill Ashcroft, Gareth Griffiths, and Helen Tiffin, 28–37. Abingdon: Routledge.

    Google Scholar 

  • Venuti, Lawrence. 1995. The translator’s invisibility. Abingdon: Routledge.

    Book  Google Scholar 

  • Venuti, Lawrence. 2012. Genealogies of translation theory: Jerome. In The translation studies reader, 3rd edn., ed. Lawrence Venuti, 483–502. Abingdon: Routledge.

    Google Scholar 

Download references

Author information

Authors and Affiliations

Authors

Corresponding author

Correspondence to Geraldine Brodie .

Editor information

Editors and Affiliations

Rights and permissions

Reprints and permissions

Copyright information

© 2016 Springer-Verlag Berlin Heidelberg

About this chapter

Cite this chapter

Brodie, G. (2016). “It’s Deeper Than That”: Manifestations of Schleiermacher in Martin Crimp’s Writing and Translation for Theater. In: Seruya, T., Justo, J. (eds) Rereading Schleiermacher: Translation, Cognition and Culture. New Frontiers in Translation Studies. Springer, Berlin, Heidelberg. https://doi.org/10.1007/978-3-662-47949-0_20

Download citation

  • DOI: https://doi.org/10.1007/978-3-662-47949-0_20

  • Published:

  • Publisher Name: Springer, Berlin, Heidelberg

  • Print ISBN: 978-3-662-47948-3

  • Online ISBN: 978-3-662-47949-0

  • eBook Packages: Social SciencesSocial Sciences (R0)

Publish with us

Policies and ethics