Skip to main content

How Translations Function: Illusion and Disillusion

  • Chapter
  • First Online:
Rereading Schleiermacher: Translation, Cognition and Culture

Part of the book series: New Frontiers in Translation Studies ((NFTS))

  • 1363 Accesses

Abstract

Although Schleiermacher’s binary opposition has been present in Translation Studies for a long time, in some recent theoretical discussions, critics put emphasis on the way translations either represent or retransform the original rather than on whether they provide the actual access to ‘the foreign”. Translation has been, therefore, described in slightly different terms: of metaphor (substitution) in opposition to metonymy (contiguity) (Douglas 1991, Tymoczko 1999, Yao 2002, Hermans 2007, Brzostowska-Tereszkiewicz 2013). This critical awareness does not reflect the way translations function in the culture, i.e. they are usually made and read as substitutes for their originals. As a consequence of that, a different distinction will be reminded and discussed, i.e. Jiří Levý’s illusionist and anti-illusionist methods of translating, placing Schleiermacher’s and Venuti’s “foreignizations” among the anti-illusionist practices.

This is a preview of subscription content, log in via an institution to check access.

Access this chapter

Chapter
USD 29.95
Price excludes VAT (USA)
  • Available as PDF
  • Read on any device
  • Instant download
  • Own it forever
eBook
USD 129.00
Price excludes VAT (USA)
  • Available as EPUB and PDF
  • Read on any device
  • Instant download
  • Own it forever
Softcover Book
USD 169.99
Price excludes VAT (USA)
  • Compact, lightweight edition
  • Dispatched in 3 to 5 business days
  • Free shipping worldwide - see info
Hardcover Book
USD 169.99
Price excludes VAT (USA)
  • Durable hardcover edition
  • Dispatched in 3 to 5 business days
  • Free shipping worldwide - see info

Tax calculation will be finalised at checkout

Purchases are for personal use only

Institutional subscriptions

Notes

  1. 1.

    However, the theoretical implications of metonymic notion have been explained by her in more detail in the article Przekład jako metonimia [Translation as Metonymy] (2013b).

Works Cited

  • Barańczak, Stanisław. 1974. Przekład artystyczny jako ‘samoistny’ i ‘związany’ obiekt interpretacji. In Z teorii i historii przekładu artystycznego: materiały z konferencji naukowej w Szczawnicy, 17–19 marca 1972, ed. Jacek Baluch, 47–74. Cracow: Jagiellonian University.

    Google Scholar 

  • Barańczak, Stanisław. 1991. Fioletowa krowa. Cracow: a5 Press.

    Google Scholar 

  • Bergvall, Caroline. 2005. VIA: 48 Dante’s Variations. In Fig, 6771. Cambridge: Salt.

    Google Scholar 

  • Berman, Antoine. 1992. The Experience of the Foreign: Culture and Translation in Romantic Germany. Trans. Stefan Heyvaert. Albany: SUNY Press.

    Google Scholar 

  • Brzostowska-Tereszkiewicz, Tamara. 2012. Parnasistowski model przekładu literackiego (Antoni Lange, Walerij Briusow, Vladimir Nabokov). In Wielcy tłumacze, ed. P. Fast and Wacław Osadnik, 1–23. Katowice: “Śląsk” Academic Press.

    Google Scholar 

  • Brzostowska-Tereszkiewicz, Tamara. 2013a. Modernist models of literary translation. At the intersection of translation studies and new modernist studies. In Translation im Spannungsfeld der cultural turns/translation among cultural turns, ed. Katarzyna Lukas, Izabela Olszewska, and Marta Turska, 71–82. Frankfurt am Main: Peter Lang.

    Google Scholar 

  • Brzostowska-Tereszkiewicz, Tamara. 2013b. Przekład jako metonimia. In Między Oryginałem a Przekładem: Dominanta a przekład, ed. A. Bednarczyk, 84–98. Cracow: Universitas.

    Google Scholar 

  • Buras, Jacek St., Jakub Ekier, Andrzej Kopacki, and Piotr Sommer. 2012. Ten cały Brecht. Wrocław: Biuro Literackie.

    Google Scholar 

  • Carson, Anne. 2012. A fragment of Ibykos translated six ways. London Review of Books 34: 42–43.

    Google Scholar 

  • de Man, Paul. 1979. Allegories of reading. Figural language in Rousseau, Nietzsche, Rilke and Proust. New Haven/London: Yale University Press.

    Google Scholar 

  • Hermans, Theo. 1996. The translator’s voice in translated narrative. Target 8(1): 23–48.

    Article  Google Scholar 

  • Hermans, Theo. 2007. The conference of the tongues. Manchester: St Jerome Publishing.

    Google Scholar 

  • Hofstadter, Douglas R. 1997. Le ton beau de Marot: In praise of the music of language. Bloomsbury: Basic Books.

    Google Scholar 

  • Holmes, James. 1970. Forms of verse translation and the translation of verse forms. In The nature of translation: Essays on the theory and practice of literary translation, ed. James Holmes, 91–105. Mouton: The Hague.

    Google Scholar 

  • Jakobson, Roman. 1956. Two aspects of language and two types of aphasic disturbances. In Fundamentals of language, ed. Roman Jakobson and Morris Halle, 69–96. The Hague–Paris: Mouton.

    Google Scholar 

  • Jettmarová, Zuzana. 2008. Czech and Slovak translation theories: The lesser-known tradition. In Tradition versus modernity. From the classic period of the prague school to translation studies at the beginning of the 21st century, ed. Jana Králová and Zuzana Jettmarová, 15–46. Prague: Charles University.

    Google Scholar 

  • Lefevere, André. 1977. Friedrich Schleiermacher. On the different methods of translating. In: Translating literature: The German tradition from Luther to Rosenzweig, 66–90. Assen: Van Gorcum.

    Google Scholar 

  • Levý, Jiří. 2011 (1963). The Art of Translation. Trans. Patrick Corness, ed. Zuzana Jettmarová. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.

    Google Scholar 

  • Popovič, Anton. 1975. Teoria umeleckego prekladu. Bratislava: Tatran.

    Google Scholar 

  • Reynolds, Matthew. 2012. The poetry of translation: From Chaucer and Petrarch to Homer and Logue. Oxford: Oxford University Press.

    Google Scholar 

  • Robinson, Douglas. 1991. The translator’s turn. Baltimore/London: John Hopkins University Press.

    Google Scholar 

  • Schleiermacher, Friedrich. 1963. Über die verschiedenen Methoden des Übersetzens. In Das Problem des Übersetzens, ed. Hans Joachim Störig, 38–70. Darmstadt: Wissenschaftliche Buchgesellschaft.

    Google Scholar 

  • Scott, Clive. 2012. Literary translation and the rediscovery of reading. Cambridge: Cambridge University Press.

    Google Scholar 

  • Tymoczko, Maria. 1999. Translation in a postcolonial context. Early Irish literature in English translation. Manchester: St Jerome.

    Google Scholar 

  • Venuti, Lawrence. 1995. The translator’s invisibility. London/New York: Routledge.

    Book  Google Scholar 

  • Weinberger, Eliot, and Octavio Paz. 1987. 19 ways of looking at Wang Wei: How a Chinese poem is translated. New York: Moyer Bell.

    Google Scholar 

  • Yao, Stephen G. 2002. Translation and the languages of modernism: Gender, politics, language. New York: Palgrave.

    Book  Google Scholar 

Download references

Author information

Authors and Affiliations

Authors

Corresponding author

Correspondence to Katarzyna Szymańska .

Editor information

Editors and Affiliations

Rights and permissions

Reprints and permissions

Copyright information

© 2016 Springer-Verlag Berlin Heidelberg

About this chapter

Cite this chapter

Szymańska, K. (2016). How Translations Function: Illusion and Disillusion. In: Seruya, T., Justo, J. (eds) Rereading Schleiermacher: Translation, Cognition and Culture. New Frontiers in Translation Studies. Springer, Berlin, Heidelberg. https://doi.org/10.1007/978-3-662-47949-0_15

Download citation

  • DOI: https://doi.org/10.1007/978-3-662-47949-0_15

  • Published:

  • Publisher Name: Springer, Berlin, Heidelberg

  • Print ISBN: 978-3-662-47948-3

  • Online ISBN: 978-3-662-47949-0

  • eBook Packages: Social SciencesSocial Sciences (R0)

Publish with us

Policies and ethics