Skip to main content

Translating Schleiermacher on Translation: Towards a Language-Internal Enlargement of the Target Language

  • Chapter
  • First Online:
  • 1347 Accesses

Part of the book series: New Frontiers in Translation Studies ((NFTS))

Abstract

This article examines the practice of translating Schleiermacher’s seminal text on translation, Über die verschiedenen Methoden des Übersetzens (1813) into Danish. It aims at showing how the use of older Danish language (1700–1950) in translations from German into Danish can contribute to a widening of the target language. In this recent translation, published in the literary periodical, Kritik, in April 2014, I translated in view of and with the intention of applying Schleiermacher’s theoretical approach to translation, which he presents in the very same text. After discussing this complex path from theory to practice and defining a translation strategy, the article presents an analysis of lexical and syntactical aspects. These show that this particular language pair holds certain possibilities for the expansion of the target language, since a significant number of German words, which do not have a direct equivalent in modern Danish parlance, proved to have a similar form in older Danish language. The method of incorporating older Danish language might even serve to be appropriate in other translations of contemporary literary, philosophical and religious texts from German into Danish. It altogether thematizes the meaning of diachronic variability of languages and the temporal relativeness of what is foreign.

This is a preview of subscription content, log in via an institution.

Buying options

Chapter
USD   29.95
Price excludes VAT (USA)
  • Available as PDF
  • Read on any device
  • Instant download
  • Own it forever
eBook
USD   129.00
Price excludes VAT (USA)
  • Available as EPUB and PDF
  • Read on any device
  • Instant download
  • Own it forever
Softcover Book
USD   169.99
Price excludes VAT (USA)
  • Compact, lightweight edition
  • Dispatched in 3 to 5 business days
  • Free shipping worldwide - see info
Hardcover Book
USD   169.99
Price excludes VAT (USA)
  • Durable hardcover edition
  • Dispatched in 3 to 5 business days
  • Free shipping worldwide - see info

Tax calculation will be finalised at checkout

Purchases are for personal use only

Learn about institutional subscriptions

Notes

  1. 1.

    Anz 144.

  2. 2.

    Grammatisch-kritisches Wörterbuch der Hochdeutschen Mundart.

Works Cited

  • Anz, Wilhelm. 1986. Schleiermacher und Kierkegaard. Übereinstimmung und Differenz. In Schleiermacher im besonderen Hinblick auf seine Wirkungsgeschichte in Dänemark, Text und Kontext, Sonderreihe Band 22, ed. Helge Hultberg, Karsten Friis Johansen, Theodor Jørgensen, Friedrich Schmöe, 140–163. København & München: Wilhelm Fink Verlag.

    Google Scholar 

  • Berman, Antoine. 1984. L´épreuve de l´étranger. Culture et traduction dans l´Allemagne romantique. Paris: Èditions Gallimard.

    Google Scholar 

  • Berman, Antoine. 1985–1986. La Traduction comme épreuve de l´étranger. In TEXTE. Revue de critique et de théorie littéraire. Traduction/Textualité/Text/Translability, 67–81. Canada: Les Éditions Trintexte.

    Google Scholar 

  • Brink, Lars. 2008. Arkaiserende – gammeldags – historisk. Tre slags ælde. In Mål og Mæle, ed. Kasper Boye, et al., Årg. 31, nr. 3, 17–20: http://www.larsbrink.dk/arkaiserende.doc

  • Forster, Michael N. 2010. After Herder. Philosophy of language in the German tradition. Oxford: Oxford University Press.

    Google Scholar 

  • Pym, Anthony. 1995. Schleiermacher and the Problem of Blendlinge: http://usuaris.tinet.cat/apym/on-line/intercultures/blendlinge.pdf

    Google Scholar 

  • Schleiermacher, Friedrich. 2002. Ue/Über die verschiedenen Methoden des Ue/Übersetzens, ed. Rössler Martin, Lars Emersleben. Friedrich Daniel Ernst Schleiermacher. Kritische Gesamtausgabe, ed. Hermann Fischer et al. Erste Abteilung: Schriften und Entwürfe. Bd. 11: Akademievorträge, S. 65–94. Berlin und New York: Walter de Gruyter.

    Google Scholar 

  • Schleiermacher, Friedrich. 2014. Om de forskellige metoder til oversættelse. In Kritik. Bøjet hen imod en fremmed lighed – om oversættelse, eds. Andkjær Olsen, Elisabeth Friis, 7–22. Trans. Ester Duarte. København: Gyldendal.

    Google Scholar 

  • Winge, Vibeke. 1992. Dänische Deutsche – deutsche Dänen. Geschichte der deutschen Sprache in Dänemark 1300–1800 mit einem Ausblick auf das 19. Jahrhundert. Heidelberg: Carl Winter Universitätsverlag.

    Google Scholar 

Download references

Author information

Authors and Affiliations

Authors

Corresponding author

Correspondence to Ester Duarte .

Editor information

Editors and Affiliations

Rights and permissions

Reprints and permissions

Copyright information

© 2016 Springer-Verlag Berlin Heidelberg

About this chapter

Cite this chapter

Duarte, E. (2016). Translating Schleiermacher on Translation: Towards a Language-Internal Enlargement of the Target Language. In: Seruya, T., Justo, J. (eds) Rereading Schleiermacher: Translation, Cognition and Culture. New Frontiers in Translation Studies. Springer, Berlin, Heidelberg. https://doi.org/10.1007/978-3-662-47949-0_13

Download citation

  • DOI: https://doi.org/10.1007/978-3-662-47949-0_13

  • Published:

  • Publisher Name: Springer, Berlin, Heidelberg

  • Print ISBN: 978-3-662-47948-3

  • Online ISBN: 978-3-662-47949-0

  • eBook Packages: Social SciencesSocial Sciences (R0)

Publish with us

Policies and ethics