Abstract
Friedrich Schleiermacher’s notion of translation can be applied productively to the dialogical relationship of literature and film. Whilst a literary translator translates the original text into the target language, thus stepping back behind the original, this process is entirely different in the case of literary adaptation. Here it is the director who takes the author’s place, ostensibly causing the original text to disappear. Furthermore, the translation of a literary text into the language of cinema is an interpretative engagement with, and an attempt to better understand, the original work. In contrast with translation in a stricter sense, which has by its nature a duty to uphold and to faithfully reproduce the original text, it is striking that the cinematic adaption cannot help but ‘outdo’ the original text, thus proclaiming its own ability to say ‘more’, or rather to put things in different terms to the original. At the same time, however, the adaption also tends to offer its own interpretations. This essay considers the extent to which Schleiermacher’s concept of translation can be applied as a critical category to the analysis of literary adaptations. Using Luchino Visconti’s film Morte a Venezia (1971) as a salient example, it will examine not only the congeniality of the adaption of Thomas Mann’s story Tod in Venedig (1912) but also consider whether it would be more apt to speak of a distortion or, in the words of Umberto Eco, a “transmigration of the theme”.
Access this chapter
Tax calculation will be finalised at checkout
Purchases are for personal use only
Notes
- 1.
Vgl. hierzu u. a. Bazin; Hamburger; Schneider; Albersmeier und Roloff; Mundt; Hurst; Stam; Bohnenkamp; Neuhaus und Spedicato.
Literatur
Albersmeier, Franz-Josef and Volker Roloff (Hg.). 1989. Literaturverfilmungen. Frankfurt a. M.: Suhrkamp.
Bachmann-Medick, Doris. 2004. Übersetzung als Medium interkultureller Kommunikation und Auseinandersetzung. In Handbuch der Kulturwissenschaften. Bd. 2: Paradigmen und Disziplinen, Hg. v. Friedrich Jäger u. Jürgen Straub, 449–465. Stuttgart: Metzler.
Bazin, André. 2004. Was ist Film? Hg. v. Robert Fischer. Berlin: Alexander.
Bernado, Ana Maria Garcia. 2010. Zu aktuellen Grundlagen der Übersetzungswissenschaft. Frankfurt a. M.: Peter Lang.
Bohnenkamp, Anne (Hg.). 2005. Interpretationen. Literaturverfilmungen. Stuttgart: Reclam.
Böschenstein, Bernhard. 1993. Exzentrische Polarität. Zum Tod in Venedig. In Interpretationen. Thomas Mann. Romane und Erzählungen, Hg. v. Volkmar Hansen, 89–120. Stuttgart: Reclam.
Eco, Umberto. 2009. Quasi dasselbe mit anderen Worten. Über das Übersetzen. München: dtv.
Frey, Hans-Jost. 1990. Der unendliche Text. Suhrkamp: Frankfurt a. M.
Gadamer, Hans-Georg. 2010. Wahrheit und Methode. Grundzüge einer philosophischen Hermeneutik. Gesammelte Werke. Bd. 1. Tübingen: Mohr Siebeck.
Hamburger, Käte. 1977. Die Logik der Dichtung, 3. Aufl. Stuttgart: Klett-Cotta.
Hurst, Matthias. 1996. Erzählsituationen in Literatur und Film. Ein Modell zur vergleichenden Analyse von literarischen Texten und filmischen Adaptionen. Tübingen: Niemeyer.
Hutcheon, Linda. 2006. A theory of adaptation. New York: Routledge.
Jakobson, Roman. 1959. On linguistic aspects of translation. In On translation, ed. Reuben Brower, 232–239. Cambridge: Harvard University Press.
Lehmann, Jürgen. 1996. Übersetzung. In Das Fischer Lexikon. Literatur. Bd. 3, Hg. v. Ulfert Ricklefs. Frankfurt a. M.: Fischer. S. 1884–1905.
Lorenz, Sabine. 1996. Übersetzungstheorie, Übersetzungswissenschaft, Übersetzungsforschung. In Grundzüge der Literaturwissenschaft, Hg. v. Heinz Ludwig Arnold u. Heinrich Detering, 555–569. München: dtv.
Mann, Thomas. 2004. Der Tod in Venedig. In Große kommentierte Frankfurter Ausgabe. Werke – Briefe – Tagebücher, Hg. v. Heinrich Detering [u. a.], Bd. 2.1: Frühe Erzählungen 1893–1912, Hg. v. Terence J. Reed, 501–592. Frankfurt a. M.: Fischer.
Müller-Salget, Klaus. 2008. Musik statt Literatur. Luchino Viscontis Filmversion von Thomas Manns Erzählung ‚Der Tod in Venedig. In Literatur im Film. Beispiele einer Medienbeziehung, Hg. v. Stefan Neuhaus, 143–156. Würzburg: Königshausen & Neumann.
Mundt, Michaela. 1994. Transformationsanalyse. Methodologische Probleme der Literaturver-filmung. Tübingen: Niemeyer.
Murray, Simone. 2012. The adaption industry. The cultural economy of contemporary literary adaption. New York/London: Routledge.
Neuhaus, Stefan (Hg.). 2008. Literatur im Film. Beispiele einer Medienbeziehung. Würzburg: Königshausen & Neumann.
Poppe, Sandra. 2008. Visualität als transmediales Phänomen in Literatur und Film. In Textprofile intermedial, Hg. v. Dagmar von Hoff u. Bernhard Spies, 187–199. München: Martin Meidenbauer.
Rajewsky, Irina O. 2002. Intermedialität. Tübingen/Basel: Francke.
Said, Edward W. 1994. Culture and imperialism. New York: Vintage Books.
Schleiermacher, Friedrich Daniel Ernst. 1977. Hermeneutik und Kritik. Mit einem Anhang sprachphilosophischer Texte Schleiermachers, Hg. und eingel. v. Manfred Frank. Frankfurt a. M.: Suhrkamp.
Schleiermacher, Friedrich Daniel Ernst. 2002. Über die verschiedenen Methoden des Übersetzens. In Kritische Gesamtausgabe. Akademievorträge. Abt. I, Bd. 11, Hg. v. Martin Rößler, 67–93. Berlin/New York: de Gruyter.
Schneider, Irmela. 1981. Der verwandelte Text. Wege zu einer Theorie der Literaturverfilmung. Tübingen: Niemeyer.
Spedicato, Eugenio (Hg.). 2008. Literaturverfilmung. Perspektiven und Analysen. Würzburg: Königshausen & Neumann.
Stam, Robert. 2005. Literature and film. A guide to the theory and film practice of film adaptation. Oxford: Blackwell.
Steiner, George. 2004. Nach Babel. Aspekte der Sprache und des Übersetzens. Frankfurt a. M.: Suhrkamp.
Störig, Hans Joachim (Hg.). 1973. Das Problem des Übersetzens. Darmstadt: Wissenschaftliche Buchgesellschaft.
Utz, Peter. 2007. Anders gesagt – antrement dit – in other words. Übersetzt gelesen: Hoffmann, Fontane, Kafka, Musil. München: Hanser.
Zander, Peter. 2005. Thomas Mann im Kino. Berlin: Bertz und Fischer.
Film
Der Tod in Venedig. 2004. (Morte a Venezia; R: Luchino Visconti 1971). DVD. Warner Home Video.
Author information
Authors and Affiliations
Corresponding author
Editor information
Editors and Affiliations
Rights and permissions
Copyright information
© 2016 Springer-Verlag Berlin Heidelberg
About this chapter
Cite this chapter
von Hoff, D. (2016). Der hermeneutische Akt des Übersetzens. Schleiermacher und die Literaturverfilmung. In: Seruya, T., Justo, J. (eds) Rereading Schleiermacher: Translation, Cognition and Culture. New Frontiers in Translation Studies. Springer, Berlin, Heidelberg. https://doi.org/10.1007/978-3-662-47949-0_12
Download citation
DOI: https://doi.org/10.1007/978-3-662-47949-0_12
Published:
Publisher Name: Springer, Berlin, Heidelberg
Print ISBN: 978-3-662-47948-3
Online ISBN: 978-3-662-47949-0
eBook Packages: Social SciencesSocial Sciences (R0)