Skip to main content

Der hermeneutische Akt des Übersetzens. Schleiermacher und die Literaturverfilmung

  • Chapter
  • First Online:
Rereading Schleiermacher: Translation, Cognition and Culture

Part of the book series: New Frontiers in Translation Studies ((NFTS))

  • 1373 Accesses

Abstract

Friedrich Schleiermacher’s notion of translation can be applied productively to the dialogical relationship of literature and film. Whilst a literary translator translates the original text into the target language, thus stepping back behind the original, this process is entirely different in the case of literary adaptation. Here it is the director who takes the author’s place, ostensibly causing the original text to disappear. Furthermore, the translation of a literary text into the language of cinema is an interpretative engagement with, and an attempt to better understand, the original work. In contrast with translation in a stricter sense, which has by its nature a duty to uphold and to faithfully reproduce the original text, it is striking that the cinematic adaption cannot help but ‘outdo’ the original text, thus proclaiming its own ability to say ‘more’, or rather to put things in different terms to the original. At the same time, however, the adaption also tends to offer its own interpretations. This essay considers the extent to which Schleiermacher’s concept of translation can be applied as a critical category to the analysis of literary adaptations. Using Luchino Visconti’s film Morte a Venezia (1971) as a salient example, it will examine not only the congeniality of the adaption of Thomas Mann’s story Tod in Venedig (1912) but also consider whether it would be more apt to speak of a distortion or, in the words of Umberto Eco, a “transmigration of the theme”.

This is a preview of subscription content, log in via an institution to check access.

Access this chapter

Chapter
USD 29.95
Price excludes VAT (USA)
  • Available as PDF
  • Read on any device
  • Instant download
  • Own it forever
eBook
USD 129.00
Price excludes VAT (USA)
  • Available as EPUB and PDF
  • Read on any device
  • Instant download
  • Own it forever
Softcover Book
USD 169.99
Price excludes VAT (USA)
  • Compact, lightweight edition
  • Dispatched in 3 to 5 business days
  • Free shipping worldwide - see info
Hardcover Book
USD 169.99
Price excludes VAT (USA)
  • Durable hardcover edition
  • Dispatched in 3 to 5 business days
  • Free shipping worldwide - see info

Tax calculation will be finalised at checkout

Purchases are for personal use only

Institutional subscriptions

Notes

  1. 1.

    Vgl. hierzu u. a. Bazin; Hamburger; Schneider; Albersmeier und Roloff; Mundt; Hurst; Stam; Bohnenkamp; Neuhaus und Spedicato.

Literatur

  • Albersmeier, Franz-Josef and Volker Roloff (Hg.). 1989. Literaturverfilmungen. Frankfurt a. M.: Suhrkamp.

    Google Scholar 

  • Bachmann-Medick, Doris. 2004. Übersetzung als Medium interkultureller Kommunikation und Auseinandersetzung. In Handbuch der Kulturwissenschaften. Bd. 2: Paradigmen und Disziplinen, Hg. v. Friedrich Jäger u. Jürgen Straub, 449–465. Stuttgart: Metzler.

    Google Scholar 

  • Bazin, André. 2004. Was ist Film? Hg. v. Robert Fischer. Berlin: Alexander.

    Google Scholar 

  • Bernado, Ana Maria Garcia. 2010. Zu aktuellen Grundlagen der Übersetzungswissenschaft. Frankfurt a. M.: Peter Lang.

    Google Scholar 

  • Bohnenkamp, Anne (Hg.). 2005. Interpretationen. Literaturverfilmungen. Stuttgart: Reclam.

    Google Scholar 

  • Böschenstein, Bernhard. 1993. Exzentrische Polarität. Zum Tod in Venedig. In Interpretationen. Thomas Mann. Romane und Erzählungen, Hg. v. Volkmar Hansen, 89–120. Stuttgart: Reclam.

    Google Scholar 

  • Eco, Umberto. 2009. Quasi dasselbe mit anderen Worten. Über das Übersetzen. München: dtv.

    Google Scholar 

  • Frey, Hans-Jost. 1990. Der unendliche Text. Suhrkamp: Frankfurt a. M.

    Google Scholar 

  • Gadamer, Hans-Georg. 2010. Wahrheit und Methode. Grundzüge einer philosophischen Hermeneutik. Gesammelte Werke. Bd. 1. Tübingen: Mohr Siebeck.

    Google Scholar 

  • Hamburger, Käte. 1977. Die Logik der Dichtung, 3. Aufl. Stuttgart: Klett-Cotta.

    Google Scholar 

  • Hurst, Matthias. 1996. Erzählsituationen in Literatur und Film. Ein Modell zur vergleichenden Analyse von literarischen Texten und filmischen Adaptionen. Tübingen: Niemeyer.

    Book  Google Scholar 

  • Hutcheon, Linda. 2006. A theory of adaptation. New York: Routledge.

    Google Scholar 

  • Jakobson, Roman. 1959. On linguistic aspects of translation. In On translation, ed. Reuben Brower, 232–239. Cambridge: Harvard University Press.

    Google Scholar 

  • Lehmann, Jürgen. 1996. Übersetzung. In Das Fischer Lexikon. Literatur. Bd. 3, Hg. v. Ulfert Ricklefs. Frankfurt a. M.: Fischer. S. 1884–1905.

    Google Scholar 

  • Lorenz, Sabine. 1996. Übersetzungstheorie, Übersetzungswissenschaft, Übersetzungsforschung. In Grundzüge der Literaturwissenschaft, Hg. v. Heinz Ludwig Arnold u. Heinrich Detering, 555–569. München: dtv.

    Google Scholar 

  • Mann, Thomas. 2004. Der Tod in Venedig. In Große kommentierte Frankfurter Ausgabe. Werke – Briefe – Tagebücher, Hg. v. Heinrich Detering [u. a.], Bd. 2.1: Frühe Erzählungen 1893–1912, Hg. v. Terence J. Reed, 501–592. Frankfurt a. M.: Fischer.

    Google Scholar 

  • Müller-Salget, Klaus. 2008. Musik statt Literatur. Luchino Viscontis Filmversion von Thomas Manns Erzählung ‚Der Tod in Venedig. In Literatur im Film. Beispiele einer Medienbeziehung, Hg. v. Stefan Neuhaus, 143–156. Würzburg: Königshausen & Neumann.

    Google Scholar 

  • Mundt, Michaela. 1994. Transformationsanalyse. Methodologische Probleme der Literaturver-filmung. Tübingen: Niemeyer.

    Book  Google Scholar 

  • Murray, Simone. 2012. The adaption industry. The cultural economy of contemporary literary adaption. New York/London: Routledge.

    Google Scholar 

  • Neuhaus, Stefan (Hg.). 2008. Literatur im Film. Beispiele einer Medienbeziehung. Würzburg: Königshausen & Neumann.

    Google Scholar 

  • Poppe, Sandra. 2008. Visualität als transmediales Phänomen in Literatur und Film. In Textprofile intermedial, Hg. v. Dagmar von Hoff u. Bernhard Spies, 187–199. München: Martin Meidenbauer.

    Google Scholar 

  • Rajewsky, Irina O. 2002. Intermedialität. Tübingen/Basel: Francke.

    Google Scholar 

  • Said, Edward W. 1994. Culture and imperialism. New York: Vintage Books.

    Google Scholar 

  • Schleiermacher, Friedrich Daniel Ernst. 1977. Hermeneutik und Kritik. Mit einem Anhang sprachphilosophischer Texte Schleiermachers, Hg. und eingel. v. Manfred Frank. Frankfurt a. M.: Suhrkamp.

    Google Scholar 

  • Schleiermacher, Friedrich Daniel Ernst. 2002. Über die verschiedenen Methoden des Übersetzens. In Kritische Gesamtausgabe. Akademievorträge. Abt. I, Bd. 11, Hg. v. Martin Rößler, 67–93. Berlin/New York: de Gruyter.

    Google Scholar 

  • Schneider, Irmela. 1981. Der verwandelte Text. Wege zu einer Theorie der Literaturverfilmung. Tübingen: Niemeyer.

    Google Scholar 

  • Spedicato, Eugenio (Hg.). 2008. Literaturverfilmung. Perspektiven und Analysen. Würzburg: Königshausen & Neumann.

    Google Scholar 

  • Stam, Robert. 2005. Literature and film. A guide to the theory and film practice of film adaptation. Oxford: Blackwell.

    Google Scholar 

  • Steiner, George. 2004. Nach Babel. Aspekte der Sprache und des Übersetzens. Frankfurt a. M.: Suhrkamp.

    Google Scholar 

  • Störig, Hans Joachim (Hg.). 1973. Das Problem des Übersetzens. Darmstadt: Wissenschaftliche Buchgesellschaft.

    Google Scholar 

  • Utz, Peter. 2007. Anders gesagt – antrement dit – in other words. Übersetzt gelesen: Hoffmann, Fontane, Kafka, Musil. München: Hanser.

    Google Scholar 

  • Zander, Peter. 2005. Thomas Mann im Kino. Berlin: Bertz und Fischer.

    Google Scholar 

Film

  • Der Tod in Venedig. 2004. (Morte a Venezia; R: Luchino Visconti 1971). DVD. Warner Home Video.

    Google Scholar 

Download references

Author information

Authors and Affiliations

Authors

Corresponding author

Correspondence to Dagmar von Hoff .

Editor information

Editors and Affiliations

Rights and permissions

Reprints and permissions

Copyright information

© 2016 Springer-Verlag Berlin Heidelberg

About this chapter

Cite this chapter

von Hoff, D. (2016). Der hermeneutische Akt des Übersetzens. Schleiermacher und die Literaturverfilmung. In: Seruya, T., Justo, J. (eds) Rereading Schleiermacher: Translation, Cognition and Culture. New Frontiers in Translation Studies. Springer, Berlin, Heidelberg. https://doi.org/10.1007/978-3-662-47949-0_12

Download citation

  • DOI: https://doi.org/10.1007/978-3-662-47949-0_12

  • Published:

  • Publisher Name: Springer, Berlin, Heidelberg

  • Print ISBN: 978-3-662-47948-3

  • Online ISBN: 978-3-662-47949-0

  • eBook Packages: Social SciencesSocial Sciences (R0)

Publish with us

Policies and ethics