Abstract
The permanent or temporary adoption and adaptation of words from other languages into an already existing language is part of the vibrancy of any language development. However, the “Denglishisation” of the German language, i.e. the Anglicisation of vocabulary, word meanings, punctuation and grammar, as well as sentence structure and style occasionally takes on nonsensical forms. “Denglish” is the term used to describe, certainly with some exaggeration, a far-reaching, often only superficial penetration of the German language by Anglicisms and pseudo-Anglicisms. A clear distinction should be made between the process of “Denglishisation” and the spread of English as the world language of communication.
Seven factors can be observed as contributors to the change in language: (1) The globalisation of the economy and of tourism under the hegemony of US society, (2) The global power of Great Britain which lasted for centuries, followed by the USA and in particular the imitation of US American everyday culture, which conforms to individual needs for greater freedom and self-development, (3) The symbolisation of modernisation, progress, the latest fad in social, economic, technical and cultural development, (4) The USA as the cradle of industrial and scientific innovation, where new objects and products demand new labels, (5) The USA and other English-speaking countries as places of education, in which the use of English has become a habit for many foreign nationals, (6) The discreditation and despoiling of many German words as a result of National Socialism, as well as the fear of a celebration of hyper-Germanness and the resurgence of ridiculous linguistic purism, (7) Pure laziness when it comes to translating English words.
A containment of Denglishisation, which could socially and politically split society in a dangerous way, is advisable, as is the well thought-through integration of new specialist termini for which suitable German words can be filled with new meaning, or new words can be formed as the opportunity arises. After all, every language must continuously adjust to changing living habits. Such a linguistic adjustment and at the same time a rejection of senseless Anglicisms do not require state, academic-bureaucratic organisation of public discourse, but one that is societal and pluralistic, which could however be promoted by the state. Global education policy should promote the ability by all people to speak three languages, and to protect smaller languages from the temptation to replace them by a global language of communication. Aside from their mother tongue and English, every individual should learn the state language or the language of a linguistic minority or a neighbouring country.
This is a preview of subscription content, log in via an institution.
Buying options
Tax calculation will be finalised at checkout
Purchases are for personal use only
Learn about institutional subscriptionsNotes
- 1.
Around 1.5 billion people speak English, including 375 million native English speakers, out of a total population of over seven billion, http://de.statista.com/statistik/daten/studie/150407/umfrage/die-zehn-meistgesprochenen-sprachen-weltweit/
- 2.
Goodman (1960, p. 278).
- 3.
Huntington (1996, p. 206).
- 4.
- 5.
- 6.
See the ironic depiction of such examples in Tonks (2011).
- 7.
Truss (2011).
- 8.
Ref. Künzli (2005).
- 9.
- 10.
Telling (1988).
- 11.
Rowlett (2006).
- 12.
The argument, not mentioned here, that it is easier to learn the English language, is discussed in detail in Stemmler (2005).
- 13.
For a critical discussion of a European lingua franca, see Weinrich (2002).
- 14.
- 15.
- 16.
Europe is a long way from achieving this. In 2000, according to a survey, 43 % of Germans, 50 % of French and 66 % of British people spoke only one language. Weinrich (2002, p. 32).
- 17.
- 18.
Ref. Tonks (2012).
References
Bartzsch R, Pogarell R, Schröder M (eds) (2012) Wörterbuch überflüssiger Anglizismen, 9th edn. IFB, Paderborn
Borchardt K (1999) Deutsch als Sprache der Wirtschaftswissenschaften. Lohnt sich das auf Dauer? In: Meier C (ed) Sprache in Not? Zur Lage des heutigen Deutsch. Wallstein, Göttingen, pp. 53–64
Dieter HH, Schrammen G (2005) Reden und Widerreden – Argumente für die deutsche Sprache, 2nd edn. IFB, Paderborn
Dieter HH, Schrammen G (2009) Reden und Widerreden – Argumente zur deutschen Sprache. Häufige Vorurteile gegen eine zukunftsgerichtete Sprachpflege und die Erwiderungen dazu. https://web.archive.org/web/20090719090620/, http://www.vds-ev.de/denglisch/argumente/
Goodman ER (1960) The Soviet design for a world state. Columbia University Press, New York
Huntington SP (1996) The clash of civilizations and the remaking of world order. Simon and Schuster, New York
Ikonomidis A (2009) Anglizismen auf gut Deutsch. Ein Leitfaden zur Verwendung von Anglizismen in deutschen Texten. Buske, Hamburg
Klein S (2007) Dümmer auf Englisch. Unterrichten im restringierten Code? Die Verödung der Wissenschaftssprache schreitet voran. Frankfurter Allgemeine Zeitung, 6 Jul 2007
Krämer W (2000) Modern Talking auf deutsch. Ein populäres Lexikon. Piper, Munich
Künzli A (2005) Ist Englisch gut oder schlecht für die Schweiz? Bemerkungen zum kontroversen Diskurs über das Englische als “fünfte” Landessprache qua lingua franca in der viersprachigen Schweiz. http://www.plansprachen.ch/files/ENGLISCHINDERSCHWEIZ.pdf
Lins U (1988) Die gefährliche Sprache. Die Verfolgung der Esperantisteen unter Hitler und Stalin. Bleicher, Gerlingen
Rowlett P (2006) Franglais’. In: Brown K (ed) Concise encyclopedia of language and linguistics, vol 4. Elsevier, Oxford, pp. 624–626
Schneider W (2013) Speak German! Warum Deutsch manchmal besser ist. Nikol, Hamburg
Stemmler T (2005) Ein falsch ausgesprochener französischer Dialekt. Frankfurter Allgemeine Zeitung, 26 Aug 2005, p. 9
Telling R (1988) Französisch im deutschen Wortschatz. Lehn- und Fremdwörter aus acht Jahrhunderten. Volk und Wissen, Berlin
Tonks R (2011) It is not all English what shines. English makes German Werbung funny. Winterwork, Borsdorf
Tonks R (2012) Denglisch in pool position. English makes German Werbung funny! 2. Winterwork, Borsdorf
Truss L (2011) Eats, shoots and leaves. The zero tolerance approach to punctuation. Fourth Estate, London
van Dijk Z (2007) Weltsprache aus Warschau. Ludwig Lazarus Zamenhof, das Esperanto und Osteuropa. Osteuropa 57(4):143–156
Weinrich H (2002) Europa – Linguafrancaland? In: Hoberg R (ed) Deutsch – Englisch – Europäisch. Impulse für eine neue Sprachpolitik. Dudenverlag, Mannheim, pp. 30–43
Wilss W (bis 1958) Das Eindringen angloamerikanischer Fremdwörter in die deutsche Sprache seit Ende des zweiten Weltkrieges
Wirth K (2010) Der Verein Deutsche Sprache. Hintergrund, Entstehung, Arbeit und Organisation eines deutschen Sprachvereins. University of Bamberg Press, Bamberg
Zabel H (ed) (2003) Denglisch, nein danke! Zur inflationären Verwendung von Anglizismen und Amerikanismen in der deutschen Gegenwartssprache. IFB, Paderborn
Author information
Authors and Affiliations
Rights and permissions
Copyright information
© 2015 Springer-Verlag Berlin Heidelberg
About this chapter
Cite this chapter
Jahn, E. (2015). Denglish Instead of German? The Changing Use of Language in Germany. In: German Domestic and Foreign Policy. Springer, Berlin, Heidelberg. https://doi.org/10.1007/978-3-662-47929-2_8
Download citation
DOI: https://doi.org/10.1007/978-3-662-47929-2_8
Publisher Name: Springer, Berlin, Heidelberg
Print ISBN: 978-3-662-47928-5
Online ISBN: 978-3-662-47929-2
eBook Packages: Humanities, Social Sciences and LawPolitical Science and International Studies (R0)