Abstract
The focus of the present article is the two Chinese localizers qian (front) and hou (back), in their function of time, in the process of the Chinese- Portuguese machine translation, and is integrated in the project Autema SynTree (annotation and Analysis of Bilingual Syntactic Trees for Chinese/Portuguese). The text corpus used in the research is composed of 46 Chinese texts, extracted from The International Chinese Newsweekly, identified as source text (ST), and target texts (TT) are composed of translations into Portuguese executed by the Portuguese-Chinese Translator (PCT) and humans. In Portuguese the prepositions of transversal axis such as antes de and depois de, are used to indicate the time before and after, corresponding to qian and hou in Chinese. Nevertheless, inconsistencies related to the translation of the localizers are found in the output of the PCT when comparing it with the human translation (HT). Based thereupon, the present article shows the developed syntax rules to solve the inconsistencies found in the PCT output. The translations and the proposed rules were evaluated through the application of BLEU metrics.
Keywords
This is a preview of subscription content, log in via an institution.
Buying options
Tax calculation will be finalised at checkout
Purchases are for personal use only
Learn about institutional subscriptionsPreview
Unable to display preview. Download preview PDF.
References
Castilho, A.T.: New Grammar of Brazilian Portuguese. Editora Contexto, São Paulo (2012) (in Portuguese)
Chao, Y.R.: A Grammar of Spoken Chinese. University of California Press, Berkeley (1968)
Liu, J.Y.: Practical Chinese Grammar. History and Philosophy Press, Taipei (2010) (in Chinese)
Lü, S.X.: Eight Hundred Words of Modern Chinese Language. Commercial Press, Beijing (1999) (in Chinese)
Liu, S.Y.: Chinese-Portuguese Machine Translation: Analysis of Temporal Adverbial Phrases. Master Thesis of University of Macau (2013) (in Portuguese)
Liu, Y.H., Pan, W.Y., Gu, W.: Chinese Grammar. Commercial Press, Beijing (2004) (in Chinese)
Papineni, K., Roukos, S., Ward, T., Zhu, W.J.: BLEU: a method for automatic evaluation of machine translation. In: Proceedings of the 40th Annual Meeting on Association for Computational Linguistics, pp. 311–318 (2002)
Qiu, B.: Research on related issues of Chinese orientation words. Academia Press, Shanghai (2008) (in Chinese)
Shen, J.X.: A contrastive study of English and Chinese prepositions. Foreign Language Teaching and Research 2, 1–8 (1984)
Vilela, M.: Portuguese Grammar. Livraria Almedina, Coimbra (1995) (in Portuguese)
Wong, F., Chao, S.: PCT: Portuguese-Chinese Machine Translation Systems. Journal of Translation Studies 13(1-2), 181–196 (2010)
Wong, F., Oliveira, F., Li, Y.P.: Hybrid Machine Aided Translation System based on Constraint Synchronous Grammar and Translation Corresponding Tree. Journal of Computers 7(2), 309–316 (2012)
Yuan, Y.L.: A Cognitive Investigation and Fuzzy Classification of Word-class in Mandarin Chinese. Shanghai Educational Publishing House, Shanghai (2010) (in Chinese)
Zhu, D.X.: Teaching Material of Chinese Grammar. Commercial Press, Hong Kong (2007) (in Chinese)
Author information
Authors and Affiliations
Editor information
Editors and Affiliations
Rights and permissions
Copyright information
© 2014 Springer-Verlag Berlin Heidelberg
About this paper
Cite this paper
Lu, C., Leal, A., Quaresma, P., Schmaltz, M. (2014). Analysis of the Chinese – Portuguese Machine Translation of Chinese Localizers Qian and Hou . In: Shi, X., Chen, Y. (eds) Machine Translation. CWMT 2014. Communications in Computer and Information Science, vol 493. Springer, Berlin, Heidelberg. https://doi.org/10.1007/978-3-662-45701-6_7
Download citation
DOI: https://doi.org/10.1007/978-3-662-45701-6_7
Publisher Name: Springer, Berlin, Heidelberg
Print ISBN: 978-3-662-45700-9
Online ISBN: 978-3-662-45701-6
eBook Packages: Computer ScienceComputer Science (R0)