Advertisement

Analysis of the Chinese – Portuguese Machine Translation of Chinese Localizers Qian and Hou

  • Chunhui Lu
  • Ana Leal
  • Paulo Quaresma
  • Márcia Schmaltz
Part of the Communications in Computer and Information Science book series (CCIS, volume 493)

Abstract

The focus of the present article is the two Chinese localizers qian (front) and hou (back), in their function of time, in the process of the Chinese- Portuguese machine translation, and is integrated in the project Autema SynTree (annotation and Analysis of Bilingual Syntactic Trees for Chinese/Portuguese). The text corpus used in the research is composed of 46 Chinese texts, extracted from The International Chinese Newsweekly, identified as source text (ST), and target texts (TT) are composed of translations into Portuguese executed by the Portuguese-Chinese Translator (PCT) and humans. In Portuguese the prepositions of transversal axis such as antes de and depois de, are used to indicate the time before and after, corresponding to qian and hou in Chinese. Nevertheless, inconsistencies related to the translation of the localizers are found in the output of the PCT when comparing it with the human translation (HT). Based thereupon, the present article shows the developed syntax rules to solve the inconsistencies found in the PCT output. The translations and the proposed rules were evaluated through the application of BLEU metrics.

Keywords

Machine translation Chinese Portuguese Chinese localizer BLEU 

Preview

Unable to display preview. Download preview PDF.

Unable to display preview. Download preview PDF.

References

  1. 1.
    Castilho, A.T.: New Grammar of Brazilian Portuguese. Editora Contexto, São Paulo (2012) (in Portuguese)Google Scholar
  2. 2.
    Chao, Y.R.: A Grammar of Spoken Chinese. University of California Press, Berkeley (1968)Google Scholar
  3. 3.
    Liu, J.Y.: Practical Chinese Grammar. History and Philosophy Press, Taipei (2010) (in Chinese)Google Scholar
  4. 4.
    Lü, S.X.: Eight Hundred Words of Modern Chinese Language. Commercial Press, Beijing (1999) (in Chinese)Google Scholar
  5. 5.
    Liu, S.Y.: Chinese-Portuguese Machine Translation: Analysis of Temporal Adverbial Phrases. Master Thesis of University of Macau (2013) (in Portuguese)Google Scholar
  6. 6.
    Liu, Y.H., Pan, W.Y., Gu, W.: Chinese Grammar. Commercial Press, Beijing (2004) (in Chinese)Google Scholar
  7. 7.
    Papineni, K., Roukos, S., Ward, T., Zhu, W.J.: BLEU: a method for automatic evaluation of machine translation. In: Proceedings of the 40th Annual Meeting on Association for Computational Linguistics, pp. 311–318 (2002)Google Scholar
  8. 8.
    Qiu, B.: Research on related issues of Chinese orientation words. Academia Press, Shanghai (2008) (in Chinese)Google Scholar
  9. 9.
    Shen, J.X.: A contrastive study of English and Chinese prepositions. Foreign Language Teaching and Research 2, 1–8 (1984)Google Scholar
  10. 10.
    Vilela, M.: Portuguese Grammar. Livraria Almedina, Coimbra (1995) (in Portuguese)Google Scholar
  11. 11.
    Wong, F., Chao, S.: PCT: Portuguese-Chinese Machine Translation Systems. Journal of Translation Studies 13(1-2), 181–196 (2010)Google Scholar
  12. 12.
    Wong, F., Oliveira, F., Li, Y.P.: Hybrid Machine Aided Translation System based on Constraint Synchronous Grammar and Translation Corresponding Tree. Journal of Computers 7(2), 309–316 (2012)CrossRefGoogle Scholar
  13. 13.
    Yuan, Y.L.: A Cognitive Investigation and Fuzzy Classification of Word-class in Mandarin Chinese. Shanghai Educational Publishing House, Shanghai (2010) (in Chinese)Google Scholar
  14. 14.
    Zhu, D.X.: Teaching Material of Chinese Grammar. Commercial Press, Hong Kong (2007) (in Chinese)Google Scholar

Copyright information

© Springer-Verlag Berlin Heidelberg 2014

Authors and Affiliations

  • Chunhui Lu
    • 1
  • Ana Leal
    • 1
  • Paulo Quaresma
    • 1
  • Márcia Schmaltz
    • 1
  1. 1.University of MacauMacau S.A.R.China

Personalised recommendations