Advertisement

Readability as an Indicator of Self-Translating Style: A Case Study of Eileen Chang

  • Libo Huang
Chapter
Part of the New Frontiers in Translation Studies book series (NFTS)

Abstract

Based on a comparable corpus of novels of Eileen Chang’s self-translations in English, English writings and English translations by other translators, this chapter attempts to investigate into Eileen Chang’s translator’s style with readability as one of the indicators of translator’s style. The focus is on the relation between Chang’s self-translations and her own writings in the same language, and between her self-translations and the translations by other translators. Finally, the reliability of corpus statistics is discussed.

Keywords

Short Story Source Text Lexical Variety Unique Word English Writing 
These keywords were added by machine and not by the authors. This process is experimental and the keywords may be updated as the learning algorithm improves.

References

  1. Anderson, Johnathan. 1981. Analysing the readability of English and non-English texts in classroom. Paper presented at the Seventh Australia Reading Association Conference, Darwin, August.Google Scholar
  2. Baker, Mona. 2000. Towards a methodology for investigating the style of a literary translator? Target 12(2): 241–266.CrossRefGoogle Scholar
  3. Bosseaux, Charlotte. 2001. A study of the translator’s voice and style in the French translation of Virginia Woolf’s The Waves. In CTIS occasional papers 1, ed. Meave Olohan, 55–75. Manchester: Centre for Translation and Intercultural Studies, UMIST.Google Scholar
  4. Bosseaux, Charlotte. 2004. Point of view in translation: A corpus-based study of French translations of Virginia Woolf’s To the Lighthouse. Across Languages and Cultures 5(1): 107–123.CrossRefGoogle Scholar
  5. Bosseaux, Charlotte. 2007. How does it feel? Point of view in translation: The case of Virginia Woolf into French. Amsterdam: Rodopi.Google Scholar
  6. Chen, Jirong. 2007. Tan benwei lun guanzhao xia de Jinsuo Ji ziyi [Ontological self-translation in The Golden Cangue]. Journal of Beijing International Studies University (10): 1–6.Google Scholar
  7. Chen, Jirong. 2008. Zhuanhuan xing huwen guanxi zai ziyi guocheng zhong d chanshi—Jinsuo Ji yu qi ziyi ben ji gaixie ben zhi bijiao yanjiu [Transitional intertextuality in the Golden Cangue and its four related versions]. Journal of PLA University of Foreign Languages 31(2): 69–72.Google Scholar
  8. Chen, Jirong. 2011. Jiyu Ziyi Yuliaoku de Fanyi Lilun Yanjiu [Self-translation approaches to translation studies]. Beijing: China Social Science Press.Google Scholar
  9. Derrida, Jacques. 2001. What is a ‘relevant’ translation? Critical Inquiry 27(2): 174–200.CrossRefGoogle Scholar
  10. Esposito, Scott. 2007. Reading the world: Karen S. Kingsbury Interview. http://esposito.typepad.com/con_read/2007/06/reading_the_wor_6.html. Accessed 16 Mar 2012.
  11. Grutman, Rainier. 2010. Self-translation. In Routledge encyclopedia of translation studies, ed. Mona Baker and Gabriela Saldanha, 257–260. London: Routledge.Google Scholar
  12. Li, Changbao. 2011. Wenxue ziyi yanjiu: Huigu yu zhanwang [Studies in literary self-translation: Retrospects and prospects]. Journal of Foreign Languages 4(3): 89–96.Google Scholar
  13. Liu, Shaoming. 2007. Zhang Ailing de Wenzi Shijie [Eileen Chang’s world of language]. Taipei: Jiu Ge Press.Google Scholar
  14. Ma, Ruofei. 2007. Zhang Ailing Fanyi yanjiu [A study of Eileen Chang’s translations]. Unpublished PhD dissertation, Beijing Language and Culture University.Google Scholar
  15. Olohan, Meave. 2004. Introducing corpora in translation studies. London: Routledge.Google Scholar
  16. Saldanha, Gabriela. 2011a. Style of translation: The use of foreign words in translations by Margaret Jull Costa and Peter Bush. In Corpus-based translation studies: Research and applications, ed. Alet Kruger, Kim Wallmarch, and Jeremy Munday, 20–35. London: Continuum.Google Scholar
  17. Saldanha, Gabriela. 2011b. Translator style: Methodological considerations. The Translator 17(1): 25–50.CrossRefGoogle Scholar
  18. Sang, Zhonggang. 2010. Tanxi ziyi—Wenti yu fangfa [Exploring self-translation—Problems and methods]. Foreign Languages Research (5): 78–83.Google Scholar
  19. Shan, Dexing. 2007. Fanyi yu Mailuo [Translation and contexts]. Beijing: Tsinghua University Press.Google Scholar
  20. Toury, Gideon. 1995. Descriptive translation studies and beyond. Amsterdam: John Benjamins.Google Scholar
  21. Wang, Xiaoying. 2008. Duoyuan shijie xia de Zhang Ailing de fanyi [Eileen Chang’s translation: A polysystemic perspective]. Chinese Translators Journal 29(5): 25–29.Google Scholar
  22. Wang, Xiaoying. 2009. Zhang Ailing de zhongying ziyi: yige houzhimin d shidian [Eileen Chang’s Chinese-English self translation: A postcolonial perspective]. Foreign Language and Literature (2): 125–129.Google Scholar
  23. Wang, Jing. 2010. Cong The Rouge of the North de fanyi kan Zhang Ailing de ziyi [A case study of the translation of The Rouge of the North]. Journal of Anhui University of Technology (Social Sciences) 27(2): 72–74.Google Scholar
  24. Wang, Jing. 2011. Xingbie yishi yu wenxue fanyi—Zhang Ailing fanyi ge’an yanjiu [Gender consciousness and literary translation—Study on Eileen Chang’s translation practice]. Foreign Languages in China 8(5): 102–106.Google Scholar
  25. Winters, Marion. 2004a. German translations of F. Scott Fitzgerald’s The Beautiful and Damned: A corpus-based study of modal particles as features of translators’ style. In Using corpora and databases in translation, ed. Ian Kemble, 71–78. Portsmouth: University of Portsmouth.Google Scholar
  26. Winters, Marion. 2004b. F. Scott Fitzgerald’s Die Schönen und Verdammten: A corpus-based study of loan words and code switches as features of translators’ style. Language Matters 35(1): 248–258.CrossRefGoogle Scholar
  27. Winters, Marion. 2007. F. Scott Fitzgerald’s Die Schönen und Verdammten: A corpus-based study of speech-act report verbs as a feature of translators’ style. Meta 52(3): 412–425.CrossRefGoogle Scholar
  28. Winters, Marion. 2009. Modal particles explained: How modal particles creep into translations and reveal translators’ styles. Target 21(1): 74–97.CrossRefGoogle Scholar
  29. Xun, Yu (Fu Lei). 1944/1994. Lun Zhang Ailing de xiaoshuo [On Eileen Chang’s novels]. In Zhang Ailing Yanjiu Ziliao [Research materials of Eileen Chang], ed. Yu Qing and Jin Hongda, 115–130. Fuzhou: The Strait Arts Press.Google Scholar
  30. Yang, 2010. Duoyuan Tiaohe: Zhang Ailing Fanyi Zuopin Yanjiu [Diversity and harmony: A study of Eileen Chang’s translations]. Hangzhou: Zhejiang University Press.Google Scholar

Copyright information

© Shanghai Jiao Tong University Press and Springer-Verlag Berlin Heidelberg 2015

Authors and Affiliations

  • Libo Huang
    • 1
  1. 1.Xi’an International Studies UniversityXi ANChina

Personalised recommendations