Advertisement

Building a Chinese-English Parallel Corpus of Modern and Contemporary Chinese Novels

  • Libo Huang
Chapter
Part of the New Frontiers in Translation Studies book series (NFTS)

Abstract

This chapter introduces the construction and application of the Chinese-English Parallel Corpus of Modern and Contemporary Chinese Novels (CEPCOCN), including design principles, collecting and processing of corpus materials, and corpus-based studies of translational styles. Compared with corpora of similar types, CEPCOCN has three features: (1) a multiple-complex model of comparison; (2) multiple perspectives of studies; and (3) linguistic description-based extra-textual explanations. Although the corpus in discussion is intended for studies of translational styles, it can also be applied to such areas as translation universals, translator’s styles, translation of discourse presentations in fiction, and English language and translation teaching.

Keywords

Source Text Parallel Corpus Chinese Text Chinese Writer Target Text 
These keywords were added by machine and not by the authors. This process is experimental and the keywords may be updated as the learning algorithm improves.

References

  1. Baker, Mona. 2000. Towards a methodology for investigating the style of a literary translator? Target 12(2): 241–266.CrossRefGoogle Scholar
  2. Boase-Beier, Jean. 2006. Stylistic approaches to translation. Manchester: St. Jerome.Google Scholar
  3. Bosseaux, Charlotte. 2007. How does it feel? Point of view in translation: The case of Virginia Woolf into French. Amsterdam: Rodopi.Google Scholar
  4. Chesterman, Andrew. 2004a. Beyond the particular. In Translation universals: Do they exist? ed. Anna Mauranen and Pekka Kujamäki, 33–49. Amsterdam: John Benjamins.CrossRefGoogle Scholar
  5. Chesterman, Andrew. 2004b. Hypothesis about translation universals. In Claims, changes and challenges in translation studies. Selected contributions for the EST congress, Copenhagen, 2001, ed. Gyde Hansen, Kirsten Malmkjær, and Daniel Gile, 1–13. Amsterdam: John Benjamins.Google Scholar
  6. Dang, Xiuchen (ed.). 1994. Zhongguo Xiandangdai Wenxue [Modern and contemporary Chinese literature]. Beijing: Higher Education PressGoogle Scholar
  7. Fischer-Starcke, Bettina. 2010. Corpus linguistics in literary analysis: Jane Austin and Her contemporaries. London: Continuum.Google Scholar
  8. Hori, Masahiro. 2004. Investigating Dickens’ style: A collocational analysis. New York: Palgrave Macmillan.Google Scholar
  9. Hu, Anjiang. 2010. Zhongguo wenxue “Zou Chuqu” zhi yizhe moshi ji fanyi celue yanjiu [Translator model, translating strategy, and the “going out” project to promote Chinese literature abroad: With American Sinologist Howard Goldblatt as an example]. Chinese Translators Journal 31(6): 10–16.Google Scholar
  10. Ji, Meng. 2010. Phraseology in corpus-based translation studies. Berlin: Peter Lang.Google Scholar
  11. Kenny, Dorothy. 2001. Lexis and creativity in translation: A corpus-based study. Manchester: St. Jerome.Google Scholar
  12. Lau, Joseph S.M., and Howard Goldblatt (eds.). 2007. The Columbia anthology of modern Chinese literature, 2nd ed. New York: Columbia University Press.Google Scholar
  13. Martin, Helmut, and Jeffrey Kinkley. 1992. Modern Chinese writers: Self-portrayals. New York: An East Gate Book M. E. Sharpe, Inc.Google Scholar
  14. Semino, Elena, and Mick Short. 2004. Corpus stylistics: Speech, writing and thought presentation in a corpus of English writing. London: Routledge.Google Scholar
  15. Toolan, Michael. 2009. Narrative progression in the short story: A corpus stylistic approach. Amsterdam: John Benjamins.Google Scholar
  16. Wang, Keifei. 2004. Xinxing shuangyu duiying yuliaoku de sheji yu goujian [Design and construction of a new bilingual parallel corpus]. Chinese Translators Journal 25(6): 73–75.Google Scholar
  17. Wang, Jiankai. 2012. Zhongguo xiandangdai wenxue zuopin yingyi de chuban chuanbo ji yanjiu fangfa chuyi [The English translations of modern and contemporary Chinese literature: Their publication, spread and research methods]. Foreign Language Learning Theory and Practice (3): 15–22.Google Scholar
  18. Xie, Tianzhen. 2011. Zhongguo wenhua ruhe caineng youxiao de “Zou Chuqu”? [How should the Chinese literature be promoted abroad effectively?]. East Journal of Translation (5): 4–7.Google Scholar
  19. Yang, Winston L.Y., and Nathan K. Mao. 1981. Modern Chinese fiction—A guide to its study and appreciation: Essays and bibliographies. Boston: G. K. Hall & Co.Google Scholar
  20. Yang, Jianding, and Hongren Sun. 2009. A parallel corpus of Lu Xun’s works. http://corpus.usx.edu.cn/luxun/index_f.asp. Accessed 16 Oct 2012.

Copyright information

© Shanghai Jiao Tong University Press and Springer-Verlag Berlin Heidelberg 2015

Authors and Affiliations

  • Libo Huang
    • 1
  1. 1.Xi’an International Studies UniversityXi ANChina

Personalised recommendations