Advertisement

Style in Translation

  • Libo Huang
Chapter
Part of the New Frontiers in Translation Studies book series (NFTS)

Abstract

This chapter reviews the stylistic views in translation studies including rhetoric, linguistic, narrative and corpus-based stylistic views. Characteristics of each type are presented. The author holds that, in terms of research model and parameter for investigation, the interface between the study of translation universals and translator’s style can be established and investigations of the latter with both the comparable and parallel models ought to be included.

Keywords

Target Language Text Type Source Text Translation Study Sentence Length 
These keywords were added by machine and not by the authors. This process is experimental and the keywords may be updated as the learning algorithm improves.

References

  1. Baker, Mona. 2000. Towards a methodology for investigating the style of a literary translator? Target 12(2): 241–266.CrossRefGoogle Scholar
  2. Bosseaux, Charlotte. 2001. A study of the translator’s voice and style in the French translation of Virginia Woolf’s The Waves. In CTIS occasional papers 1, ed. Meave Olohan, 55–75. Manchester: Centre for Translation and Intercultural Studies, UMIST.Google Scholar
  3. Bosseaux, Charlotte. 2004. Point of view in translation: A corpus-based study of French translations of Virginia Woolf’s To the Lighthouse. Across Languages and Cultures 5(1): 107–123.CrossRefGoogle Scholar
  4. Bosseaux, Charlotte. 2007. How does it feel? Point of view in translation: The case of Virginia Woolf into French. Amsterdam: Rodopi.Google Scholar
  5. Chen, Guohua. 1997. Lun shaju chongyi [On re-translations of Shakespeare’s plays (part II)]. Foreign Language Teaching and Research 30(3): 48–54.Google Scholar
  6. Cheng, Yumin. 1989. Yingyu Yutixue [English stylistics]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.Google Scholar
  7. Cicero, Marcus T. 46 BC/1960. De Optimo Genere Oratorum (The Best Kind of Orator). Trans. H.M. Hubbell, 354–373. Cambridge: Harvard University Press.Google Scholar
  8. Crystal, David. 1999. The penguin dictionary of language. London: Penguin Books.Google Scholar
  9. Enkvist, Nils Erik. 1964. On defining style: An essay in applied linguistics. In Linguistics and style, ed. John Spencer, 3–56. London: Oxford University Press.Google Scholar
  10. Hatim, Basil and Ian Mason. 1990. Discourse and the translator. London: Longman.Google Scholar
  11. Hermans, Theo. 1996. The translator’s voice in translated narrative. Target 8(1): 23–48.CrossRefGoogle Scholar
  12. Hudson, Richard A. 1996. Sociolinguistics, 2nd ed. Cambridge: Cambridge University Press.Google Scholar
  13. Leech, Geffrey, and Mick Short. 1981. Style in fiction: A linguistic introduction to English fictional prose. London: Longman.Google Scholar
  14. Levenson, E.A., and G. Sonnenschein. 1986. The translation of point of view in fictional narrative. In Interlingual and intercultural communication: Discourse and cognition in translation and second language acquisition studies, ed. House Juliane and Blum-Kulka Shoshana. Tubingen: Gunter Narr Verlag.Google Scholar
  15. Liu, Zequan, Liu Chaopeng, and Zhu Hong. 2011. Hong Lou Meng si ge yingyiben yizhe fengge chutan [An exploration of the translators’ styles of four English versions of Hong Lou Meng]. Chinese Translators Journal 32(1): 60–64.Google Scholar
  16. Millán-Varela, Carmen. 2004. Hearing voices: James Joyce, narrative voice and minority translation. Language and Literature 13(1): 37–54.CrossRefGoogle Scholar
  17. Munday, Jeremy. 2007. Style and ideology in translation: Latin American writing in English. London: Routledge.Google Scholar
  18. Newmark, Peter. 1988. A textbook of translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.Google Scholar
  19. Nida, Eugene A., and Charles Taber. 1969. The theory and practice of translation. Leiden: Brill.Google Scholar
  20. Olohan, Maeve. 2003. How frequent are the contractions? A study of contracted forms in the translational English corpus. Target 15(1): 59–89.CrossRefGoogle Scholar
  21. Olohan, Meave. 2004. Introducing corpora in translation studies. London: Routledge.Google Scholar
  22. Parks, Tim. 2007. Translating style: The English modernists and their Italian translations. Manchester: St Jerome.Google Scholar
  23. Rouhiainen, Tarja. 2000. Free indirect discourse in the translation into Finnish: The case of D. H. Lawrence’s Women in Love. Target 12(1): 109–126.Google Scholar
  24. Saldanha, Gabriela. 2011a. Style of translation: The use of foreign words in translations by Margaret Jull Costa and Peter Bush. In Corpus-based translation studies: Research and applications, ed. Alet Kruger, Kim Wallmarch, and Jeremy Munday, 20–35. London: Continuum.Google Scholar
  25. Saldanha, Gabriela. 2011b. Translator style: Methodological considerations. The Translator 17(1): 25–50.CrossRefGoogle Scholar
  26. Shen, Dan. 2000. Xifang xiandai wentixue bainian fazhan licheng [A review of the development of Western stylistics in the 20th century]. Foreign Language Teaching and Research 32(1): 22–28.Google Scholar
  27. Shen, Dan (ed.). 2008. Xifang Wentixue de Xin Fazhan [New developments in stylistics in the west]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.Google Scholar
  28. Trosborg, Anna (ed.). 1997. Text typology and translation. Amsterdam: John Benjamins.Google Scholar
  29. Trudgill, Peter. 1983. Sociolinguistics: An introduction to language and society. Harmondsworth: Penguin Books.Google Scholar
  30. Tytler, Alexander Fraser. 1907/2007. Essays on principles of translation. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.Google Scholar
  31. Vinay, Jean, and Jean Darbelnet. 1958/1995. Comparative stylistics of French and English. A methodology for translation. Trans. and eds. J.C. Sager and M.-J. Hamel. Amsterdam: John Benjamins.Google Scholar
  32. Wales, Katie. 2001. A dictionary of stylistics. London: Longman.Google Scholar
  33. Winters, Marion. 2004a. German translations of F. Scott Fitzgerald’s The Beautiful and Damned: A corpus-based study of modal particles as features of translators’ style. In Using corpora and databases in translation, ed. Ian Kemble, 71–78. Portsmouth: University of Portsmouth.Google Scholar
  34. Winters, Marion. 2004b. F. Scott Fitzgerald’s Die Schönen und Verdammten: A corpus-based study of loan words and code switches as features of translators’ style. Language Matters 35(1): 248–258.CrossRefGoogle Scholar
  35. Winters, Marion. 2007. F. Scott Fitzgerald’s Die Schönen und Verdammten: A corpus-based study of speech-act report verbs as a feature of translators’ style. Meta 52(3): 412–425.CrossRefGoogle Scholar
  36. Winters, Marion. 2009. Modal particles explained: How modal particles creep into translations and reveal Translators’ styles. Target 21(1): 74–97.CrossRefGoogle Scholar
  37. Yan, Fu. 1898/1984. Tianyan Lun yi liyan [Preface to the Evolution and Ethics]. In Fanyi Lunji [An anthology of Chinese translation theories], ed. Luo Xinzhang. Beijing: Commercial Press.Google Scholar

Copyright information

© Shanghai Jiao Tong University Press and Springer-Verlag Berlin Heidelberg 2015

Authors and Affiliations

  • Libo Huang
    • 1
  1. 1.Xi’an International Studies UniversityXi ANChina

Personalised recommendations