Advertisement

Introduction

  • Shelby Kar-yan Chan
Part of the New Frontiers in Translation Studies book series (NFTS)

Abstract

The present research has two main concerns: theatre translation and identity. Specifically, we are interested in how translated theatre has reflected Hong Kong identity and the process of its construction. The coexistence of and conflicts among the disparate discourses in Hong Kong identity are particularly discernible, giving rise to an array of translation and performance strategies which reflect the ways in which Hong Kong people make sense of the Self and the Other. Between the options of rejection or adoption, foreignisation or localisation and imitation or subversion exists not a vacuum but rather a continuum which allows the production of something new, unique and fitting to the needs of the Self.

Keywords

Cultural Identity Original Italic Cultural Hybridity Theatre Translation Identity Discourse 
These keywords were added by machine and not by the authors. This process is experimental and the keywords may be updated as the learning algorithm improves.

References

  1. Aaltonen, Sirkku. 2004. Targeting in drama translation: Laura Ruohonen’s plays in English translation. http://lipas.uwasa.fi/hut/english/aaltonen/vakki2004.doc. Accessed 26 April 2011.
  2. Abbas, Ackbar. 1997a. Hong Kong: Culture and the politics of disappearance. Hong Kong: Hong Kong University Press.Google Scholar
  3. Abbas, Ackbar. 1997b. Hong Kong: Other histories, other politics. Public culture 9(3): 293–313.CrossRefGoogle Scholar
  4. Ang, Ien. 2001. On not speaking Chinese: Living between Asia and the West. London/New York: Routledge.Google Scholar
  5. Ash, Russell. 2006. The top 10 of everything 2007. London: Hamlyn.Google Scholar
  6. Bhabha, Homi K (ed.). 1990a. Introduction: Narrating the nation. In Nation and narration. London/New York: Routledge.Google Scholar
  7. Bhabha, Homi. K. 1990b. Interview with Homi Bhabha. In Identity: Community, culture, difference, ed. Johanthan Rutherford, 207–221. London: Lawrence & Wishart.Google Scholar
  8. Bhabha, Homi K. 1994. Introduction: Locations of culture. In The location of culture. London/New York: Routledge.Google Scholar
  9. Browne, Nick, Paul G. Pickowicz, Vivian Sobchach, and Esther Yau (eds.). 1994. New Chinese cinemas: Forms, identities, politics. Cambridge: Cambridge University Press.Google Scholar
  10. Chan, K. B. 陳健杉. 2009. Interview by author. Hong Kong, 11 December 2009.Google Scholar
  11. Chan, Rupert 陳鈞潤. 1992a. Wei Xianggang guanzhong fanyi xiju 為香港觀眾翻譯戲劇 [Translating drama for the Hong Kong audience]. In Xianggang huaju lunwenji 香港話劇論文集 [Collection of essays on Hong Kong spoken drama], ed. Gilbert C. F. Fong 方梓勳 and Hardy Tsoi 蔡錫昌, 209–216. Hong Kong: Zhongtian zhizhuo.Google Scholar
  12. Chan, Rupert 陳鈞潤. 1992b. Cong Di shi’er ye dao Yuanxiao 從《第十二夜》到《元宵》[From Twelfth Night to Lantern Festival]. In Xianggang huaju lunwenji 香港話劇論文集 [Collection of essays on Hong Kong spoken drama], ed. Gilbert C. F. Fong 方梓勳 and Hardy Tsoi 蔡錫昌, 217–220. Hong Kong: Zhongtian zhizhuo.Google Scholar
  13. Chan, Rupert 陳鈞潤. 1997. Interview by Sze-wai Shing 盛思維. Hong Kong, August 1997. In Xianggang huaju fangtanlu 香港話劇訪談錄 [Collection of interviews with theatre practitioners in Hong Kong], ed. Gilbert C. F. Fong, 145–153. Hong Kong: Hong Kong Theatre Works, The Chinese University of Hong Kong.Google Scholar
  14. Chan, Rupert 陳鈞潤. 2009. Interview by author. Hong Kong, 12 December 2009.Google Scholar
  15. Cheung, Dominic 張可堅. 2009. Interview by author, Hong Kong, 24 December 2009.Google Scholar
  16. Chow, Rey. 1992. Between colonizers: Hong Kong post-colonial self-writing in the 1990s. Diaspora: A journal of transnational studies 2(2): 151–170.CrossRefGoogle Scholar
  17. Chow, Rey. 1993. Writing diaspora: Tactics of intervention in contemporary cultural studies. Bloomington: Indiana University Press.Google Scholar
  18. Chu, Yingchi. 2003. Hong Kong cinema: Coloniser, motherland and self. London: Routledge.CrossRefGoogle Scholar
  19. Chun, Allen. 1996a. Fuck Chineseness: On the ambiguities of ethnicity as culture as identity. Boundary 2 23(2): 111–138.Google Scholar
  20. Chun, Allen. 1996b. Discourses of identity in the changing spaces of public culture in Taiwan, Hong Kong and Singapore. Theory, culture & society 13(1): 51–75.Google Scholar
  21. Derrida, Jacques. 1978. Writing and difference. Trans. Alan Bass. London: Routledge & Kegan Paul.Google Scholar
  22. Derrida, Jacques. 1982. Différance. In his Margins of philosophy. Trans. Alan Bass with additional notes. Hertfordshire: Harvester Wheatheaf.Google Scholar
  23. Derrida, Jacques. 2004a. Introduction. In his Positions. Trans. and annotated Alan Bass. London: Continuum.Google Scholar
  24. Derrida, Jacques. 2004b. Semiology and grammatology: Interview with Julia Kristeva. In his Positions. Trans. and annotated Alan Bass. London: Continuum.Google Scholar
  25. Fong, Gilbert C. F. 方梓勳. 2003. Beizhiminzhe de huayu zai tan: Cong Zhong Jinghui zaoqi de fanyiju shuoqi 被殖民者的話語再探 : 從鍾景輝早期的翻譯劇說起 [Reconsidering the discourse of the colonized: A case study of the early theatre translation by Chung King-fai]. In Huigu yu qian zhan : Disijie Huawen xijujie lunwenji 回顧與前瞻: 第四屆華文戲劇節論文集 [Retrospect and prospect: Collection of essays from the 4th Chinese Drama Festival], ed. Li Guanding 李觀鼎, 293–312. Macau: Drama Association of Macau.Google Scholar
  26. Fong, Gilbert C. F. 方梓勳. 2006a. Xunzhao xiju de gushi: Zhong Jinghui de yishu licheng 尋找戲劇的故事: 鍾景輝的藝術歷程 [A story of searching for drama: The artistic journey of Chung King-fai]. In Liang’an shengdian, sidi xuange: Dewujie Huawen xijujie xueshu yantaohui 兩岸盛典, 四地弦歌: 第五屆華文戲劇節學術研討會 [Celebration across the strait, string songs from four places: The 5th Chinese drama festival academic conference], ed. Tian Benxiang 田本相, 138–160. Yunnan: Yuanan daxue chubanshe.Google Scholar
  27. Fong, Gilbert C. F. 方梓勳. 2006b. Xuanzhi de ziwo rentong: Xianggang xiju fanyide beihou 懸置的自我認同 : 香港戲劇翻譯的背後 [Suspension of identities: Behind the looking glass of theatre translation in Hong Kong]. Hong Kong drama review 6: 1–14.Google Scholar
  28. Fong, Gilbert C. F. 方梓勳. 2007a. Huawen xiju yanjiu yu wenhua zhuangxiang 華文戲劇研究與文化轉向 [Chinese drama research and its cultural turn]. Hong Kong drama review 7: 1–7.Google Scholar
  29. Fong, Gilbert C. F. 2007b. Suspension of identities: Behind the looking glass of Hong Kong translated drama. Presented in The Conference on “Knowledge, Creativity and Transformations of Societies”, Vienna.Google Scholar
  30. Fong, Gilbert C. F. 2008, October. Suspension of identities revisited: Translated theatre in Hong Kong”. Presented in The Conference on “Globalization and Localization in Asia and the Pacific: Resistance, Adaptation and Synthesis”, Université de Provence, Aix-en-Provence.Google Scholar
  31. Hall, Stuart. 1990. Cultural identity and diaspora. In Identity: Community, culture, difference, ed. Johanthan Rutherford, 222–237. London: Lawrence & Wishart.Google Scholar
  32. Hall, Stuart. 2000. Cultural identity and cinematic representation. In Film and theory: An anthology, ed. Robert Stam and Toby Miller. Oxford: Blackwell Publishers.Google Scholar
  33. Hermans, Theo. 2002. Paradoxes and aporias in translation and translation studies. In Translation studies: Perspectives on an emerging discipline, ed. Alessandra Riccardi, 10–23. Cambridge/New York: Cambridge University Press.Google Scholar
  34. Koolhaas, Rem, and Bruce Mau. 1995. S, M, L, XL. Rotterdam/New York: 010 Publishers/The Monacelli Press.Google Scholar
  35. Lee, Leo Ou-fan. 2008. City between worlds: My Hong Kong. Cambridge, MA: Harvard University Press.Google Scholar
  36. Leung, Benjamin Ping-kwan 梁秉鈞. 1995. Xianggang wenhua 香港文化 [Hong Kong culture]. Hong Kong: Hong Kong Arts Centre.Google Scholar
  37. Lu, Sheldon Hsiao-peng (ed.). 1997. Transnational Chinese cinemas: Identity, nationhood, gender. Honolulu: University of Hawai’ i Press.Google Scholar
  38. Luk, Thomas 陸潤棠. 2008. Xifang xiju de Xianggang yanyi: Cong wengzi dao wutai 西方戲劇的香港演繹: 從文字到舞台 [Translation and adaptation of Western drama in Hong Kong: From script to stage]. Hong Kong: The Chinese University Press.Google Scholar
  39. Shing, Sze-wai 盛思維. 1996. Xianggang fanyiju de bendihua xianxiang 1985–1995 香港翻譯劇的本地化現象1985–1995 [Localisation in translated theatre in Hong Kong 1985–1995]. M.Phil. thesis, Department of Translation, The Chinese University of Hong Kong.Google Scholar
  40. Stokes, Lisa Odham, and Michael Hoover. 1999. City on fire: Hong Kong Cinema. London/New York: Verso.Google Scholar
  41. Szeto, Wai-kin 司徒偉健. 2009. Interview by author, Hong Kong, 14 December 2009.Google Scholar
  42. Tam, Kwok-kan, Andrew Parkin, and Terry Siu-han Yip (eds.). 2002. Shakespeare global/local: The Hong Kong imaginary in transcultural production. Frankfurt am Main/New York: Peter Lang.Google Scholar
  43. Teo, Stephen. 1997. Hong Kong cinema: The extra dimensions. London: British Film Institute.Google Scholar
  44. Tu, Wei-ming (ed.). 1994. Cultural China: The periphery as the center.” In his The living tree: The changing meaning of being Chinese today, 1–34. Stanford: Stanford University Press.Google Scholar
  45. Wong, Dorothy. 1995. Shakespeare in Hong Kong: Transplantation and transposition. M.Phil thesis, Hong Kong Baptist University.Google Scholar

Copyright information

© Springer-Verlag Berlin Heidelberg 2015

Authors and Affiliations

  • Shelby Kar-yan Chan
    • 1
  1. 1.School of TranslationHang Seng Management CollegeHong KongHong Kong SAR

Personalised recommendations