Abstract
What constitutes excellence in translation? The answer made by Yan Fu at the start of a great era of translation in modern China has had a lasting effect. Writing in 1898 in the preface of his own translation of Thomas Henry Huxley’s Evolution and Ethics, Yan laid down this criterion: Translation has to do three difficult things: to be faithful, expressive and elegant. For a translation to be faithful to the original is difficult enough, and yet if it is not expressive, it is tantamount to having no translation. Hence expressiveness should also be required….
This is a preview of subscription content, log in via an institution.
Buying options
Tax calculation will be finalised at checkout
Purchases are for personal use only
Learn about institutional subscriptionsNotes
- 1.
《天演论》 译例言; 罗编, 136。(Luo Xinzhang, ed. On Translation. Beijing: Commercial Press, 1984 (hereafter referred to as “Luo”), p. 138.
- 2.
《读书月刊》 1931 年第 3 期; 罗编, 267页注 [3]。(Luo, 287n. 3)
- 3.
《二心集》, 1932; 罗编, 276。(Luo, 276)
- 4.
《瞿秋白来信》; 罗编, 276。(Luo, 276)
- 5.
《再论翻译》; 罗编, 281。(Luo, 281)
- 6.
《瞿秋白来信》; 罗编, 267。(Luo, 267)
- 7.
《柏拉图<巴曼尼得斯篇>序》; 罗编, 445。(Luo, 445)
- 8.
陈康: 同上文; 罗编, 444。(Ibid.)
- 9.
《管锥编》, 1101; 罗编, 23。(Luo, 23)
- 10.
《谈文学翻译书》; 罗编, 694。(Luo, 694)
Author information
Authors and Affiliations
Rights and permissions
Copyright information
© 2015 Foreign Language Teaching and Research Publishing Co., Ltd and Springer-Verlag Berlin Heidelberg
About this chapter
Cite this chapter
Wang, Z. (2015). Translation Standard in China: A Survey. In: Degrees of Affinity. China Academic Library. Springer, Berlin, Heidelberg. https://doi.org/10.1007/978-3-662-45475-6_17
Download citation
DOI: https://doi.org/10.1007/978-3-662-45475-6_17
Published:
Publisher Name: Springer, Berlin, Heidelberg
Print ISBN: 978-3-662-45474-9
Online ISBN: 978-3-662-45475-6
eBook Packages: Humanities, Social Sciences and LawLiterature, Cultural and Media Studies (R0)