Abstract
That the Chinese should have been interested in Irish drama as far back as the 1920s sounds incredible, yet the fact remains that in 1926, a collection of six plays by J.M. Synge, including Riders to the Sea and The Playboy of the Western World, translated by the poet-historian Guo Moruo was published in Shanghai. Articles on Irish literature in general had appeared in the literary reviews in Shanghai and elsewhere even earlier. One notices, for instance, that Mao Dun, who was to become the best novelist of the ensuing decades wrote an essay entitled A Counter-current in Contemporary Literature—New Writing in Ireland in the Eastern Miscellany (Vol. XVII, No. 6, March 1920). Somewhat later, Lu Xun, the famous story writer and essayist, translated a Japanese article entitled Irish Literature: A Survey for the magazine Rushing Stream (Vol. II, No. 2, June 1929). A curious fact: all three founding fathers of China’s new literature took a hand in directing Chinese attention to Irish new writing.
This is a preview of subscription content, log in via an institution.
Buying options
Tax calculation will be finalised at checkout
Purchases are for personal use only
Learn about institutional subscriptionsAuthor information
Authors and Affiliations
Rights and permissions
Copyright information
© 2015 Foreign Language Teaching and Research Publishing Co., Ltd and Springer-Verlag Berlin Heidelberg
About this chapter
Cite this chapter
Wang, Z. (2015). Sean O’Casey in China. In: Degrees of Affinity. China Academic Library. Springer, Berlin, Heidelberg. https://doi.org/10.1007/978-3-662-45475-6_16
Download citation
DOI: https://doi.org/10.1007/978-3-662-45475-6_16
Published:
Publisher Name: Springer, Berlin, Heidelberg
Print ISBN: 978-3-662-45474-9
Online ISBN: 978-3-662-45475-6
eBook Packages: Humanities, Social Sciences and LawLiterature, Cultural and Media Studies (R0)