Skip to main content

The Poet as Translator

  • Chapter
  • First Online:
Degrees of Affinity

Part of the book series: China Academic Library ((CHINALIBR))

  • 695 Accesses

Abstract

Verse translation is thriving in China today. A publishing house in Hunan has launched a whole series of foreign poetical works in Chinese translation ranging from Sanskrit Vedas to Japanese haiku and is, from all reports, doing brisk business on them. The literary journals, too, are giving generous space to poetry from abroad. A rough check of some of the Beijing-based magazines published in the last 6 months or so finds the following names among the poets translated: Margaret Atwood, Baudelaire, Robert Bly, Burns, Giosuè Carducci, T. S. Eliot, Kenneth Koch, Robert Frost, Hugh MacDiarmid, Sorley Maclean, Mallarmé, Yunna Moritz, Edwin Muir, Bulat Okudzhava, Giuseppe Ungaretti, Valéry, Yuri Voronov, William Carlos Williams, etc.

The author is indebted to several friends for helping to track down and elucidate the Spanish and Russian originals of some of the passages cited. Particular thanks are due to Professor Liu Zongci, Mr. Jiang Zhifang and Mr. Zhou Qiang.

This is a preview of subscription content, log in via an institution to check access.

Access this chapter

eBook
USD 16.99
Price excludes VAT (USA)
  • Available as EPUB and PDF
  • Read on any device
  • Instant download
  • Own it forever
Softcover Book
USD 54.99
Price excludes VAT (USA)
  • Compact, lightweight edition
  • Dispatched in 3 to 5 business days
  • Free shipping worldwide - see info
Hardcover Book
USD 54.99
Price excludes VAT (USA)
  • Durable hardcover edition
  • Dispatched in 3 to 5 business days
  • Free shipping worldwide - see info

Tax calculation will be finalised at checkout

Purchases are for personal use only

Institutional subscriptions

Notes

  1. 1.

    《诗苑译林》, 湖南人民出版社 (Verse Translations Series, Changsha, Hunan: Hunan People’s Publishing House, 1981)

  2. 2.

    《戴望舒译诗集》, 湖南人民出版社, 1983 (Poems Translated by Dai Wangshu, Changsha: Hunan People’s Publishing House, 1983)

  3. 3.

    波德莱尔著, 王了一译: 《恶之花》, 北京, 外国文学出版社, 1980, 第 173 页 (Charles Baudelaire, Les Fleurs du Mal, translated by Wang Liaoyi, Beijing: Foreign Literature Publishing House, 1980, p. 173.)

  4. 4.

    夏·波德莱尔著,陈敬容译: 《太阳(外四首)》, 《世界文学》1984, 第 4 期, 第 280 页。(Charles Baudelaire, Five Poems, translated by Chen Jingyong, World Literature (Beijing), No. 4, 1984, P. 280)

  5. 5.

    《戴望舒译诗集》, 第 153 页 (Poems translated by Dai Wangshu, p. 153)

  6. 6.

    《恶之花》 (译者序), 第 2 页 (Preface to his version of Les Fleurs du mal, p. 2).

  7. 7.

    Quoted in Enid Starkie’s Introduction to Charles Baudelaire, Selected Poems, London: The Falcon Press, 1946, p. 12.

  8. 8.

    《戴望舒译诗集》, 第 315 页 (Poems translated by Dai Wangshu, p. 315).

Author information

Authors and Affiliations

Authors

Rights and permissions

Reprints and permissions

Copyright information

© 2015 Foreign Language Teaching and Research Publishing Co., Ltd and Springer-Verlag Berlin Heidelberg

About this chapter

Cite this chapter

Wang, Z. (2015). The Poet as Translator. In: Degrees of Affinity. China Academic Library. Springer, Berlin, Heidelberg. https://doi.org/10.1007/978-3-662-45475-6_13

Download citation

Publish with us

Policies and ethics