Zusammenfassung
Es soll im folgenden nur das Notwendigste Berücksichtigung finden, zumal sich aus dem Angeführten von selbst die Bildung des Fehlenden ergibt, um so mehr, als das italientsche Wort häufig rein lateintsch ist, z. B. Tinctura Belladonnae ist Tintura di (Genitivkonstruktion) Belladonna. Als allgemeine Regel (wenn auch nicht ausnahmslos) möge man sich merken, daß der tateinische Ablativ den italtenischen Nominatiiv abgibt, z. B. Ferrum = Ferro, Digitalis = Digitale. Kalium ist immer Potassio und Natrium = Sodio (oder gleichrichtig Potassa und Soda.) Die Benennung der Salze wird in folgender Weise gebildet: Kali aceticum = Acetato di potassio oder Potassa, Natrium jodatum = Joduro di Sodio (oder Soda.) Es werden sich auch in ber folgenden Aufftellung manche spezifisch italienische Arzneimittel finden, die aber, weil häufig verlangt, hier am Platze sind.
Access this chapter
Tax calculation will be finalised at checkout
Purchases are for personal use only
Preview
Unable to display preview. Download preview PDF.
Rights and permissions
Copyright information
© 1909 Springer-Verlag Berlin Heidelberg
About this chapter
Cite this chapter
Durst, J. (1909). Droghe, Prodotti chimici e farmaceutici. In: Italienisches Konversations-Buch für Pharmazeuten. Springer, Berlin, Heidelberg. https://doi.org/10.1007/978-3-662-41150-6_4
Download citation
DOI: https://doi.org/10.1007/978-3-662-41150-6_4
Publisher Name: Springer, Berlin, Heidelberg
Print ISBN: 978-3-662-40670-0
Online ISBN: 978-3-662-41150-6
eBook Packages: Springer Book Archive