Skip to main content

Die Juden in den französischen Baskenländern

Toulouse, Marseille, Roussillon, Pamiers, Condom u. a. Die Neu-Christen in Bayonne. Elias Montalto u. A.

  • Chapter
Die Juden in Navarra, den Baskenlændern und auf den Balearen
  • 17 Accesses

This is a preview of subscription content, log in via an institution to check access.

Access this chapter

Chapter
USD 29.95
Price excludes VAT (USA)
  • Available as PDF
  • Read on any device
  • Instant download
  • Own it forever
eBook
USD 44.99
Price excludes VAT (USA)
  • Available as PDF
  • Read on any device
  • Instant download
  • Own it forever
Softcover Book
USD 59.99
Price excludes VAT (USA)
  • Compact, lightweight edition
  • Dispatched in 3 to 5 business days
  • Free shipping worldwide - see info

Tax calculation will be finalised at checkout

Purchases are for personal use only

Institutional subscriptions

Preview

Unable to display preview. Download preview PDF.

Unable to display preview. Download preview PDF.

Literatur

  1. Der Roman von Fierabras, Provenzalisch. h erausgegeben von Im manuel’ Bekker (Berlin 1829 ), XXXII, Vers 2036 ff.

    Google Scholar 

  2. Hurter, Innocent der Dritte und seine Zeitgenossen (Hamburg 1834 ), II, 270.

    Google Scholar 

  3. Die Juden in Toulouse und Bordeaux sollen die Städte den Sarazenen verrathen haben; Sarazenen liessen sich in Toulouse nie blicken. Vgl. Gesta Tholosanorum ed. p. Nicol. Bertrandi (Tholose 1515) u. a., besonders Rei-nand, Invasions des Sarrazins en France (Paris 1836 ), 242.

    Google Scholar 

  4. Histoire générale de Languedoc, III, 162, Pr. 330; IV, Pr. 8: „Tobosae Germanus Ruben Marranus, in Catalogo Marranorum adscriptus, nuper fuit in consulem electus.“-

    Google Scholar 

  5. Anhang O.; vgl. Francisque-Michel, histoire des Races maudites (Paris 1847 ), I, 322.

    Google Scholar 

  6. Du Cange, 1.c. III, 306: „Crescanus de Biens, Judaeus, civis Massiliensis, vendidit Johanni de Vapingo, civi Massil. unam faiciam orti.“

    Google Scholar 

  7. Noverint universi, quod nos Yolan, D. G., Regina etc. quad Judei Perpiniano transferant se ad habitandum et habitant in dicto Podio;… et in Perpiniano vel alibi praeter quod in dicto Podio non habitent vel morentur. Concedimus etiam et promittimus quad dictos Judeos… ad festum nativitatis D., et quicumque Judeus usque ad dictum festum non transibit se ad dictum Podium, donet nobis pro poena quinquagenta Morabitinos Alfonsinos…“ (Arch. d. 1. Confr. d. Par.) F ossa, Mémoire pour l’ordre des advocats de Perpignan (Toulouse 1777 ), 66.

    Google Scholar 

  8. Gazanyoa, Histoire du Roussillon (Perpignan 1857 ), 279. Histoire générale de Languedoc, IV, 33.

    Google Scholar 

  9. Dupin, Notice historique et statistique sur la Réole (La Réole 1839), 110.

    Google Scholar 

  10. Pancarte ou tarif des droits du péage que le chapitre de Condom a droit de prendre dans la ville de Condom etc.: „Un Juif ou une Juive non enceinte passant par Condom, payera huit deniers tournois; et si la Juive est enceinte, elle payera seize deniers tournois;“ bei Michel, L c. I, 330.

    Google Scholar 

  11. Statuts et privilèges do la ville de Marmande(MS. de M.Perrin à Marmande): „Et en tout Juif passant par la ville établit dix deniers de péage, s’il passe par l’eau; et s’il passe par terre, quatre deniers; et s’il est institué (?), dix deniers; et s’il est mainte (si la Juive est enceinte), huit deniers.“ Ibid., I, 330.

    Google Scholar 

  12. Lagarde, Notice historique sur la ville et l’église du Mas-d’Agenais [MS.] (Ibid., I, 181):,Art. XIII. Que nul j nain ni juzia no toquia pan ni fruyta al Mas.

    Google Scholar 

  13. Item. Es establit que nulh juzia ni juziva no toquia pan ny fruitz al Mas, quant lo voleran crompar, ab las mas; mas que se fassan valhar en aquetz qui lasditas causas veneran. Et qui encontra fars, paguera cinq sols arnaudenx de gatge; et aquet qui venera (vendra), paguera autres cinq sols de gatge.“ — Ein iihnliches Verbot enthalten die Statuten Avignon’s (Statuta Avenionis, MS. de la Bibliothèque Impériale de Paris, No. 4768, f. 36b [bei Michel, 1. c. I, 330]): „Ne Judei vel meretrices tangant panem vel fructus. Statuimus quod Judei vel meretrices non audeant tangere manu panem vel fructus, qui exponuntur venales; quod si fecerint, tune emere illud, quod tetigerint, teneantur.” Die Juden waren also hier den gemeinsten Dirnen gleichgestellt.

    Google Scholar 

  14. E nos ni nostres mans ne devem metre Judeu ni Judeva en la vila, per adops qu’el lots aia, sens voluntat dels jurats e del comun.“

    Google Scholar 

  15. Champollion-Figeac, Lettres de rois, reines et autres personnages des cours de France et d’Angleterre (Paris 1839, 1847 ), I, 380: „Cum le leu de Vilefranque soyt poores, soupplient à nostre seigneur le roy que son bon playsir soyt que il cornant que les Juyeus issent hors du leu de Vilefranque; car ils destruyent de tot en tot la vile et le leu.“

    Google Scholar 

  16. Champollion-Figeac, 1. c. I, 380: Quant as Jeus, il fera de eaux ausi corne de autres en les autres viles du pays.“

    Google Scholar 

  17. Ordonnances des Rois (le France, I, 317: Philipp der Schöne erliess das Gesetz: „ Ordinatum fuit domino rege… quod mimes Judaei gixi in regno Franciae de Anglia et Vasco nia venerant, a dicto regno Franciae infra mediam Quadragesimam expellantur.“

    Google Scholar 

  18. Siehe Anhang O.

    Google Scholar 

  19. Vgl. S. 36, wo »1320“ statt „1321”, und „auf Navarresischem Gebiete“ statt „in einer Stadt des südlichen Frankreichs” zu lesen ist.

    Google Scholar 

  20. Cordes oder Cord el (ilistoire générale de Languedoc, IV, 180 f.).

    Google Scholar 

  21. Bigorro im Spanischen häufig Bigorda, daher auch Schev. Jeh. und Em. Habacha (letzt. nach Usque, 1. c. 181a) r i ri.,n.

    Google Scholar 

  22. Condom, die früher erwähnte Stadt, bei Usque Condö = (011)1p.

    Google Scholar 

  23. Agenais, das heutige Mas-d’Agenais, richtig Em. Habacha tLrisax; (Agenes bei Usque).

    Google Scholar 

  24. Sie boten auch Dramatikern Stoff, wir nennen Raphael de Malfilatre, ou les Juifs et les Pastoure aux. Drame en trois actes, par MM. Etienne et Dautrevaux (Paris 1837 ).

    Google Scholar 

  25. Die Languedoc war ebenfalls von Marranen bewohnt. In Montpellier lebte die Marranen - Familie Sap o rt a; einen Advocaten Saporta kannte der jüngere Scauger persönlich. „Herr Saporta,“ erzählt Scaliger, „sein Vater und Grossvater waren Juden und genossen kein Schweinefleisch; der Vater bewirthete mich in Montpellier vortrefflich. Er ist Marrane; (lie von Toulouse sind sämmtlich Juden, aber schlechte Leute, schlechter als die spanischen Marranen; in Lucca und Vicenza lernte ich brave Leute dieser Religion kennen.” S c a l i g era n a, sive excerpta ex ore Josephi Scaligeri ( Lugd. Batav. 1678 ), 306.

    Google Scholar 

  26. Notice sur l’état des Israélites en France (Paris 1821), 41; Car mol y, Revue orientale (Bruxelles 1842 ), II, 223.

    Google Scholar 

  27. De L’Ancre, Incrédulité et méscréance du sortilège (Paris 1622), 470 fr., 484.

    Google Scholar 

  28. Mémoires authentiques de Jacques Nompar de Caumont, Duc de la Force (Paris 1843 ), I, 345: „… d’autres nations qu’il y a en Espagne qui sont de la Loi (le Moïse, se rangeront du parti de la France, et ceux-ci sont nombreux, quoiqu’ils vivent fort caches, nous les connaissons bien et nous nous consolons les uns les autres.“ — De L’A ncre, 1. c. 470: „ils se meslèrent avec les Morisques etc.”

    Google Scholar 

  29. Mit einem portugiesischen Juden, Isaac Ab en a c a r, auch Manuel Pime nt el genannt, welcher sich sowohl durch Reichthum, als auch durch seine Fertigkeit im Spiel einen Namen erworben hatte, pflegte Heinrich IV. zuweilen zu spielen. Eines Tages hatte der König im Kartenspiel verloren; bei der nächsten Partie rief er Pimentel zu: „Bei meinem Leben ! Dieses Mal muss ich gewinnen.’ Aus Achtung vor dein Schwur des Monarchen antwortete der Jude: „Ew. Majestät wird gewinnen.“ Er hatte die besten Karten in der Hand und verlor. Die anwesenden Fürsten bewunderten die seltene That Pimentel’s und machten den König folgenden Tags aufmerksam, worauf dieser ihm mit den Worten dankte:,.Ich bin König von Frankreich und Sie sind König der Spieler.” (Barrios, Casa de Jacob, 30.)

    Google Scholar 

  30. Er wird auch Filotheo Elia (Elian) Montalto genannt.

    Google Scholar 

  31. Barbosa, Bibliotheca Lusitana (Lisboa 1747 ), II, 75 f.

    Google Scholar 

  32. Das Empfehlungsschreiben lautet (Barrios, Casa de Jacob, 18): „Unser Vetter Paul de Pina geht nach Rom, um Mönch zu werden. Ew. wohlgeboren würden mich sehr verbinden, wenn Sie ihn davon abhielten.“ Lissabon, den 3. April 1599. Diego Gomez Lobato.

    Google Scholar 

  33. A Ureber. Paul de Pina (Rohei Jeshurun), Verfasser des portugiesischen Dialogs „De los siete Montes“, siehe mein Sephardim, 175 f.

    Google Scholar 

  34. Heber seinen Aufenthalt in Venedig berichtet der clamais als Rabbiner dort lebende Leon da Modena in seiner Schrift ‘am) “1N, 66 (vgl. Sephardim, 346, Note):),L051r.,D1 H N)-171 0711 11 w v 59 7t)1L rysri

    Google Scholar 

  35. Menasse ben Israel, 1. c. 95 (der lateinischen Uebersetzung [Amsterdam 1050]):,,… ejusque insuper consiliarius.“ Vgl. N. 5.

    Google Scholar 

  36. Barrios, Relation de los Poetas y Escritores Espailoles de la Nacion Judayca, 55: „Eliahu Montalto dexo por la Ley Mosaica las a Tratado do H. H. E. Montalto sobre o Capitulo 53 de Isaias é outros Textos da Sagrada Escritura (in drei Theilen) [MS.].

    Google Scholar 

  37. De L’Ancre, I. c. 489.

    Google Scholar 

  38. Ibid.: „Montalto mourut à ‘l’ours sur la fin de cette année 1615.“ Bar - bosa, 1. c. II, 75: „Morreo na cidade de Tours em o anno de 1615.”

    Google Scholar 

  39. Ludwig XIII. reiste zur Vermählungsfeier Isabellens von Bourbon mit Philipp IV. von Spanien. Am 9. September befand sich der Hof in Poitiers, am 7. October in Bordeaux. Barrios, Vida (le Isaac lisiel, 37, setzt irrthiimlich den Tod M.’s auf den 16. Februar 1616 (vgl. Sephardim, 345).

    Google Scholar 

  40. Franc. Eudes de Mezeray, Histoire de la Mère et du Fils (Amsterdam 1730), 196 f.

    Google Scholar 

  41. Barrios, Vida de Isaac Usiel, 37 1. — An hebräischen Werken wurden nach seinem Tode in seiner Wohnung unter Anderen vorgefunden: nvnlin, n rrnx 173, ‘D und Buxtorf s Synagoga Judaica (ed. 1514); De L’Ancre, 1. c. 488 ff.

    Google Scholar 

  42. De Mezeray, 1. c. 117, u. A.

    Google Scholar 

  43. De L’Ancre, 1. c. 492 ff.; Hispaniae et Lusitaniae Itinerarium (Amsterdam 1E145), 123.

    Google Scholar 

  44. Hispaniae et Lusitaniae Itinerariuin, 123.

    Google Scholar 

  45. Carmoly, Revue orientale, II, 229. Die Gemeinde Peyrehorade’s nannte sich „Neve Schalom“, die Bidache’s „Beth El”.

    Google Scholar 

  46. Ma sein, Essai historique sur la ville de Bayonne (Bayonne 1792), 29; (Mme. d’A u 1 no y) Relation du voyage d’Espagne (Amsterdam 1705), 1, 15:.,On me mena (ins Jahre 1677) le lendemain voir la synagoge des Juifs au Faubourg (le S. Esprit, je n’y trouvai rien de remarquable.“

    Google Scholar 

  47. Siehe die Relaciones der einzelnen Autos-dit-Fé in der seltenen Sammlung, m’elche sich auf der hiesigen K. Bibliothek befindet.

    Google Scholar 

  48. Verfasser einer „Sermaó em Portuguez“ (Burdigal. 5466=1706), [37 S.]. Memorias de Litteratura Portugueza (Lisboa 1792), III, 279.

    Google Scholar 

Download references

Author information

Authors and Affiliations

Authors

Rights and permissions

Reprints and permissions

Copyright information

© 1861 Springer-Verlag Berlin Heidelberg

About this chapter

Cite this chapter

Kayserling, M. (1861). Die Juden in den französischen Baskenländern. In: Die Juden in Navarra, den Baskenlændern und auf den Balearen. Springer, Berlin, Heidelberg. https://doi.org/10.1007/978-3-662-36897-8_8

Download citation

  • DOI: https://doi.org/10.1007/978-3-662-36897-8_8

  • Publisher Name: Springer, Berlin, Heidelberg

  • Print ISBN: 978-3-662-36067-5

  • Online ISBN: 978-3-662-36897-8

  • eBook Packages: Springer Book Archive

Publish with us

Policies and ethics