Abstract
In Germany and in German-speaking Switzerland, due to a shortage of medical doctors, many physicians have been recruited from abroad. While studies on trained doctors with a migration background exist with regard to English-speaking countries, international medical doctors and psychologists using German as their professional medium are underresearched. Based on 17 interviews, the present study explores how these international doctors experience readjustment in their professional identities when working in a foreign healthcare environment. A focus is on the challenges they face in their daily work and how they employ multilingual language competencies in interaction with national and international patients. The study aims to determine stages of international doctors’ development processes towards a multilingual and interculturally competent professionalism in terms of language, institutional practice and sociopragmatic aspects of healthcare in their host country.
Access this chapter
Tax calculation will be finalised at checkout
Purchases are for personal use only
Notes
- 1.
The term ‘allophone’ is used in Switzerland to denote migrants who speak an L1 other than the majority of the society, a language differing from official languages spoken at work and in institutions, cf. e.g. NEK-CNE (2017).
- 2.
For more detailed linguistic analyses, relevant parts will be selected and re-transcribed according to HIAT standard (cf. Rehbein 2001; Redder 2001; Rehbein et al. 2004) in a separate study. In addition to the interviews, in Switzerland 8 doctor-patient interactions (DPI) were audio recorded and transcribed using HIAT standards and the Exmaralda transcription tool (cf. Rehbein 2001; Redder 2001; Rehbein et al. 2004). Due to restrictions of the current paper’s scope, we will concentrate on our interview data here. The current paper uses representation of data excerpts in utterance list form.
- 3.
In Switzerland, a total of 13 medical doctors and psychologists who regularly use an L2 or Lingua Franca at work were interviewed and 8 audio recordings of DPI from interviewees were collected. For this study, only the interviews with seven participants were taken into consideration on the grounds that they were L2 German speakers.
- 4.
The Swiss data were collected in 2017 as part of Bachelor thesis work at ZHAW School of Applied Linguistics. We gratefully acknowledge the work contributed by E. Beauverd, N. Rojas, A.-L. Veljkovic, S. Boulaouche, N. Pochetti, L. Ciriello, G. Santabaya. The work done by Beauverd et al. received the 2017 Rieter Award for Best Bachelor Thesis.
- 5.
(.) denotes a small pause under 1 s.
References
Albl-Mikasa, M., & Hohenstein, C. (2017). A cognitive and pragmatic discourse approach to community interpreting: The influence of interpreters’ knowledge of doctor-patient encounter structures on interpreter-mediated medical interactions. In D. Perrin & U. Kleinberger (Eds.), Doing applied linguistics—Enabling transdisciplinary communication (pp. 130–138). Berlin: De Gruyter.
Albl-Mikasa, M., & Hohenstein, C. (forthcoming). Community interpreting as a socially and cognitively situated activity: Speech action patterns and underlying knowledge structures in interpreter-mediated medical interactions. Extended version of the paper “Interpreting in medical settings: speech actions and interactional flow”, given at Critical Link 8, Edinburgh, 29 June 2016. To be published in C. Wilson (Ed.), Critical LinkS—A New Generation: Future-proofing interpreting & translating. Publication of selected papers from Critical Link 8 (provisional title).
Andrews, M., Squire, C., & Tamboukou, M. (Eds.). (2008). Doing narrative research. London: Sage. Online-Ausg. Los Angeles, [Calif.].
Angelelli, C. (2007 [1,2004]). Medical Interpreting and Cross-cultural Communication. Cambridge, New York, Melbourne: Cambridge University Press.
Beauverd, E., Rojas, N., & Veljkovic, A.-L. (2017). Arzt-Patienten-Kommunikation im mehrsprachigen Kontext in der Schweiz. Schwierigkeiten beim Verwenden einer L2 oder Lingua Franca in der Arzt-Patienten-Kommunikation. Awarded with the Rieter Prize for best Bachelor-Thesis 2017, ZHAW, Dept. Angewandte Linguistik, Winterthur.
Berbyuk Lindström, N. (2008). Intercultural communication in health care. Non-Swedish physicians in Sweden. Dissertation, University of Gothenburg.
Beyer, R. C. M. (2017). The performance of immigrants in the German labor market. SOEPpapers on Multidisciplinary Panel Data Research, DIW Berlin, Berlin.
Boulaouche, S., & Pochetti, N. (2017). Sprache, Gesundheit und Medizin: Umgang mit Mehrsprachigkeit und Interkulturalität in der Arzt-Patienten-Kommunikation. Bachelor-Thesis, ZHAW, Dept. Angewandte Linguistik, Winterthur.
British Medical Association. (2017). Influences on choice of medical career. London: British Medical Association House. https://www.bma.org.uk/collective-voice/policy-and-research/education-training-and-workforce/influences-on-choice-of-medical-career. Accessed 31 May 2019.
Buchan, J., Wismar, M., Glinos, I. A., & Bremner, J. (2014). Health professional mobility in changing Europe (Vol. II). Copenhagen: European Observary on Health Systems and Policies.
Buckman, R. (1984). Breaking bad news: Why is it still so difficult? British Medical Journal,288, 1597–1599.
Bührig, K. (2009). Interpreting in hospitals. Starting points for cultural actions in institutionalized communication. In K. Bührig, J. House, & J. D. ten Thije (Eds.), Translational action and intercultural communication (pp. 155–178). Manchester: St. Jerome Publishing.
Bührig, K., & Meyer, B. (2015). Ärztliche Gespräche mit MigrantInnen. Chapter 16. In A. Busch & T. Spranz-Fogasy (Eds.), Handbuch Sprache in der Medizin (pp. 300–316). Berlin, Boston: de Gruyter.
Bundesärztekammer. (2016). Entwicklung der berufstätigen ausländischen Ärzte. Ärztestatistik 2016. http://www.bundesaerztekammer.de/ueber-uns/aerztestatistik/aerztestatistik-2016/auslaendische-aerztinnen-und-aerzte/. Accessed 13 Nov 2018.
Cardoso, I., Batista, P., & Graça, A. (2014). Professional identity in analysis: A systematic review of literature. The Open Sports Science Journal, 7(2), 83–97.
Cast, A. D., & Burke, P. J. (2002). A theory of self-esteem. Social Forces,80(3), 1041–1068.
Ciriello, L., & Santabaya, G. (2017). Therapeutenseitige Handlungen in einem mehrsprachigen Kontext. „Äh ich habe Sie glaube ich nicht richtig verstanden“. Bachelor-Thesis, ZHAW, Dept. Angewandte Linguistik, Winterthur.
Cordella, M., & Musgrave, S. (2009). Oral communication skills of international medical graduates: Assessing empathy in discourse. Communication and Medicine,6(2), 129–142.
Cruess, R. L., Cruess, S. R., Boudreau, J. D., Snell, L., & Steinert, Y. (2015). A schematic representation of the professional identity formation and socialization of medical students and residents: A guide for medical educators. Academic Medicine,90(6), 718–725.
Dahm, M. R., & Cartmill, J. (2016). Talking their way to success: Communicative competence for international medical graduates in transition. Medical Education,50(10), 992–993.
Dahm, M. R., & Yates, L. (2013). English for the workplace: Doing patient-centred care in medical communication. Tesl Canada Journal/Revue Tesl du Canada 21, 30(7), 21–44.
Dorgan, K. A., Lang, F., Floyd, M., & Kemp, E. (2009). International medical graduate-patient communication: A qualitative analysis of perceived barriers. Academic Medicine,84(11), 1567–1575.
Fienemann, J. (2006). Erzählen in zwei Sprachen: Diskursanalytische Untersuchungen von Erzählungen auf Deutsch und Französisch. Vol. 18: Mehrsprachigkeit. Münster: Waxmann.
Fioramonte, A. (2014). A study of pragmatic competence: International medical graduates’ and patients’ negotiation of the treatment phase of medical encounters. Graduate Theses and Dissertations. http://scholarcommons.usf.edu/etd/5478. Accessed 31 May 2019.
Foster, K., & Roberts, C. (2016). The heroic and the villainous: A qualitative study characterizing the role models that shaped senior doctors’ professional identity. BMC Medical Education,16(206), 1–11. https://doi.org/10.1186/s12909-016-0731-0.
Gombert, J. E. (1992). Metalinguistic development. Chicago: University of Chicago Press.
Hartog, J. (2006). Beyond ‘misunderstandings’ and ‘cultural stereotypes’. In K. Bührig & J. D. ten Thije (Eds.), Beyond misunderstandings. Linguistic analyses of intercultural communication (pp. 174–187). Amsterdam: John Benjamins.
Hohenstein, C. (2006). Erklärendes Handeln im Wissenschaftlichen Vortrag. Ein Vergleich des Deutschen mit dem Japanischen. München: iudicium.
House, J. (2003). Misunderstanding in intercultural university encounters. In J. House, G. Kasper, & S. Ross (Eds.), Misunderstanding in social life, discourse approaches to problematic talk (pp. 22–56). London: Longman.
House, J., & Lévy-Tödter, M. (2010). Linguistic competence and professional identity in English medium instruction. In B. Meyer & B. Apfelbaum (Eds.), Multilingualism at work. From policies to practices in public, medical and business settings (pp. 13–45). Amsterdam: John Benjamins.
Ibarra, H. (1999). Provisional selves: Experimenting with image and identity in professional adaptation. Administrative Science Quarterly,44, 764–791.
Jain, P., & Krieger, J. L. (2011). Moving beyond the language barrier: The communication strategies used by international medical graduates in intercultural medical encounters. Patient Education and Counseling,84, 98–104.
Johnen, T., & Meyer, B. (2007). Between connectivity and modality: Reported speech in interpreter-mediated doctor-patient communication. In J. Rehbein, C. Hohenstein, & L. Pietsch (Eds.) Connectivity in grammar and discourse. Vol. 5: Hamburg Studies on Multilingualism (pp. 395–418). Amsterdam: John Benjamins.
Kegan, R. (1982). The evolving self: Problem and process in human development. Cambridge: Harvard University Press.
Kegan, R. (1994). In over our heads: The mental demands of modern life. Cambridge: Harvard University Press.
Klingler, C., & Marckmann, G. (2016). Difficulties experienced by migrant physicians working in German hospitals: A qualitative interview study. Human Resources for Health, 14(57). https://doi.org/10.1186/s12960-016-0153-4.
Lévy-Tödter, M. (2019). Globale Gesundheitsversorgung: Ethische Aspekte der Ärztemigration. In W. Leal Filho (Ed.), Aktuelle Ansätze zur Umsetzung der UN-Nachhaltigkeitsziele. Buchreihe: Theorie und Praxis der Nachhaltigkeit (pp. 63–77). Berlin: Springer Spektrum.
Löning, P., & Rehbein, J. (eds.) (1993). Arzt-Patienten-Kommunikation. Analysen zu interdisziplinären Problemen des medizinischen Diskurses. Berlin/New York: de Gruyter.
Loprieno, A. (2015). Ausbildung Humanmedizin: Systemische Analyse und Empfehlungen—Schlussbericht. Studie im Auftrag des Staatssekretariats für Bildung, Forschung und Innovation SBFI. Bern: SBFI.
Meyer, B., Kliche, O., & Pawlack, B. (2010). Family interpreters in hospitals: good reasons for bad practice? In R. Antonini (Ed.), Child Language Brokering – Special Issue of Mediazioni, Rivista Online Di Studi Interdisciplinare Su Lingue e Culture. In MediAzioni 10, 297–324.
Michalski, K., Farhan, N., Motschall, E., Vach, W., & Boeker, M. (2017). Dealing with foreign cultural paradigms: A systematic review on intercultural challenges of international medical graduates. PLoS ONE,12(7), e0181330.
Monrouxe, L. V., Rees, C. E., & Hu, W. (2011). Differences in medical students’ explicit discourses of professionalism: Acting, representing, becoming. Medical Education,45, 585–602.
NEK-CNE. (2017). Allophone migrants and the healthcare system. Ethical issues of community interpreting. Position statement n°27. Bern: National Advisory Commission on Biomedical Ethics NCE.
Niemi, P. M. (1997). Medical students’ professional identity: Self-reflection during the preclinical years. Medical Education,31, 408–415.
Passi, V., Doug, M., Peile, E., Thistlethwaite, J., & Johnson, N. (2010). Developing medical professionalism in future doctors: A systematic review. International Journal of Medical Education,1, 19–29.
Pratt, M. G., Rockmann, K. W., & Kaufmann, J. B. (2006). Constructing professional identity: The role of work and identity learning cycles in the customization of identity among medical residents. Academy of Management Journal,49(2), 235–262.
Redder, A. (2001). Aufbau und Gestaltung von Transkriptionssystemen. Kap. 100, XV. Methoden II: Transkription/Methods II: Transcription. In Brinker et al. (Ed.), HSK Text- und Gesprächslinguistik, 2. Halbband: Gesprächslinguistik. Reihe Handbücher Sprach- und Kommunikationswissenschaften (E-book edition 2008) (pp. 1038–1059). Berlin: De Gruyter.
Redder, A. (2008). Functional pragmatics. Ch. 7. In G. Antos & E. Ventola (Eds.), Handbook of interpersonal communication. Vol. 2: Handbook of Applied Linguistics (pp. 133–178). Berlin: De Gruyter.
Redder, A. (2010). Grammatik und sprachliches Handeln in der Funktionalen Pragmatik—Grundlagen und Vermittlungsziele. In Japanische Gesellschaft für Germanistik (Ed.), Grammatik und sprachliches Handeln. Akten des 36. Linguisten-Seminars, Hayama 2008 (pp. 9–24). München: iudicium.
Redder, A. (2013). Produktivität der Diskontinuitat. Verbalkomplex und komplexe Verben in der Bildungssprache. In K.-M. Köpcke & A. Ziegler (Eds.), Schulgrammatik und Sprachunterricht im Wandel (pp. 307–328). Berlin: De Gruyter.
Rehbein, J. (1985a). Medizinische Beratung türkischer Eltern. In J. Rehbein (Ed.), Interkulturelle Kommunikation (pp. 349–419). Tübingen: Narr.
Rehbein, J. (1985b). Ein ungleiches Paar—Verfahren des Sprachmittelns in der medizinischen Beratung. In J. Rehbein (Ed.), Interkulturelle Kommunikation (pp. 420–448). Tübingen: Narr.
Rehbein, J. (1986). Sprachnoterzählungen. In E. W. B. Hess-Lüttich (Ed.), Integration und Identität. Soziokulturelle und psychopädagogische Probleme im Sprachunterricht mit Ausländern (pp. 63–86). Tübingen: Narr.
Rehbein, J. (2001). Das Konzept der Diskursanalyse. In K. Brinker, G. Antos, W. Heinemann, & S. F. Sager (Hrsg.) Text- und Gesprächslinguistik. 2. Halbband. HSK (pp. 927–945). Berlin: de Gruyter.
Rehbein, J. (2006). The cultural apparatus. Thoughts on the relationship between language, culture and society. In K. Bührig & J. D. ten Thije (Eds.), Beyond misunderstanding. The linguistic reconstruction of intercultural discourse (pp. 43–96). Amsterdam: Benjamins.
Rehbein, J. (2012). Intercultural communication. In C. A. Chapelle (Ed.), The encyclopedia of applied linguistics (pp. 2758–2765). Malden: Wiley.
Rehbein, J., Schmidt, T., Meyer, B., Watzke, F., & Herkenrath, A. (2004). Handbuch für das computergestützte Transkribieren nach HIAT. Arbeiten zur Mehrsprachigkeit Folge B, 56(2004). Hamburg: Universität Hamburg (Sonderforschungsbereich 538 Mehrsprachigkeit).
Roberts, L. M. (2005). Changing faces: professional image construction in diverse organizational settings. Academy of Management Review, 30(4), 685–711.
Roehr-Brackin, K. (2018). Metalinguistic awareness and second language acquisition. New York: Routledge.
Schein, E. H. (1978). Career dynamics: Matching individual and organizational needs. Reading: Addison-Wesley.
Schön, D. A. (1999). The reflective practitioner: How professionals think in action. Reprint. Aldershot: Ashgate.
Schrewe, B., Bates, J., Pratt, D., Ruitenberg, C. W., & McKellin, W. H. (2017). The big d(eal): Professional identity through discursive constructions of ‘patient’. Medical Education,51, 656–668.
Shuval, J. T. (2000). The reconstruction of professional identity among immigrants physicians in three societies. Journal of Immigrant Health,2(4), 191–202.
Spranz-Fogasy, T., Becker, M., Menz, F., & Nowak, P. (2014). Literatur zur Medizinischen Kommunikation. Bibliografie Medizinische Kommunikation. Mannheim: Institut für Deutsche Sprache.
Ten Thije, J. D. (2006). Notions of perspective and perspectivising in intercultural research. In K. Bührig & J. D. ten Thije (Eds.) Beyond misunderstanding. The linguistic reconstruction of intercultural discourse (pp. 97–151). Amsterdam: Benjamins.
van de Mieroop, D. (2015). Social identity theory and the discursive analysis of collective identities in narratives. In A. De Fina & A. Georgakopoulou (Eds.), The handbook of narrative analysis (pp. 408–428). Chichester: Wiley.
van de Poel, K., & Brunfaut, T. (2010). Medical communication in L1 and L2 contexts: Comparative modification analysis. Intercultural Pragmatics,7(1), 103–129.
Villalobos, B. T., Bridges, A. J., Anastasia, E. A., Ojeda, C. A., Hernandez Rodriguez, J., & Gomez, D. (2016). Effects of language concordance and interpreter use on therapeutic alliance in Spanish-speaking integrated behavioral health care patients. Psychological Services, 13(1), 49–59.
Visintin, S., Tijdens, K., & van Klaveren, M. (2015). Skill mismatch among migrant workers: Evidence from a large multi-country dataset. Journal of Migration, 4(14). https://doi.org/10.1186/s40176-015-0040-0.
Wald, H. S., Anthony, D., Hutchinson, T. A., Liben, S., Smilovitch, M., & Donato, A. A. (2015). Professional Identity Formation in Medical Education for Humanistic, Resilient Physicians: Pedagogic Strategies for Bridging Theory to Practice. Academic Medicine, 90(6), 753–760.
WBF and EDI. (2016). Gesamtsicht Aus- und Weiterbildung Medizin im System der Gesundheitsversorgung. Gemeinsamer Bericht WBF/EDI. Bern: Schweizerische Eidgenossenschaft, Eidgenössisches Departement für Wirtschaft, Bildung und Forschung WBF, Eidgenössisches Departement des Innern EDI. https://www.bag.admin.ch/bag/de/home/themen/berufe-im-gesundheitswesen/medizinalberufe/medizinische-grundversorgung/strategie-gegen-aerztemangel.html. Accessed 29 Aug 2018.
Wenger, E. (1998). Communities of practice: Learning, meaning, and identity. Cambridge: Cambridge University Press.
Wengraf, T. (2001). Qualitative research interviewing: Biographic narrative and semi-structured methods. London: SAGE.
WHO. (2010). WHO Global code of practice on the international recruitment of health personnel. Geneva: World Health Organisation.
Wong, A., & Trollope-Kumar, K. (2014). Reflections: An inquiry into medical students’ professional identity formation. Medical Education,48, 489–501.
Yates, L., & Dahm, M. R. (2016). Doing patient-centred consultations: Some challenges for IMGs. In S. J. White & J. Cartmill (Eds.), Communication in surgical practice (pp. 35–67). Sheffield: Equinox.
Author information
Authors and Affiliations
Corresponding author
Editor information
Editors and Affiliations
Rights and permissions
Copyright information
© 2020 Springer Fachmedien Wiesbaden GmbH, part of Springer Nature
About this chapter
Cite this chapter
Hohenstein, C., Lévy-Tödter, M. (2020). On International (Medical) Doctors’ Professional Identity in a Multilingual Environment. In: Hohenstein, C., Lévy-Tödter, M. (eds) Multilingual Healthcare. FOM-Edition(). Springer Gabler, Wiesbaden. https://doi.org/10.1007/978-3-658-27120-6_10
Download citation
DOI: https://doi.org/10.1007/978-3-658-27120-6_10
Published:
Publisher Name: Springer Gabler, Wiesbaden
Print ISBN: 978-3-658-27119-0
Online ISBN: 978-3-658-27120-6
eBook Packages: Business and ManagementBusiness and Management (R0)