Zusammenfassung
Die ursprüngliche Sprache von Deweys Vorträgen war Englisch. Um die Botschaften für die chinesischen Zuhörer verständlich zu machen, mussten die Inhalte während seiner Rede in chinesischer Sprache fast simultan gedolmetscht werden. Dieser anspruchsvolle Job wurde meistens von Hu Shi und Liu Boming übernommen. Hu Shi hatte bei Dewey persönlich studiert und den Pragmatismus in China eingeführt und war ein kompetenter Übersetzer. Fast alle Vorlesungen in Peking und Umgebung wurden von Hu Shi persönlich gedolmetscht; für die Veranstaltungen im Süden war u. a. Liu Boming verantwortlich.
Access this chapter
Tax calculation will be finalised at checkout
Purchases are for personal use only
Preview
Unable to display preview. Download preview PDF.
Author information
Authors and Affiliations
Corresponding author
Rights and permissions
Copyright information
© 2019 Springer Fachmedien Wiesbaden GmbH, ein Teil von Springer Nature
About this chapter
Cite this chapter
Wang, L. (2019). Einschränkungen, Missverständnisse und Übersetzungsfehler. In: John Deweys pragmatische Pädagogik und ihr Einfluss auf die Pädagogik in China 1917 bis 1937. Springer VS, Wiesbaden. https://doi.org/10.1007/978-3-658-26822-0_5
Download citation
DOI: https://doi.org/10.1007/978-3-658-26822-0_5
Published:
Publisher Name: Springer VS, Wiesbaden
Print ISBN: 978-3-658-26821-3
Online ISBN: 978-3-658-26822-0
eBook Packages: Education and Social Work (German Language)