Zusammenfassung
In der heutigen Zeit, in der eine bewusste Auseinandersetzung mit der sprachlich-kulturellen Vielfalt immer mehr gefordert wird, wendet sich die pädagogische sowie die sprach- und literaturdidaktische Diskussion zunehmend der mehrsprachigen Kinder- und Jugendliteratur zu. Es scheint naheliegend zu sein, dass ein Buch, das in mehreren Sprachen geschrieben ist, Lernpotenziale für den Einsatz in sprachlich heterogenen Klassen bietet. Worin genau können diese Potenziale bestehen? Um dieser Frage nachzugehen, fokussiert der vorliegende Beitrag mehrsprachige Bilderbücher sowie deren spezifische Möglichkeiten zur Förderung des sprachlichen Lernens und der Wertschätzung von Sprachen- und Kulturenvielfalt. Ziel ist dabei, einen Einblick in die aktuelle Fachdiskussion zu geben. Dazu wird das Thema zunächst im wissenschaftlichen Diskurs zum Umgang mit Migration und sprachlicher Heterogenität im Grundschulunterricht verortet. Darauf aufbauend wird die Bedeutung mehrsprachiger Aktivitäten in sprachdidaktischer Perspektive anhand der exemplarischen Situationen analysiert. Anschließend erfolgt die Betrachtung der mehrsprachigen Bilderbücher aus literaturwissenschaftlicher und erziehungswissenschaftlicher Perspektive, um deren Chancen und Grenzen für die Reflexion der sprachlich-kulturellen Vielfalt auszuloten.
This is a preview of subscription content, log in via an institution.
Buying options
Tax calculation will be finalised at checkout
Purchases are for personal use only
Learn about institutional subscriptionsLiteratur
Primärliteratur
Donaldson, J., & Scheffler. A. (1999). The Gruffalo. London: Macmillan Childrens Books.
Lee, T., & Dong-Seong, K. (2007). Wann kommt Mama? Ein Bilderbuch aus Korea. Basel: Baobab.
Nadareischwili, T. (2017). Schlaf gut. Ein Bilderbuch aus Georgien. Basel: Baobab.
Ravishankar, A., & Kini, K. (2013). Ein Gerücht geht um in Baddbaddpur. Edition Orient.
Torres, L. (1993). Subway Sparrow. New York: Farrar, Straus, Giroux.
Sekundärliteratur
Anselm, S. (2018). Was ist gute mehrsprachige Kinder- und Jugendliteratur. Didaktische Denkanstöße zur Wertereflexion. In Ballis, A., Pecher, C. M., & Schuler, R. (Hrsg.), Mehrsprachige Kinder- und Jugendliteratur. Überlegungen zur Systematik, Didaktik und Verbreitung (S. 39–64). Baltmannsweiler: Schneider Verlag.
Auernheimer, G. (Hrsg). (2010). Schieflagen im Bildungssystem. Benachteiligung der Migrantenkinder. Wiesbaden: VS Verlag für Sozialwissenschaften.
Baobab Books (2018a). Kriterien. https://www.baobabbooks.ch/de/kolibri/kriterien. Zugegriffen: 30. August 2018.
Baobab Books (2018b). Unser Leitbild. https://www.baobabbooks.ch/de/ueber_uns/leitbild. Zugegriffen: 30. August 2018.
Cummins, J. (2000). Language, power, and pedagogy. Bilingual children in the crossfire. Clivedon: Multilingual Matters.
Cummins, J. (2014). Die Bedeutung der Muttersprache mehrsprachiger Kinder für die Schule. http://laga-nrw.on.spirito.de/data/cummins_bedeutung__der_muttersprache.pdf. Zugegriffen: 01. Juni 2014.
Dehn, M. (2007). Kinder & Lesen und Schreiben. Was Erwachsene wissen sollten. Seelze-Velber: Klett/Kallmeyer.
Eder, U. (2009). Mehrsprachige Kinder- und Jugendliteratur für mehrsprachige Lernkontexte. Wien: Praesens Verlag.
Edition bi:libri (2018). Unser Konzept. http://www.edition-bilibri.com/verlag.html. Zugegriffen: 30. August 2018.
Edition Orient (2018). Verlagsprofil und Verlagsgeschichte. http://www.edition-orient.de/shop_content.php?coID=10. Zugegriffen: 30. August 2018.
Fürstenau, S., & Gomolla, M., (Hrsg.) (2011). Migration und Schulischer Wandel: Mehrsprachigkeit. Wiesbaden: VS Verlag für Sozialwissenschaften.
Fürstenau, S., & Niedrig, H. (2011). Kultursoziologische Perspektive Pierre Bourdieus: Schule als sprachlicher Markt. In Fürstenau, S. & Gomolla, M. (Hrsg.), Migration und Schulischer Wandel: Mehrsprachigkeit (S. 69–88). Wiesbaden: VS Verlag für Sozialwissenschaften.
Gogolin, I. (2008). Monolingualer Habitus der multilingualen Schule. Münster: Waxmann Verlag.
Gogolin, I. (2009). Zweisprachigkeit und die Entwicklung bildungssprachlicher Fähigkeiten. In Gogolin, I., & Neumann U. (Hrsg.), Streitfall Zweisprachigkeit – The Bilingualism Controversy (S. 263–280). Wiesbaden: VS Verlag für Sozialwissenschaften.
Gogolin, I. & Lange, I. (2011). Bildungssprache und Durchgängige Sprachbildung. In Fürstenau S., & Gomolla, M. (Hrsg.), Migration und Schulischer Wandel: Mehrsprachigkeit. (S. 107–128). Wiesbaden: VS Verlag für Sozialwissenschaften.
Hodaie, N. (2014). Interkulturelles Lernen mit Bilderbüchern. In U. Abraham, & Knopf, J. (Hrsg.), Bilderbücher (S. 141–147). Baltmannsweiler: Schneider Verlag.
Hodaie, N. (2018). Mehrsprachige Bilderbücher zwischen Verlag und Didaktik. Formen, Funktionen, Einsatzfelder. In Ballis, A., Pecher, C. M., & Schuler, R. (Hrsg.), Mehrsprachige Kinder- und Jugendliteratur. Überlegungen zur Systematik, Didaktik und Verbreitung (S. 39–64). Baltmannsweiler: Schneider Verlag.
Hoffmann, J. (2017). Wann kommt Mama? – Mehrsprachige Bilderbücher im Gespräch. In Kinder- und Elternzentrum “KOLIBRI” e. V. (Hrsg.), Alltag mit mehrsprachigen Kindern und Eltern erfolgreich gestalten. Eine Handreichung im Rahmen des Projektes „Vielfalt in Kita. Von Herausforderungen zur Chance. Ein Modellprojekt zur Förderung der pädagogischen Selbstwirksamkeit.“ (S. 50–53). Dresden
Hoffmann, J. (2018a.) Interkulturalität. In Boelmann, J. (Hrsg.) Empirische Forschung in der Deutschdidaktik. Band 3: Forschungsfelder (S. 89–110). Baltmannsweiler: Schneider Verlag.
Hoffmann, J. (2018b.) Mehrsprachige Bilderbücher für geflüchtete Kinder. In Knoops, M., Hundt, M., Naujok. N., & Völkel, P. (Hrsg.), Kultursensible Kita-Pädagogik: Praxiseinblicke unter Berücksichtigung von entwicklungspsychologischen, sprachwissenschaftlichen und rechtlichen Aspekten. Eine Handreichung im Rahmen des Projekts Berliner Modellkitas für die Integration und Inklusion von Kindern mit Fluchterfahrung, (S. 58–61). Berlin.
Jeuk, S. (2010). Die Bedeutung der Erstsprache beim Erlernen der Zweitsprache. In Colombo-Scheffold, S., Fenn, P., Jeuk, S., & Schäfer, J. (Hrsg.), Ausländisch für Deutsche (S. 29–42). Stuttgart: Fillibach bei Klett.
Kliewer, A. & Massingue, E. (2006). Guck mal übern Tellerrand. Kinder- und Jugendliteratur aus den Südlichen Kontinenten im Deutschunterricht. Baltmannsweiler: Schneider Verlag.
Kümmerling-Meibauer, B. (2013). Interaktion von Bild und Text im mehrsprachigen Bilderbuch. In Mehrsprachigkeit und Kinderliteratur, Hrsg. I. Gawlitzek und B. Kümmerling-Meibauer, (S. 239–262). Stuttgart: Fillibach bei Klett.
Lange, I, und I. Gogolin. (2010). Durchgängige Sprachbildung. Eine Handreichung. Münster: Waxmann Verlag.
Leisen, J. (2011). Sprachsensibler Fachunterricht. Ein Ansatz zur Sprachförderung im mathematisch -naturwissenschaftlichen Unterricht. In Prediger, S. & Özdil, E. (Hrsg.), Mathematiklernen unter Bedingungen der Mehrsprachigkeit (S. 143–162). Münster: Waxmann.
Nauwerck, P. (2013). Vorschulische Sprachförderung: Mehrsprachige Kinderliteratur als Wegbereiterin von der Mündlichkeit zur Schriftlichkeit. In Gawlitzek, I. & Kümmerling-Meibauer, B. (Hrsg.), Mehrsprachigkeit und Kinderliteratur (S. 239–262). Stuttgart: Fillibach bei Klett.
Nauwerck, P. (2015). Literalität im Vor- und Grundschulalter. In Eder, U. (Hrsg.) Sprache lernen mit Kinder- und Jugendliteratur. Theorien, Modelle und Perspektiven für den Deutsch als Fremd-und Zweitsprachenunterricht (S. 51–80). Wien: Praesens.
Nickel, S. (2017). Sprache & Literacy im Elementarbereich. In Braches-Chyrek, R., Röhner, C., Sünker, H. & Hopf, M. (Hrsg.), Handbuch frühe Kindheit, (S. 663–675). Leverkusen: Budrich.
Oomen-Welke, I. (2017). Didaktik der Sprachenvielfalt. In Ahrenholz, B. & I. Oomen-Welke, I. (Hrsg.), Deutschunterricht in Theorie und Praxis. Deutsch als Zweitsprache (S. 617–632). Baltmannsweiler: Schneider Verlag.
O´Sullivan, E. (2000). Kinderliterarische Komparatistik. Heidelberg: Universitätsverlag C. Winter.
Richter, K. und M. Plath. (2007). Lesemotivation in der Grundschule. Empirische Befunde und Modelle für den Unterricht. München/Weinheim: Juventus Verlag.
Rösch, H. (2013). Interkulturelle Literaturdidaktik im Spannungsfeld von Differenz und Dominanz, Diversität und Hybridität. In Josting, P. & Roeder, C. (Hrsg.), “Das ist bestimmt was Kulturelles” Eigenes und Fremdes am Beispiel von Kinder- und Jugendmedien, (S. 21–32). München: kopaed.
Rösch, H. (2017). Language und Literature Awareness im Umgang mit Kinder- und Jugendliteratur. In Eder, U. & Dirim, I. (Hrsg.), Lesen und Deutsch lernen (S. 35–56). Wien: Praesens Verlag.
Schader, B. (2012). Sprachenvielfalt als Chance. 101 praktische Vorschläge. Zürich: Orell Füssli Verlag.
Schär, H. (2006). Kinderbücher aus Afrika, Asien und Lateinamerika. In Kliewer, A. und Massingue, E. (Hrsg.), Guck mal übern Tellerrand. Kinder- und Jugendliteratur aus den Südlichen Kontinenten im Deutschunterricht (S. 4–15). Baltmannsweiler: Schneider Verlag.
Schiffauer, W. (1999). Verhandelbare Diskursfelder. Beschwörungen eines Phantoms: die Angst vor kultureller Desintegration. Frankfurter Rundschau, 97(18).
Schmölzer-Eibinger, S. (2014). Deutsch als Zweitsprache. In Lange, G. und Weinhold, S. (Hrsg.), Grundlagen der Deutschdidaktik. Sprachdidaktik. Mediendidaktik. Literaturdidaktik (S. 128–150). Baltmannsweiler: Schneider Verlag.
Spinner, K. H. (2006). Literarisches Lernen. Praxis Deutsch, H. 2006. (S. 6–16).
Tracy, R. (2008). Wie Kinder Sprachen lernen. Und wie wir sie dabei unterstützen können. Tübingen: Narr Franke Attempo Verlag.
Vach, Karin. 2015. Mehrsprachige Bilderbücher. In Dehn, M. & Merklinger, D. (Hrsg.), Erzählen – vorlesen – zum Schmökern anregen (S. 146–155). Frankfurt am Main: Grundschulverband.
Wintersteiner, W. (2006). Kinder, Bücher, Welten. Sieben Meditationen über fremde Literaturen und die Freiheit der Literatur. In Kliewer, A. & Massingue, E. (Hrsg.) Guck mal übern Tellerrand. Kinder- und Jugendliteratur aus den Südlichen Kontinenten im Deutschunterricht (S. 48–59). Baltmannsweiler: Schneider Verlag.
Author information
Authors and Affiliations
Corresponding author
Editor information
Editors and Affiliations
Rights and permissions
Copyright information
© 2019 Springer Fachmedien Wiesbaden GmbH, ein Teil von Springer Nature
About this chapter
Cite this chapter
Vishek, S. (2019). Mehrsprachige Bilderbücher aus sprachdidaktischer, literaturdidaktischer und erziehungswissenschaftlicher Perspektive. In: Danilovich, Y., Putjata, G. (eds) Sprachliche Vielfalt im Unterricht. Edition Fachdidaktiken. Springer VS, Wiesbaden. https://doi.org/10.1007/978-3-658-23254-2_2
Download citation
DOI: https://doi.org/10.1007/978-3-658-23254-2_2
Published:
Publisher Name: Springer VS, Wiesbaden
Print ISBN: 978-3-658-23253-5
Online ISBN: 978-3-658-23254-2
eBook Packages: Education and Social Work (German Language)