Skip to main content

Unsichtbare Übersetzung ?

Die Bedeutung der Übersetzungsqualität für das Fremdverstehen in der qualitativen Sozialforschung

  • Chapter
  • First Online:
Interkulturelle Qualitative Sozialforschung

Zusammenfassung

Generell brauchen Menschen, die nicht die selbe Sprache sprechen, Kommunikationshilfen, um in eine Kommunikationsbeziehung treten und Informationen austauschen zu können. Die Überbrückung von Verständnisbarrieren kann auf mehreren Wegen geschehen: entweder durch Zwei- oder Mehrsprachigkeit der KommunikationspartnerInnen bzw. den Gebrauch einer Lingua Franca oder einer Welthilfssprache, oder – wenn dies nicht möglich ist – durch den Einsatz von ÜbersetzerInnen und DolmetscherInnen bzw. maschinellen Übersetzungen (Sukuguchi 1993). Angesichts der Komplexität von Migrationsgesellschaften in natio-ethno-kultureller Hinsicht (Mecheril 2003) steht auch die qualitative Sozialforschung zunehmend vor der Herausforderung, mit sprachlicher Vielfalt umzugehen.

This is a preview of subscription content, log in via an institution to check access.

Access this chapter

Chapter
USD 29.95
Price excludes VAT (USA)
  • Available as PDF
  • Read on any device
  • Instant download
  • Own it forever
eBook
USD 49.99
Price excludes VAT (USA)
  • Available as PDF
  • Read on any device
  • Instant download
  • Own it forever
Softcover Book
USD 64.99
Price excludes VAT (USA)
  • Compact, lightweight edition
  • Dispatched in 3 to 5 business days
  • Free shipping worldwide - see info

Tax calculation will be finalised at checkout

Purchases are for personal use only

Institutional subscriptions

Preview

Unable to display preview. Download preview PDF.

Unable to display preview. Download preview PDF.

Literatur

  • Ahrend, Klaus (2006): Kriterien für die Bewertung von Fachübersetzungen. In: Schippel, Larisa (Hrsg.): Übersetzungsqualität: Kritik – Kriterien – Bewertungshandeln. Berlin: Frank & Timme Verlag. 31 – 42

    Google Scholar 

  • Ammann, Christine (1989): Die Äquivalenz der Übersetzung. Wien: Unveröffentlichte Diplomarbeit

    Google Scholar 

  • Auer, Peter (2009): Competence in performance: Code-switching und andere Formen bilingualen Sprechens. In: Gogolin, Ingrid/Neumann, Ursula (Hrsg.): Streitfall Zweisprachigkeit – The Bilingualism Controversy. Wiesbaden: VS Verlag für Sozialwissenschaften. 91 – 110

    Chapter  Google Scholar 

  • Bittner, Hansjörg (2011): The quality of translation in subtitling. In: trans-kom 4(1). 76 – 87

    Google Scholar 

  • Bohnsack, Ralf (2007): Rekonstruktive Sozialforschung. Einführung in qualitative Methoden. Stuttgart: UTB Verlag Barbara Budrich

    Google Scholar 

  • Cappai, Gabriele (2003): Einleitung: Übersetzen zwischen Kulturen als interdisziplinäre Aufgabe. In: Zingerle, Arnold/Cappai, Gabriele (Hrsg.): Sozialwissenschaftliches Übersetzen als interkulturelle Hermeneutik. Il tradurre nelle scienze sociali come ermeneutica interculturale. Milano: Franco Angeli, Berlin: Duncker & Humblot: 11 – 29

    Google Scholar 

  • Chestermann, Andrew (1997): Memes of translation. The spread of ideas in translation theory. Amsterdam, Philadelphia: Benjamins Translation Library

    Google Scholar 

  • Diekmann, Andreas (2008): Empirische Sozialforschung. Grundlagen, Methoden, Anwendungen. Reinbek bei Hamburg: Rowohlt

    Google Scholar 

  • Dirim, Inci/Auer, Peter (2004): Türkisch sprechen nicht nur Türken: Über die Unschärfebeziehung zwischen Sprache und Ethnie in Deutschland. Linguistik – Impulse und Tendenzen. Berlin: von Gruyter

    Google Scholar 

  • Dresing, Thorsten/Pehl, Thorsten (2011): Praxisbuch Transkription. Regelsysteme, Software und praktische Anleitungen für qualitative ForscherInnen. Marburg: abgerufen unter: www.audiotranskription.de/praxisbuch [Zugriff: Januar 2012]

  • Enzenhofer, Edith/Braakmann, Diana/Kien, Christina/Spicker, Ingrid (2009): SALOMON Next Step. Bedrohungswahrnehmung von MigrantInnen. Wien: Forschungsinstitut des Roten Kreuzes

    Google Scholar 

  • Enzenhofer, Edith/Jawhari, Reinhold (2012): IDEMÖ – Zugehörigkeit zu Österreich bei jungen StaatsbürgerInnen und ihre Bedeutung für den sozialen Zusammenhalt. Wien: Forschungsinstitut des Roten Kreuzes

    Google Scholar 

  • Enzenhofer, Edith/Resch, Katharina (2011): Übersetzungsprozesse und deren Qualitätssicherung in der qualitativen Sozialforschung. Forum Qualitative Sozialforschung/Forum: Qualitative Social Research. 12(2), Art. 10. http://nbnresolving.de/urn:nbn:de:0114-fqs1102106 [Zugriff: Oktober 2011]

  • Esser, Hartmut (2006): Bilingualer Unterricht bringt so gut wie nichts. Erziehung und Wissenschaft. In: Zeitschrift der Bildungsgewerkschaft GEW, 37. 2006. 7 – 8

    Google Scholar 

  • Flick, Uwe/von Kardorff, Ernst/Steinke, Ines (Hrsg.) (2008): Qualitative Forschung. Reinbek: Rowohlt

    Google Scholar 

  • Gallagher, John (1998): Möglichkeiten und Grenzen der Übersetzungsäquivalenz. In: Börner, Wolfgang/Vogel, Klaus (Hrsg.): Kontrast und Äquivalenz. Beiträge zu Sprachvergleich und Übersetzung. Tübingen: Gunter Narr Verlag. 1 – 29

    Google Scholar 

  • Grbic, Nadja (2008): Constructing interpreting quality. In: Interpreting 10(2). 232 – 257

    Article  Google Scholar 

  • Helfferich, Cornelia (2005): Die Qualität qualitativer Daten. Manuel für die Durchführung qualitativer Interviews. Wiesbaden: VS Verlag für Sozialwissenschaften

    Google Scholar 

  • Heuring, Monika/Petzold, Hilarion (2005): Rollentheorien, Rollenkonflikte, Identität, Attributionen – Integrative und differentielle Perspektiven zur Bedeutung sozialpsychologischer Konzepte für die Praxis der Supervision. Düsseldorf, Amsterdam: Free University Amsterdam.

    Google Scholar 

  • Kruse, Jan (2009): Qualitative Sozialforschung – interkulturell gelesen: Die Reflexion der Selbstauslegung im Akt des Fremdverstehens: Forum Qualitative Sozialforschung/Forum: Qualitative Social Research, 10(1), Art.16. Abrufbar über http://nbn-resolving.de/urn:nbn:de:0114-fqs0901162 [Zugriff: Oktober 2011]

  • Lamnek, Siegfried (2005): Qualitative Sozialforschung. Lehrbuch. Weinheim, Basel: Beltz Verlag

    Google Scholar 

  • List, Günther (2003): „Zweisprachigkeit“ als interkulturelles Konstrukt. Zur Geschichte einer zwiespältigen Komplexitätsreduktion. In: Gogolin, Ingrid/Helmchen, Jürgen/Lutz, Helma/Schmid, Helma (Hrsg.): Pluralismus unausweichlich? Blickwechsel zwischen Vergleichender und Interkultureller Pädagogik. Münster: Waxmann. 33 – 57

    Google Scholar 

  • Lueger, Manfred (2000): Grundlagen qualitativer Feldforschung. Wien: WUV

    Google Scholar 

  • Mack, Gabriele (2002): Die Beurteilung professioneller Dolmetschleistungen. In: Best, Joanna/Kalina, Sylvia (Hrsg.): Übersetzen und Dolmetschen: Eine Orientierungshilfe.Tübingen: Francke. 110–119

    Google Scholar 

  • Nord, Christiane (2006): Translationsqualität aus funktionaler Sicht. In: Schippel, Larisa (Hrsg.): Übersetzungsqualität: Kritik – Kriterien – Bewertungshandeln. Berlin: Frank & Timme Verlag. 11 – 30

    Google Scholar 

  • Przyborski, Aglaja/Wohlrab-Sahr, Monika (2010): Qualitative Sozialforschung. Ein Arbeitsbuch. München: Oldenbourg

    Google Scholar 

  • Mecheril, Paul (2003): Prekäre Verhältnisse. Über natio-ethno-kulturelle (Mehrfach-)Zugehörigkeit. Münster: Waxmann

    Google Scholar 

  • Morris, Charles (1979): Grundlagen der Zeichentheorie. Ästhetik und Zeichentheorie. Frankfurt/Berlin/Wien: Ullstein

    Google Scholar 

  • Reich, Hans R. (2009): Zweisprachige Kinder. Sprachaneignung und sprachliche Fortschritte im Kindergartenalter. Münster: Waxmann

    Google Scholar 

  • Renn, Joachim (2002a): Einleitung: Übersetzen, Verstehen, Erklären. Soziales und sozialwissenschaftliches Übersetzen zwischen Erkennen und Anerkennen. In: Renn, Joachim/Straub, Jürgen/Shingo, Shimada (Hrsg.): Übersetzung als Medium des Kulturverstehens und sozialer Integration. Frankfurt am Main: Campus. 13 – 35

    Google Scholar 

  • Renn, Joachim (2002b): Die Übersetzung der modernen Gesellschaft. Das Problem der Einheit der Gesellschaft und die Pragmatik des Übersetzens. In: Renn, Joachim/Straub, Jürgen/Shingo, Shimada (Hrsg.): Übersetzung als Medium des Kulturverstehens und sozialer Integration. Frankfurt am Main: Campus. 183 – 114

    Google Scholar 

  • Renn, Joachim (2005): Die gemeinsame menschliche Handlungsweise. Das doppelte Übersetzungsproblem des sozialwissenschaftlichen Kulturvergleichs. In: Srubar, Ilja/Renn, Joachim/Wenzel, Ulrich (Hrsg.): Kulturen vergleichen. Sozial- und kulturwissenschaftliche Grundlagen und Kontroversen. Wiesbaden: VS Verlag für Sozialwissenschaft. 195 – 227

    Google Scholar 

  • Reiß, Katharina/Vermeer, Hans J. (1984): Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie. Tübingen: Niemeyer.

    Google Scholar 

  • Ricoeur, Paul (2006): On translation. Oxon: Routledge

    Google Scholar 

  • Romaine, Suzanne (1994/2000): Language in society: an introduction to sociolinguistics. 2nd edition. Oxford: Oxford University Press

    Google Scholar 

  • Romaine, Suzanne (1989/1995): Bilingualism. 2nd edition. Oxford/Malden: Blackwell

    Google Scholar 

  • Schicho, Walter/Slezak, Gabi/Rienzner, Martina/Schlögl, Lukas (2009): Dolmetschen bei Gerichten und Asylbehörden in Wien für Verfahrensbeteiligte aus afrikanischen Herkunftsländern. Forschungsbericht. Wien: Institut für Afrikawissenschaften der Universität Wien in Kooperation mit dem Projekt Internationale Entwicklung. Abgerufen unter: http://www.univie.ac.at/ie/sprachmittlung/DolmAfrikaBericht.pdf [Zugriff: Juli 2010].

  • Schippel, Larisa (Hrsg.) (2006): Übersetzungsqualität: Kritik – Kriterien – Bewertungshandeln. Berlin: Frank & Timme Verlag

    Google Scholar 

  • Schnell, Rainer/Hill, Paul/Esser, Elke (2005): Methoden der empirischen Sozialforschung. München: Oldenbourg.

    Google Scholar 

  • Spivak, Gayatri (1997): Die Politik der Übersetzung. In: Haverkamp, Anselm (Hrsg.): Die Sprache der anderen. Übersetzungspolitik zwischen den Kulturen. Frankfurt am Main: Fischer. 65 – 93

    Google Scholar 

  • Steinke, Ines (2008): Gütekriterien qualitativer Forschung. In: Flick, Uwe/von Kardorff, Ernst/Steinke, Ines (Hrsg.): Qualitative Forschung. Ein Handbuch. Reinbek: Rowohlt Verlag. 319 – 331

    Google Scholar 

  • Strübing, Jörg (2002): Just do it? Zum Konzept der Herstellung und Sicherung von Qualität in grounded theory-basierten Forschungsarbeiten. Kölner Zeitschrift für Soziologie und Sozialpsychologie 54. 2002. 318 – 342

    Article  Google Scholar 

  • Sukuguchi, Aligia (1993): Pragmatische Aspekte der Interlinguistik. In: Stachowiak, Herbert (Hrsg.): Pragmatik. Handbuch pragmatischen Denkens. Band IV. Sprachphilosophie, Sprachpragmatik und formative Pragmatik. Hamburg: Felix Meiner Verlag. 188 – 217

    Google Scholar 

  • Thielen, Marc (2009): Freies Erzählen im totalen Raum? – Machtprozeduren des Asylverfahrens in ihrer Bedeutung für biografische Interviews mit Flüchtlingen. Forum Qualitative Sozialforschung/Forum: Qualitative Social Research, 10(1), Art. 39. http://nbn-resolving.de/urn:nbn:de:0114-fqs0901393 [Zugriff: Januar 2012]

  • Tietel, Erhard (2000): Das Interview als Beziehungsraum. Forum Qualitative Sozialforschung/Forum: Qualitative Social Research, 1(2), Art. 26. http://nbnresolving.de/urn:nbn:de:0114-fqs0002260 [Zugriff: Januar 2012]

  • Wiswede, Günter (1977): Rollentheorie. Stuttgart: Kohlhammer-Verlag

    Google Scholar 

  • Ziegler, Ellen (2008): Die Rollentheorie aus sozialpsychologischer Sicht. Studienarbeit. Norderstedt: Grin Verlag

    Google Scholar 

Download references

Author information

Authors and Affiliations

Authors

Corresponding author

Correspondence to Edith Enzenhofer .

Editor information

Editors and Affiliations

Rights and permissions

Reprints and permissions

Copyright information

© 2019 Springer Fachmedien Wiesbaden GmbH, ein Teil von Springer Nature

About this chapter

Check for updates. Verify currency and authenticity via CrossMark

Cite this chapter

Enzenhofer, E., Resch, K. (2019). Unsichtbare Übersetzung ?. In: Roslon, M., Bettmann, R. (eds) Interkulturelle Qualitative Sozialforschung. Springer VS, Wiesbaden. https://doi.org/10.1007/978-3-658-21068-7_10

Download citation

  • DOI: https://doi.org/10.1007/978-3-658-21068-7_10

  • Published:

  • Publisher Name: Springer VS, Wiesbaden

  • Print ISBN: 978-3-658-21067-0

  • Online ISBN: 978-3-658-21068-7

  • eBook Packages: Social Science and Law (German Language)

Publish with us

Policies and ethics