Zusammenfassung
Generell brauchen Menschen, die nicht die selbe Sprache sprechen, Kommunikationshilfen, um in eine Kommunikationsbeziehung treten und Informationen austauschen zu können. Die Überbrückung von Verständnisbarrieren kann auf mehreren Wegen geschehen: entweder durch Zwei- oder Mehrsprachigkeit der KommunikationspartnerInnen bzw. den Gebrauch einer Lingua Franca oder einer Welthilfssprache, oder – wenn dies nicht möglich ist – durch den Einsatz von ÜbersetzerInnen und DolmetscherInnen bzw. maschinellen Übersetzungen (Sukuguchi 1993). Angesichts der Komplexität von Migrationsgesellschaften in natio-ethno-kultureller Hinsicht (Mecheril 2003) steht auch die qualitative Sozialforschung zunehmend vor der Herausforderung, mit sprachlicher Vielfalt umzugehen.
Access this chapter
Tax calculation will be finalised at checkout
Purchases are for personal use only
Preview
Unable to display preview. Download preview PDF.
Literatur
Ahrend, Klaus (2006): Kriterien für die Bewertung von Fachübersetzungen. In: Schippel, Larisa (Hrsg.): Übersetzungsqualität: Kritik – Kriterien – Bewertungshandeln. Berlin: Frank & Timme Verlag. 31 – 42
Ammann, Christine (1989): Die Äquivalenz der Übersetzung. Wien: Unveröffentlichte Diplomarbeit
Auer, Peter (2009): Competence in performance: Code-switching und andere Formen bilingualen Sprechens. In: Gogolin, Ingrid/Neumann, Ursula (Hrsg.): Streitfall Zweisprachigkeit – The Bilingualism Controversy. Wiesbaden: VS Verlag für Sozialwissenschaften. 91 – 110
Bittner, Hansjörg (2011): The quality of translation in subtitling. In: trans-kom 4(1). 76 – 87
Bohnsack, Ralf (2007): Rekonstruktive Sozialforschung. Einführung in qualitative Methoden. Stuttgart: UTB Verlag Barbara Budrich
Cappai, Gabriele (2003): Einleitung: Übersetzen zwischen Kulturen als interdisziplinäre Aufgabe. In: Zingerle, Arnold/Cappai, Gabriele (Hrsg.): Sozialwissenschaftliches Übersetzen als interkulturelle Hermeneutik. Il tradurre nelle scienze sociali come ermeneutica interculturale. Milano: Franco Angeli, Berlin: Duncker & Humblot: 11 – 29
Chestermann, Andrew (1997): Memes of translation. The spread of ideas in translation theory. Amsterdam, Philadelphia: Benjamins Translation Library
Diekmann, Andreas (2008): Empirische Sozialforschung. Grundlagen, Methoden, Anwendungen. Reinbek bei Hamburg: Rowohlt
Dirim, Inci/Auer, Peter (2004): Türkisch sprechen nicht nur Türken: Über die Unschärfebeziehung zwischen Sprache und Ethnie in Deutschland. Linguistik – Impulse und Tendenzen. Berlin: von Gruyter
Dresing, Thorsten/Pehl, Thorsten (2011): Praxisbuch Transkription. Regelsysteme, Software und praktische Anleitungen für qualitative ForscherInnen. Marburg: abgerufen unter: www.audiotranskription.de/praxisbuch [Zugriff: Januar 2012]
Enzenhofer, Edith/Braakmann, Diana/Kien, Christina/Spicker, Ingrid (2009): SALOMON Next Step. Bedrohungswahrnehmung von MigrantInnen. Wien: Forschungsinstitut des Roten Kreuzes
Enzenhofer, Edith/Jawhari, Reinhold (2012): IDEMÖ – Zugehörigkeit zu Österreich bei jungen StaatsbürgerInnen und ihre Bedeutung für den sozialen Zusammenhalt. Wien: Forschungsinstitut des Roten Kreuzes
Enzenhofer, Edith/Resch, Katharina (2011): Übersetzungsprozesse und deren Qualitätssicherung in der qualitativen Sozialforschung. Forum Qualitative Sozialforschung/Forum: Qualitative Social Research. 12(2), Art. 10. http://nbnresolving.de/urn:nbn:de:0114-fqs1102106 [Zugriff: Oktober 2011]
Esser, Hartmut (2006): Bilingualer Unterricht bringt so gut wie nichts. Erziehung und Wissenschaft. In: Zeitschrift der Bildungsgewerkschaft GEW, 37. 2006. 7 – 8
Flick, Uwe/von Kardorff, Ernst/Steinke, Ines (Hrsg.) (2008): Qualitative Forschung. Reinbek: Rowohlt
Gallagher, John (1998): Möglichkeiten und Grenzen der Übersetzungsäquivalenz. In: Börner, Wolfgang/Vogel, Klaus (Hrsg.): Kontrast und Äquivalenz. Beiträge zu Sprachvergleich und Übersetzung. Tübingen: Gunter Narr Verlag. 1 – 29
Grbic, Nadja (2008): Constructing interpreting quality. In: Interpreting 10(2). 232 – 257
Helfferich, Cornelia (2005): Die Qualität qualitativer Daten. Manuel für die Durchführung qualitativer Interviews. Wiesbaden: VS Verlag für Sozialwissenschaften
Heuring, Monika/Petzold, Hilarion (2005): Rollentheorien, Rollenkonflikte, Identität, Attributionen – Integrative und differentielle Perspektiven zur Bedeutung sozialpsychologischer Konzepte für die Praxis der Supervision. Düsseldorf, Amsterdam: Free University Amsterdam.
Kruse, Jan (2009): Qualitative Sozialforschung – interkulturell gelesen: Die Reflexion der Selbstauslegung im Akt des Fremdverstehens: Forum Qualitative Sozialforschung/Forum: Qualitative Social Research, 10(1), Art.16. Abrufbar über http://nbn-resolving.de/urn:nbn:de:0114-fqs0901162 [Zugriff: Oktober 2011]
Lamnek, Siegfried (2005): Qualitative Sozialforschung. Lehrbuch. Weinheim, Basel: Beltz Verlag
List, Günther (2003): „Zweisprachigkeit“ als interkulturelles Konstrukt. Zur Geschichte einer zwiespältigen Komplexitätsreduktion. In: Gogolin, Ingrid/Helmchen, Jürgen/Lutz, Helma/Schmid, Helma (Hrsg.): Pluralismus unausweichlich? Blickwechsel zwischen Vergleichender und Interkultureller Pädagogik. Münster: Waxmann. 33 – 57
Lueger, Manfred (2000): Grundlagen qualitativer Feldforschung. Wien: WUV
Mack, Gabriele (2002): Die Beurteilung professioneller Dolmetschleistungen. In: Best, Joanna/Kalina, Sylvia (Hrsg.): Übersetzen und Dolmetschen: Eine Orientierungshilfe.Tübingen: Francke. 110–119
Nord, Christiane (2006): Translationsqualität aus funktionaler Sicht. In: Schippel, Larisa (Hrsg.): Übersetzungsqualität: Kritik – Kriterien – Bewertungshandeln. Berlin: Frank & Timme Verlag. 11 – 30
Przyborski, Aglaja/Wohlrab-Sahr, Monika (2010): Qualitative Sozialforschung. Ein Arbeitsbuch. München: Oldenbourg
Mecheril, Paul (2003): Prekäre Verhältnisse. Über natio-ethno-kulturelle (Mehrfach-)Zugehörigkeit. Münster: Waxmann
Morris, Charles (1979): Grundlagen der Zeichentheorie. Ästhetik und Zeichentheorie. Frankfurt/Berlin/Wien: Ullstein
Reich, Hans R. (2009): Zweisprachige Kinder. Sprachaneignung und sprachliche Fortschritte im Kindergartenalter. Münster: Waxmann
Renn, Joachim (2002a): Einleitung: Übersetzen, Verstehen, Erklären. Soziales und sozialwissenschaftliches Übersetzen zwischen Erkennen und Anerkennen. In: Renn, Joachim/Straub, Jürgen/Shingo, Shimada (Hrsg.): Übersetzung als Medium des Kulturverstehens und sozialer Integration. Frankfurt am Main: Campus. 13 – 35
Renn, Joachim (2002b): Die Übersetzung der modernen Gesellschaft. Das Problem der Einheit der Gesellschaft und die Pragmatik des Übersetzens. In: Renn, Joachim/Straub, Jürgen/Shingo, Shimada (Hrsg.): Übersetzung als Medium des Kulturverstehens und sozialer Integration. Frankfurt am Main: Campus. 183 – 114
Renn, Joachim (2005): Die gemeinsame menschliche Handlungsweise. Das doppelte Übersetzungsproblem des sozialwissenschaftlichen Kulturvergleichs. In: Srubar, Ilja/Renn, Joachim/Wenzel, Ulrich (Hrsg.): Kulturen vergleichen. Sozial- und kulturwissenschaftliche Grundlagen und Kontroversen. Wiesbaden: VS Verlag für Sozialwissenschaft. 195 – 227
Reiß, Katharina/Vermeer, Hans J. (1984): Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie. Tübingen: Niemeyer.
Ricoeur, Paul (2006): On translation. Oxon: Routledge
Romaine, Suzanne (1994/2000): Language in society: an introduction to sociolinguistics. 2nd edition. Oxford: Oxford University Press
Romaine, Suzanne (1989/1995): Bilingualism. 2nd edition. Oxford/Malden: Blackwell
Schicho, Walter/Slezak, Gabi/Rienzner, Martina/Schlögl, Lukas (2009): Dolmetschen bei Gerichten und Asylbehörden in Wien für Verfahrensbeteiligte aus afrikanischen Herkunftsländern. Forschungsbericht. Wien: Institut für Afrikawissenschaften der Universität Wien in Kooperation mit dem Projekt Internationale Entwicklung. Abgerufen unter: http://www.univie.ac.at/ie/sprachmittlung/DolmAfrikaBericht.pdf [Zugriff: Juli 2010].
Schippel, Larisa (Hrsg.) (2006): Übersetzungsqualität: Kritik – Kriterien – Bewertungshandeln. Berlin: Frank & Timme Verlag
Schnell, Rainer/Hill, Paul/Esser, Elke (2005): Methoden der empirischen Sozialforschung. München: Oldenbourg.
Spivak, Gayatri (1997): Die Politik der Übersetzung. In: Haverkamp, Anselm (Hrsg.): Die Sprache der anderen. Übersetzungspolitik zwischen den Kulturen. Frankfurt am Main: Fischer. 65 – 93
Steinke, Ines (2008): Gütekriterien qualitativer Forschung. In: Flick, Uwe/von Kardorff, Ernst/Steinke, Ines (Hrsg.): Qualitative Forschung. Ein Handbuch. Reinbek: Rowohlt Verlag. 319 – 331
Strübing, Jörg (2002): Just do it? Zum Konzept der Herstellung und Sicherung von Qualität in grounded theory-basierten Forschungsarbeiten. Kölner Zeitschrift für Soziologie und Sozialpsychologie 54. 2002. 318 – 342
Sukuguchi, Aligia (1993): Pragmatische Aspekte der Interlinguistik. In: Stachowiak, Herbert (Hrsg.): Pragmatik. Handbuch pragmatischen Denkens. Band IV. Sprachphilosophie, Sprachpragmatik und formative Pragmatik. Hamburg: Felix Meiner Verlag. 188 – 217
Thielen, Marc (2009): Freies Erzählen im totalen Raum? – Machtprozeduren des Asylverfahrens in ihrer Bedeutung für biografische Interviews mit Flüchtlingen. Forum Qualitative Sozialforschung/Forum: Qualitative Social Research, 10(1), Art. 39. http://nbn-resolving.de/urn:nbn:de:0114-fqs0901393 [Zugriff: Januar 2012]
Tietel, Erhard (2000): Das Interview als Beziehungsraum. Forum Qualitative Sozialforschung/Forum: Qualitative Social Research, 1(2), Art. 26. http://nbnresolving.de/urn:nbn:de:0114-fqs0002260 [Zugriff: Januar 2012]
Wiswede, Günter (1977): Rollentheorie. Stuttgart: Kohlhammer-Verlag
Ziegler, Ellen (2008): Die Rollentheorie aus sozialpsychologischer Sicht. Studienarbeit. Norderstedt: Grin Verlag
Author information
Authors and Affiliations
Corresponding author
Editor information
Editors and Affiliations
Rights and permissions
Copyright information
© 2019 Springer Fachmedien Wiesbaden GmbH, ein Teil von Springer Nature
About this chapter
Cite this chapter
Enzenhofer, E., Resch, K. (2019). Unsichtbare Übersetzung ?. In: Roslon, M., Bettmann, R. (eds) Interkulturelle Qualitative Sozialforschung. Springer VS, Wiesbaden. https://doi.org/10.1007/978-3-658-21068-7_10
Download citation
DOI: https://doi.org/10.1007/978-3-658-21068-7_10
Published:
Publisher Name: Springer VS, Wiesbaden
Print ISBN: 978-3-658-21067-0
Online ISBN: 978-3-658-21068-7
eBook Packages: Social Science and Law (German Language)