Skip to main content

The Instrumental and Hermeneutic Models of Translation in Higher Education

  • Chapter
  • First Online:
Übersetzung
  • 1047 Accesses

Abstract

Since the founding of Western translation theory, it has been maintained that there is always an element of choice on the part of the translator when s/he translates a complex message. Indeed, as Marcus Tullius Cicero (106–143 B.C.) revealed in De optimo genere oratorum (ca. 46 B.C.), in his translations of the most famous orations of the Attic orators, Aeschinos and Demosthenes, he did not render the original text word for word, as a literal translator (or interpres) would do. Instead, he preserved the general style and force of the original in a way that conformed to the usage of the target language.

This is a preview of subscription content, log in via an institution to check access.

Access this chapter

Chapter
USD 29.95
Price excludes VAT (USA)
  • Available as PDF
  • Read on any device
  • Instant download
  • Own it forever
eBook
USD 49.99
Price excludes VAT (USA)
  • Available as EPUB and PDF
  • Read on any device
  • Instant download
  • Own it forever
Softcover Book
USD 64.99
Price excludes VAT (USA)
  • Compact, lightweight edition
  • Dispatched in 3 to 5 business days
  • Free shipping worldwide - see info

Tax calculation will be finalised at checkout

Purchases are for personal use only

Institutional subscriptions

References

  • Baker, M. (2018). In Other Words: A Coursebook on Translation (3 ed.). London and New York: Routledge.

    Google Scholar 

  • Bielsa, E. (2016). Cosmopolitanism and Translation: Investigations into the Experience of the Foreign. London and New York: Routledge.

    Google Scholar 

  • Chesterman, A. (2000). “A Causal Model for Translation Studies”. In M. Olohan (ed.), Intercultural Faultlines: Research Models in Translation Studies I: Textual and Cognitive Aspects (pp. 15–27). Manchester: St Jerome Publishing.

    Google Scholar 

  • Council of Europe (2001). Common European Framework of Reference for Languages: Learning, Teaching, Assessment. Strasbourg: Council of Europe. Retrieved December 21, 2017, from http://www.coe.int/t/dg4/linguistic/Source/Framework_EN.pdf.

  • Council of Europe (2016). CEFR Illustrative Descriptors—Extended Version 2016. Pilot version for consultation. Strasbourg: Language Policy Unit. Retrieved December 21, 2017, from <https://mycloud.coe.int/index.php/s/VLAnKuMxDDsHK03>.

  • Council of Europe (2017). CEFR Companion Volume with New Descriptors. Provisional edition. Retrieved December 21, 2017, from https://www.coe.int/en/web/common-european-framework-reference-languages.

  • Gentzler, E. (2001). Contemporary Translation Theories. 2nd Edition. Clevedon: Multilingual Matters.

    Google Scholar 

  • González-Davies, M. (2017). “A Collaborative Pedagogy for Translation”. In L. Venuti (ed.), Teaching Translation: Programs, Courses, Pedagogies (pp. 71–78). London and New York: Routledge.

    Google Scholar 

  • González-Davies, M. (2018.) “The use of translation in an Integrated Plurilingual Approach to Language Learning: Teacher strategies and Best Practices”. Journal of Spanish Language Teaching, https://doi.org/10.1080/23247797.2017.1407168.

  • Hatim, B., & Mason, I. (1990). Discourse and the Translator. London and New York: Routledge.

    Google Scholar 

  • Holmes, J. S. (1988). Translated! Papers on Literary Translation and Translation Studies. Amsterdam: Rodopi.

    Google Scholar 

  • Inghilleri, M. (2017). Translation and Migration. London and New York: Routledge.

    Google Scholar 

  • Kim, M. (2013). “Research on Translator and Interpreter Education”. In C. Millán and F. Bartrina (eds.), The Routledge Handbook of Translation Studies (pp. 102–116). London and New York: Routledge.

    Google Scholar 

  • Kramsch, C. (2009). The Multilingual Subject: What Foreign Language Learners Say about their Experience and Why it Matters. Oxford: Oxford University Press.

    Google Scholar 

  • Kramsch, C. (2014). “Teaching Foreign Languages in an Era of Globalization: Introduction”. The Modern Language Journal 98(1), 296–311.

    Google Scholar 

  • Kramsch, C., & Whiteside, A. (2008). “Language Ecology in Multilingual Settings: Towards a Theory of Symbolic Competence”. Applied Linguistics 29(4), 645–671.

    Google Scholar 

  • Laviosa, S. (2014). Translation and Language Education: Pedagogic Approaches Explored. London and New York: Routledge.

    Google Scholar 

  • Mandelbaum, A. (ed. and trans.) (1958). “G. Ungaretti, Life of a Man”. Milan: Scheiwiller.

    Google Scholar 

  • May, S. (2014). ‘Introducing the ‘Multilingual Turn’’. In S. May (ed.), The Multilingual Turn: Implications for SLA, TESOL and Bilingual Education (pp. 1–6). London and New York: Routledge.

    Google Scholar 

  • MLA Ad Hoc Committee on Foreign Languages. (2007). ‘Foreign Languages and Higher Education: New Structures for a Changed World.’ (pp. 1–12). Retrieved December 21, 2017 from <www.mla.org/flreport>.

  • Nord, C. (1997). Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained. Manchester: St. Jerome.

    Google Scholar 

  • Parks, T. (1997). Tradurre l’inglese: Questioni di stile. Translated by Maria Teresa Falanga. Milano: Bompiani.

    Google Scholar 

  • Richards, J. C., & Rodgers, T. S. (2014). Approaches and Methods in Language Teaching (3 Ed.). Cambridge: Cambridge University Press.

    Google Scholar 

  • Robinson, D. (1997). Western Translation Theory: From Herodotus to Nietzsche. Manchester: St. Jerome Publishing.

    Google Scholar 

  • Schleiermacher, F. (1813/2012) “On the Different Methods of Translation”. Translated by Susan Bernofsky. In L. Venuti (ed.), The Translation Studies Reader (3 ed.) (pp. 43–63). London and New York: Routledge.

    Google Scholar 

  • Steiner, G. (1975). After Babel: Aspects of Language and Translation. Oxford: Oxford University Press.

    Google Scholar 

  • Taylor, C. (1998). Language to Language: A Practical and Theoretical Guide for Italian/English Translators. Cambridge: Cambridge University Press.

    Google Scholar 

  • Tymoczko, M. (2007). Enlarging Translation, Empowering Translators. Manchester: St. Jerome.

    Google Scholar 

  • Ulrych, M. (1992). Translating Texts: From Theory to Practice. Rapallo: Cideb Editrice.

    Google Scholar 

  • Vaj, I. (2009). Il cacciatore di storie. Un viaggio nel mondo dell’autore de Il cacciatore di aquiloni. Milano: Piemme.

    Google Scholar 

  • Venuti, L. (2004). “Translation, Community, Utopia”. In L. Venuti (ed.), The Translation Studies Reader (2 Ed.) (pp. 482–502). London and New York: Routledge.

    Google Scholar 

  • Venuti, L. (2017). “Introduction: Translation, Interpretation, and the Humaniities”. In L. Venuti (ed), Teaching Translation: Programs, Courses, Pedagogies (pp. 1–14). London and New York: Routledge.

    Google Scholar 

  • Vygotsky’s, L. S. (1978). Mind in Society: The Development of Higher Psychological Processes. Translated by Michael Cole. Cambridge, MA: Harvard University Press.

    Google Scholar 

Download references

Author information

Authors and Affiliations

Authors

Corresponding author

Correspondence to Sara Laviosa .

Editor information

Editors and Affiliations

Rights and permissions

Reprints and permissions

Copyright information

© 2020 Springer Fachmedien Wiesbaden GmbH, ein Teil von Springer Nature

About this chapter

Check for updates. Verify currency and authenticity via CrossMark

Cite this chapter

Laviosa, S. (2020). The Instrumental and Hermeneutic Models of Translation in Higher Education. In: Engel, N., Köngeter, S. (eds) Übersetzung. Springer VS, Wiesbaden. https://doi.org/10.1007/978-3-658-20321-4_3

Download citation

  • DOI: https://doi.org/10.1007/978-3-658-20321-4_3

  • Published:

  • Publisher Name: Springer VS, Wiesbaden

  • Print ISBN: 978-3-658-20320-7

  • Online ISBN: 978-3-658-20321-4

  • eBook Packages: Education and Social Work (German Language)

Publish with us

Policies and ethics