Zusammenfassung
Wenn wir im „Sale shoppen“, danach „walken“ gehen und sonst „Carsharing“ nutzen, fällt uns die darin enthaltene Sprachmischung nur selten auf. Aber wie sieht es aus, wenn wir in der „Döneria“ „Börek“ essen oder Jugendliche sich mit dem Wort „lan“ ansprechen? Die Tatsache, dass uns manche Sprachmischungen mehr auffallen und legitimer erscheinen als andere, hat immer etwas mit gesellschaftlichen Machtverhältnissen zu tun. So gilt Englisch als „hip“ und „cool“ und hat als sogenannte Weltsprache Eingang in den Alltag vieler Menschen in Deutschland gefunden. Türkisch wird in Deutschland hingegen oft als nicht nützlich oder als Integrationshemmnis angesehen. Inwiefern deutsch-türkische Sprachmischungen als legitim anerkannt werden, soll Thema dieses Beitrags sein.
Access this chapter
Tax calculation will be finalised at checkout
Purchases are for personal use only
Notes
- 1.
- 2.
Die Interviews wurden alle in gesprochener Sprache transkribiert und zugunsten besserer Lesbarkeit für diesen Beitrag von der Autorin an die deutsche Schriftsprache angepasst.
- 3.
In der Linguistik gibt es eine breite Diskussion um die Definitionen von Codeswitching und Codemixing. In vielen Fällen werden beide Begriffe synonym ohne weitere Differenzierung verwendet. Zu einer Typologie der verschiedenen Begriffe vgl. Auer (1999).
- 4.
In kolonialen Kontexten entwickelten sich hybride Sprechpraktiken während der kolonialen Besetzung durch den Sprachkontakt zwischen der ansässigen Bevölkerung und den Kolonialisatoren. Damit gehören in postkolonialen Kontexten hybride Sprechpraktiken des Translanguaging schon seit Jahrhunderten zur Normalität. Unter anderem ist die Entstehung von Pidgin- und Kreolsprachen als Produkt dieser Sprachkontaktsituation und der daraus resultierenden hybriden Sprechpraktiken zu verstehen (Arends et al. 1995; Hinnenkamp 2000). Durch diese koloniale Prägung sind bis heute in postkolonialen Kontexten hybride Sprechweisen verbreitet, die bis heute ihre Ausprägungen verändern. Exemplarisch ist hier die Diskussion um „tsotsitaal“ und die sprachliche Situation in Südafrika zu nennen vgl. Mesthrie (2002).
- 5.
Zur Herkunft des Begriffs vgl. Lewis et al. (2012).
- 6.
Der Begriff des sprachlichen Repertoires geht auf den Linguisten John Gumperz zurück und beschreibt die Gesamtheit aller sprachlichen Mittel, die Sprechern zur Verfügung stehen, um soziale Bedeutung zu vermitteln (Gumperz 1964). Brigitta Busch verbindet den Ansatz mit poststrukturalistischen Ansätzen und stellt damit neben der individuellen auch die gesellschaftliche Seite des sprachlichen Repertoires in den Mittelpunkt. Sie betont damit den Machtaspekt, der der sozialen Konstruiertheit von Sprache implizit ist (Busch 2012). Der Begriff des sprachlichen Repertoires wird hier bewusst verwendet, um sich von dem Diskurs, der Sprache als separate, abgeschlossene Entität denkt, abzugrenzen.
- 7.
Der Begriff plurilingual betont im Gegensatz zum Begriff der Mehrsprachigkeit die Unabgeschlossenheit von Sprachen. Plurilingualismus ist also keine Addition zweier oder mehrerer einsprachiger Kompetenzen. „It permits combinations and alternations of different kinds. It is possible to switch codes during a message, and resort to bilingual forms of speech“ (Coste et al. 2009, S. 11).
- 8.
Zum Zusammenhang von transnationalen sozialen Räumen und Praktiken des Translanguaging vgl. z. B. Hornberger und Swinehart (2012), Hornberger und Link (2012). Wie und Hua (2013) vertreten die These, dass transnationale Identitäten durch Translanguaging hergestellt werden. Damit wird Translanguaging nicht nur als mehrsprachige Praxis verstanden, sondern auch als eine Art, komplexe, fluide Identitäten zu artikulieren.
- 9.
So wie „weiß sein“ als unmarkierte Norm in der Rassismusforschung bzw. kritischen Weißseinsforschung thematisiert wird, wird hier m. E. die deutsche Monolingualität zur unmarkierten Norm. Das heißt, durch die Markierung von Mehrsprachigkeit als Abweichung wird die Monolingualität implizit zur Norm, bleibt aber als solche unmarkiert.
- 10.
„,Linguistic landscapes‘ bestehen aus visuell gestalteter und zur Schau gestellter Sprache, in Form von Straßen- und Ladenschildern, Plakaten, Leuchtreklamen usw. […] ,Linguistic landscapes‘ ist ein neues Forschungsgebiet, das sich mit visuell gestalteter Sprache im öffentlichen Raum beschäftigt. Der Schwerpunkt liegt dabei auf der Verteilung und Funktion von Sprachen in der mehrsprachigen Stadt“ (Androutsopoulos 2008, S. 1). Linguistic soundscapes können als die Verwendung von Sprache im öffentlichen Raum verstanden werden (Pappenhagen et al. 2013, S. 133)“.
- 11.
Hier sei auf den Rapper Haftbefehl und seinen Song „Kanackiş“ mit folgenden Zeilen verwiesen: „Das ist kein Deutsch, was ich mache ist Kanackisch. An alle Kurdis, Jugos und Shiptars, Algeri, Marcok, Tunsi, Egypter, Palestin, Suriyan und Libanese Türken Deutschen an alle bruder chey?“.
Literatur
Androutsopoulos, J. (2008). Linguistic landscapes: Visuelle Mehrsprachigkeitsforschung als Impuls an die Sprachpolitik. http://www.goethe.de/ins/de/ort/man/pro/sks/ref/androutsopoulos.pdf. Zugegriffen: 8. Juni 2012.
Arends, J., Muysken, P., & Smith, N. (1995). Pidgins and creoles an introduction. Amsterdam: J. Benjamins.
Auer, P. (1999). From codeswitching via language mixing to fused lects: Toward a dynamic typology of bilingual speech. International Journal of Bilingualism, 3(4), 309–332.
Auer, P., & Dirim, I. (2000). Das versteckte Prestige des Türkischen: Zur Verwendung des Türkischen in gemischtethnischen Jugendlichengruppen in Hamburg. In I. Gogolin & B. Nauck (Hrsg.), Migration, gesellschaftliche Differenzierung und Bildung: Resultate des Forschungsschwerpunktprogramms FABER (S. 97–112). Opladen: Leske + Budrich.
Auer, P., & Hieronymus, A. (1996). Das versteckte Prestige des Türkischen. In M. Janke (Hrsg.), Multikulturalität in den Metropolen (S. 77–86). München: Kreisjugendring München-Stadt.
Bayerisches Staatsministerium für Arbeit und Sozialordnung, Familie und Frauen. (2008). Aktion Integration. Zehn-Punkte-Programm, Integrationsleitlinien, Integrationskonzept der Bayerischen Staatsregierung zur Integration von Menschen mit Migrationshintergrund. München http://www.agaby.de/fileadmin/agaby/AGABY_Website/Literatur/Migration_Integration/STMAS_Bayern_Aktion_Integration.pdf. Zugegriffen: 9. Juni 2015.
Bergmann, S., & Römhild, R. (Hrsg.). (2003). Global Heimat: Ethnographische Recherchen im transnationalen Frankfurt. Frankfurt a. M.: Institut für Kulturanthropologie und Europäische Ethnologie der Universität Frankfurt.
Bührmann, A. D., & Schneider, W. (2008). Vom Diskurs zum Dispositiv: Eine Einführung in die Dispositivanalyse. Bielefeld: Transcript-Verlag.
Bundesministerium für Familie, Senioren, Frauen und Jugend. Sprachkompetenz stärken, Integration fördern: Das Bundesprogramm „Offensive Frühe Chancen Schwerpunkt-Kitas Sprache & Integration“. http://www.fruehe-chancen.de/informationen_fuer/spk/aus_der_praxis/dok/360.php. Zugegriffen: 4. Mai 2014.
Busch, B. (2012). Das sprachliche Repertoire oder Niemand ist einsprachig. Klagenfurt: Drava.
Coste, D., Moore, D., & Zarate, G. (2009). Plurilingual and pluricultural competence. Studies towards a Common European Framework of Reference for language learning and teaching. Strasbourg: Council of Europe. (French version originally published in 1997).
Creese, A., & Blackledge, A. (2010). Translanguaging in the Bilingual classroom: A pedagogy for learning and teaching? The Modern Language Journal, 94(1), 103–115.
Deukisch. Das deutsch-türkische Social Network. http://deukisch.de/. Zugegriffen: 1. April 2014.
Deukische, G. http://www.deukischegeneration.de/deukisch.php. Zugegriffen: 1. April 2014.
Die Bundesregierung. (2011). Nationaler Aktionsplan Integration. Zusammenhalt stärken – Teilhabe verwirklichen. Berlin: Die Beauftragte der Bundesregierung für Migration, Flüchtlinge und Integration.
Duchêne, A., & Heller, M. (2012). Pride and profit: Changing discourses of language, capital and nation-state. In A. Duchêne & M. Heller (Hrsg.), Language in late capitalism: Pride and profit (S. 1–21). New York: Routledge.
García, O. (2007). Intervening, discourse, representations and conceptualizations of language. In S. Makoni & A. Pennycook (S. xi–xv). (Hrsg.), Disinventing and reconstituting languages. Clevedon: Multilingual Matters.
García, O., & Sylvan, C. E. (2011). Pedagogies and practices in multilingual classrooms: Singularities in pluralities. The Modern Language Journal, 95(3), 385–400.
García, O., & Wei, L. (2014). Translanguaging. Language, bilingualism and education. Basingstoke: Palgrave Pivot.
Glick Schiller, N., Basch, L., & Szanton-Blanc, C. (1992). Transnationalism: A new analytic framework for understanding migration. In N. Glick Schiller, L. G. Basch, & C. Szanton-Blanc (Hrsg.), Towards a transnational perspective on migration: Race, class, ethnicity, and nationalism reconsidered (S. 1–25). New York: New York Academy of Sciences.
Glick Schiller, N., Basch, L., & Szanton-Blanc, C. (1997a). From immigrant to transmigrant: Theorizing transnational migration. In L. Pries (Hrsg.), Transnationale migration (S. 121–140). Baden-Baden: Nomos Verlagsgesellschaft.
Glick Schiller, N., Basch, L., & Szanton-Blanc, C. (1997b). Transnationalismus: Ein neuer analytischer Rahmen zum Verständnis von Migration. In H. Kleger (Hrsg.), Transnationale Staatsbürgerschaft (S. 81–107). Frankfurt a. M.: Campus Verlag.
Gogolin, I. (1998). Sprachen rein halten – eine Obsession. In I. Gogolin, S. Graap, & G. List (Hrsg.), Über Mehrsprachigkeit (S. 71–96). Tübingen: Stauffenburg-Verlag.
Gogolin, I. (2008). Der monolinguale Habitus der multilingualen Schule. Münster: Waxmann.
Grimm, J. (1819). Deutsche Grammatik: Erster Teil. Göttingen: Dieterichsche Buchhandlung.
Gumperz, J. J. (1964). Linguistic and social interaction in two communities. American Anthropologist, 66(6), 137–153.
Hacısalihoğlu, E. (2009). Türkisch-deutsche Sprachalternationen im Grundschulalter. In U. Neumann (Hrsg.), Erwerb des Türkischen in einsprachigen und mehrsprachigen Situationen (S. 91–129). Münster: Waxmann.
Herrmann, S. K. (alias S_he). (2003). Performing the Gap. Queere Gestalten und geschlechtliche Aneignung. Arranca!, 28, 22–26.
Hess, S., & Römhild, R. (2006). Frankfurt – Istanbul: Transnationale urbane Landschaften. In M. Faßler & C. Terkowsky (Hrsg.), Urban Fictions: Die Zukunft des Städtischen (S. 157–175). München: Fink.
Hinnenkamp, V. (2000). „Gemischt sprechen“ von Migrantenjugendlichen als Ausdruck ihrer Identität. Der Deutschunterricht, 5, 96–107.
Hornberger, N. H., & Link, H. (2012). Translanguaging and transnational literacies in multilingual classrooms: A biliteracy lens. International Journal of Bilingual Education and Bilingualism, 15(3), 261–278.
Hornberger, N. H., & Swinehart, K. F. (2012). Bilingual intercultural education and Andean hip hop: Transnational sites for indigenous language and identity. Language in Society, 41(4), 499–525.
Jacobson, R. (2001). Codeswitching worldwide 2. Berlin: Mouton de Gruyter.
Jäger, S. (2003). Diskurs und Wissen: Theoretische und methodische Aspekte einer kritischen Diskurs- und Dispositivanalyse. In R. Keller (Hrsg.), Handbuch sozialwissenschaftliche Diskursanalyse (S. 83–114). Opladen: Leske + Budrich.
Jørgensen, N., Karrebæk, M. S., Madsen, L. M., & Møller, J. S. (2011). Polylanguaging in superdiversity. Diversities, 13(2), 23–37.
Krüger-Potratz, M. (2011). Mehrsprachigkeit als Konfliktfeld der Schulgeschichte. In S. Fürstenau (Hrsg.), Migration und schulischer Wandel: Mehrsprachigkeit (S. 51–69). Wiesbaden: VS Verlag für Sozialwissenschaften.
Lewis, G., Jones, B., & Baker, C. (2012). Translanguaging: Origins and development from school to street and beyond. Educational Research and Evaluation, 18(7), 641–654.
Marcus, G. (1995). Ethnography in/of the world system: The emergence of multi-sited ethnography. Annual Review of Anthropology, 24, 95–117.
Mesthrie, R. (2002). Language in South Africa. Cambridge: Cambridge University Press.
Myers-Scotton, C. (2006). Multiple voices: An introduction to bilingualism. Malden: Blackwell.
Nowicka, M., & Zielinski, M. (2007). Selbstständigkeit und Firmengründung – zur neuen sozialen Lage der polnischen Migranten in München. In M. Nowicka (Hrsg.), Von Polen nach Deutschland und zurück: Die Arbeitsmigration und ihre Herausforderungen für Europa (S. 179–205). Bielefeld: transcript.
Otsuji, E., & Pennycook, A. (2010). Metrolingualism: Fixity, fluidity and language in flux. International Journal of Multilingualism, 7(3), 240–254.
Pappenhagen, R., Redder, A., & Scarvaglieri, C. (2013). Hamburgs mehrsprachige Praxis im öffentlichen Raum – sichtbar und hörbar. In A. Redder, J. Pauli, R. Kießling, K. Bühring, B. Brehmer, & I. Breckner, et al. (Hrsg.), Mehrsprachige Kommunikation in der Stadt: Das Beispiel Hamburg (S. 127–161). Münster: Waxmann.
Pries, L. (2001). Internationale Migration. Bielefeld: transcript.
Pusch, L. F. (1984). Das Deutsche als Männersprache. Aufsätze und Glossen zur feministischen Linguistik. Frankfurt a. M.: Suhrkamp.
RTL.de. (2014). Kloeppel: „Sprache ist Voraussetzung für ein erfülltes Leben“. http://www.rtl.de/cms/mein-rtl/sags-auf-deutsch/peter-kloeppel-im-interview.html. Zugegriffen: 28. Dez. 2014.
Treehouse. Zweisprachige Krippe und Kindergarten in München. http://www.treehouse-kids.de/ourapproachgerma.html. Zugegriffen: 2. April 2014.
Trömel-Plötz, S. (1983). Feminismus und Linguistik. In L. F. Pusch (Hrsg.), Feminismus, Inspektion der Herrenkultur ein Handbuch (S. 33–52). Frankfurt a. M.: Suhrkamp.
Weiß, A. (2002). Raumrelationen als zentraler Aspekt weltweiter Ungleichheiten. Eurozine. http://eurozine.com/pdf/2002-04-25-weiss-de.pdf. Zugegriffen: 28. Feb. 2014.
Weiske, C. (2013). Stadtlandschaften im Wandel – Thematisierungen der Stadt als soziale Landschaften und als Organisation. In K. Harm & J. Aderhold (Hrsg.), Die subjektive Seite der Stadt (S. 81–96). Wiesbaden: Springer VS.
Whyte, W. F. (1993). Street corner society. Chicago: University of Chicago Press.
Wie, H., & Hua, Z. (2013). Translanguaging identities and ideologies: Creating transnational space through flexible multilingual practices amongst Chinese University students in the UK. Applied Linguistics, 34(5), 516–535.
Wiese, H. (2012). Kiezdeutsch: Ein neuer Dialekt entsteht. München: Beck.
Wildner, K. (2012). Transnationale Urbanität. In F. Eckardt (Hrsg.), Handbuch Stadtsoziologie (S. 213–229). Wiesbaden: Springer VS.
Woolard, K. A. (2006). Codeswitching. In A. Duranti (Hrsg.), A companion to linguistic anthropolog (S. 73–94). Malden: Blackwell.
Author information
Authors and Affiliations
Corresponding author
Editor information
Editors and Affiliations
Rights and permissions
Copyright information
© 2016 Springer Fachmedien Wiesbaden
About this chapter
Cite this chapter
Becker, S. (2016). Translanguaging im transnationalen Raum Deutschland-Türkei. In: Küppers, A., Pusch, B., Uyan Semerci, P. (eds) Bildung in transnationalen Räumen. Springer VS, Wiesbaden. https://doi.org/10.1007/978-3-658-09642-7_2
Download citation
DOI: https://doi.org/10.1007/978-3-658-09642-7_2
Published:
Publisher Name: Springer VS, Wiesbaden
Print ISBN: 978-3-658-09641-0
Online ISBN: 978-3-658-09642-7
eBook Packages: Social Science and Law (German Language)