Skip to main content

Languaging in the Global Contact Zone: Polylingual Performances as Transcultural Interface

  • Chapter
  • First Online:
Book cover Migration – Religion – Identität. Aspekte transkultureller Prozesse

Abstract

Polylingual languaging has become a typical phenomenon in the global contact zone of migratory space. It is embedded in transnational and transcultural flows of languages. The empirical data of this paper are situated and mediated peer group performances of adolescents of ‘German-Turkish background’ which will be analyzed within a hybridity approach of interactional sociolinguistics and the sociolinguistics of globalization, demonstrating how the adolescents’ polylingual performances can only be understood socio-historically as a transcultural interface. Their performances are attempts to appropriate semantic space where their language is no longer the object of dominant discourse but constitutes an autonomous form of (counter-)discourse in its own right.

For Jens Normann Jørgensen

This is a preview of subscription content, log in via an institution to check access.

Access this chapter

Chapter
USD 29.95
Price excludes VAT (USA)
  • Available as PDF
  • Read on any device
  • Instant download
  • Own it forever
eBook
USD 39.99
Price excludes VAT (USA)
  • Available as EPUB and PDF
  • Read on any device
  • Instant download
  • Own it forever
Softcover Book
USD 44.99
Price excludes VAT (USA)
  • Compact, lightweight edition
  • Dispatched in 3 to 5 business days
  • Free shipping worldwide - see info

Tax calculation will be finalised at checkout

Purchases are for personal use only

Institutional subscriptions

Notes

  1. 1.

    Special thanks to Tuna Döger, Ahmet Atasever and Feray Yıkılmaz-Şahin for their support in acquiring and also explaining the data.

  2. 2.

    For comparable data from female dominated groups: Keim 2008.

  3. 3.

    The German original version is “das herausgepresste, kurzatmige und hybride Gestammel”. See also Pfaff 2005.

  4. 4.

    I have not changed anything from the original text. The non-existing graphical environment yielded mainly text and no smiley-graphics etc. Omitted are protocol features, e.g. who is entering or leaving the chat room – although this helps a lot with the orientation of the continuously changing participation framework. Furthermore, the time line of the original has been substituted by line numbers in order to be able to refer to the utterance in question.

  5. 5.

    Here again I want to express my utmost gratitude to Feray Yıkılmaz-Şahin who not only made the chat accessible to me but also supported me extensively in deciphering the data, helping me with the Turkish and the interpretation of some of the hidden nuances of the text.

  6. 6.

    To refer to the contributions as ‘turns’ means something like “turns of on-line writing”, only partly following Conversation Analysis categories of speaking turns and their implications.

  7. 7.

    Except, of course, for „heisst des“, which could be a Swabian dialect form for “heisst/heißt das”.

  8. 8.

    „Weisst du“ would at least in Germany be written with an <ß> instead of double <s> . Obviously the consistent substitution of <ß> by double <s> (see <fuss>  in line 42 instead of <Fuß>) is due to the uniqueness of this letter, which is often not correctly displayed. – Another point concerns <SHiZoFReN>’s standard use: He or she could be a non-dialect speaker, not using this form at all. However, he/ she uses “des” for “das”, the Swabian demonstrative, in line 23. So the standard form has to be regarded as part of the speaker’s linguistic repertoire and perhaps also as a meaningful use. Interestingly, in line 13 we come across the personal pronoun “ich” (I) realized as “isch” by the same speaker, which might be another dialect form, but definitely is not Swabian. It could also well be an ethnolectal form (see further below).

  9. 9.

    Lit. What do you watch? (coll.)

  10. 10.

    ‘ulen’ is again derived from ‘oğlan’ (son), here a dialectal form.

  11. 11.

    The terminology of this variety is critical. Auer’s “Türkenslang”-label (Auer 2003) could be assessed as reductionist in a twofold way, “slang” being connotated quite negatively, and ignorant of self-labeling practices. Kern and Selting’s “Türkendeutsch” (2006) is both, reductionist and suggestive at the same time, like all fixed compounds, construing a deceptive unit and insinuating that it is the language of German Turks. The term “Kanak Sprak” carries the flair of stemming from the users themselves (Zaimoglu 1995; Pfaff 2005 etc.). It can be regarded as a kind of reusurpation of the xenophobic abusive term “Kanacke” (recognizable by the German <ck>, which now is often substituted by a non-German simple <k> ), and “Sprak” is just kanaks’ adulteration of the term “Sprache” (language). As could be seen, the manipulation of the German standard spelling in this way is programmatic. – How well this ethnic invective “kanak” (or “kanack”) has been established in the meantime can be seen, e.g., from its usage in the rapper scene, the Kurdish-German rapper “Haftbefehl” (writ of capias; mittimus) named one of his albums “kanackiş” (pronounced ‘kanakish’) – also combining German (“kanack-“) and Turkish (-iş); when pronounced in the Turkish way it results in the German adjective “kanackisch” (kanak-like); when pronounced in the German way it comes very close to “Knackis”, a colloquial expression for (male) prisoner.

  12. 12.

    <Tinimini>’s statement could also be read as “Rapid mate, no word against the German of my paranoia”, alluding to the ‘paranoid’ usage of the German language or something similar.

References

  • Auer P (2003) ‚Türkenslang‘: Ein jugendsprachlicher Ethnolekt des Deutschen und seine Transformationen. In: Häcki Buhofer A (ed) Spracherwerb und Lebensalter. A. Francke, Tübingen, Basel, pp 255–264

    Google Scholar 

  • Blommaert J (2003) Commentary: The Sociolinguistics of Globalization. Journal of Sociolinguistics 7(4):607–623

    Article  Google Scholar 

  • Blommaert J (2010) The Sociolinguistics of Globalization. Cambridge University Press, Cambridge [etc.]

    Book  Google Scholar 

  • Caglar AS (1995) Ethnic Popular Culture, Economy, Taste and Identity: Turkish Youth in Berlin. Unpublished paper, Institut für Ethnologie, Freie Universität Berlin

    Google Scholar 

  • Derrida J (1996) Le monolinguisme de l’autre ou la prothèse de l’origine. Galilée, Paris

    Google Scholar 

  • Duranti A (1998) Linguistic Anthropology. Cambridge University Press, Cambridge

    Google Scholar 

  • Goffman E (1961) Asylums. Essays on the Social Situation of Mental Patients and Other Inmates. Doubleday Anchor, New York

    Google Scholar 

  • Hinnenkamp V (2003) Mixed Language Varieties of Migrant Adolescents and the Discourse of Hybridity. Journal of Multicultural and Multilingual Development 24(1–2):12–41

    Article  Google Scholar 

  • Hinnenkamp V (2005) Semilingualism, Double Monolingualism and Blurred Genres – On (Not) Speaking a Legitimate Language. In: Radtke F-O (ed) Migration. Journal of Social Science Education 4(1):57–90. doi: 10.2390/jsse-v4-i1–979

    Google Scholar 

  • Jørgensen JN (2004) Languaging and Languagers. In: Dabelsteen CB, Jørgensen JN (eds) Languaging and Language Practices (= Copenhagen Studies in Bilingualism 36). University of Copenhagen, Copenhagen, pp 5–22

    Google Scholar 

  • Jørgensen JN (2008) Introduction: Polylingual Languaging Around and Among Children and Adolescents. International Journal of Multilingualism 5(3):161–176

    Article  Google Scholar 

  • Jørgensen JN (ed) (2010) Love Ya Hate Ya: The Sociolinguistic Study of Youth Language and Youth Identities. Cambridge Scholars: Newcastle upon Thyne

    Google Scholar 

  • Keim I (2008) Die „türkischen Powergirls“. Lebenswelt und kommunikativer Stil einer Migrantinnengruppe in Mannheim, 2nd edn. Narr, Tübingen

    Google Scholar 

  • Kern F, Selting M (2006) Einheitenkonstruktion im Türkendeutschen: Grammatische und prosodische Aspekte. Zeitschrift für Sprachwissenschaft 25:239–272

    Google Scholar 

  • Kotthoff H (2004) Overdoing Culture. Sketch-Komik, Typenstilisierung und Identitätskonstruktion bei Kaya Yanar. In: Hörning K, Reuter J (eds) Doing culture. Neue Positionen zum Verhältnis von Kultur und sozialer Praxis. Transcript, Bielefeld, pp 184–201

    Google Scholar 

  • Kotthoff H (2010) Ethno-Comedy und riskanter Humor in der Clique: Rassistisch, einfach spaßig oder besonders cool? In: Lewandowska-Tomaszczyk B, Pulaszewska H (eds) Intercultural Europe: Arenas of Difference, Communication and Mediation. Ibidem, Stuttgart, pp 145–179

    Google Scholar 

  • Lam WSE (2006) Culture and Learning in the Context of Globalization: Research Directions. Review of Research in Education 30:213–237

    Article  Google Scholar 

  • Lam WSE, Warriner DS, Poveda D, Gonzalez N (2012) Transnationalism and Literacy: Investigating the Mobility of People, Languages, Texts, and Practices in Contexts of Migration. Reading Research Quarterly 47(2):191–215

    Google Scholar 

  • Nettle D, Romaine S (2000) Vanishing Voices. The Extinction of the World’s Languages. Oxford University Press, Oxford [etc.]

    Google Scholar 

  • Pfaff CW (2005) 'Kanaken in Alemanistan‘: Feridun Zaimoglu’s Representation of Migrant Language. In: Hinnenkamp V, Meng K (eds) Sprachgrenzen überspringen. Sprachliche Hybridität und polykulturelles Selbstverständnis. Narr, Tübingen, pp 195–225

    Google Scholar 

  • Pratt ML (1991) Arts of the Contact Zone. Profession 91:33–40

    Google Scholar 

  • Rampton B (2006) Language in Late Modernity. Interaction in an urban school. Cambridge University Press, Cambridge [etc.]

    Book  Google Scholar 

  • Scollon R, Scollon SW (2003) Discourses in Place. Language in the Material World. Routledge, London, New York

    Book  Google Scholar 

  • Siemund P, Gogolin I, Schulz ME, Davydova J (eds) (2013) Multilingualism and Language Diversity in Urban Areas: Acquisition, Identities, Space. J. Benjamins, Amsterdam, Philadelphia

    Google Scholar 

  • Wenger E (1998) Communities of Practice: Learning, Meaning, and Identity. Cambridge University Press, New York [etc.]

    Book  Google Scholar 

  • Zaimoglu F (1995) Kanak Sprak. 24 Misstöne vom Rande der Gesellschaft. Rotbuch, Hamburg

    Google Scholar 

Download references

Author information

Authors and Affiliations

Authors

Corresponding author

Correspondence to Volker Hinnenkamp .

Editor information

Editors and Affiliations

Appendix

Appendix

Legend for transcriptions

{?kommt}

doubtful reconstruction

{fährt /Pferd}

potential alternatives of hearing and interpreting

(….)

incomprehensible

((….))

commentary, e.g. ((1.5 s.)), ((laughter))

#((….)) text#

scope of commentary

wie-

abortion of utterance

sa:gt, sa:::gt

vowel lengthening, degree of lengthening

dasssss,

holding of consonant, according to intensity

ein

assimilation of unstressed endings such as “ein” instead of “einen”

damit

stressed, emphasized

DAS high volume

high volume

°da°

low volume

*ach was*

slowly

>darüber<

fast

>>darunter<<

very fast

/ver/ste/hen/staccato/

syllabic kind of speech

+

pause below a second

(+)

micropause

(h)

onset hesitation

=

fast connection, latching

kom[men

 

  [da

overlap and point of overlap

oğlum

identifiable Turkish parts in italics

Rights and permissions

Reprints and permissions

Copyright information

© 2016 Springer Fachmedien Wiesbaden

About this chapter

Cite this chapter

Hinnenkamp, V. (2016). Languaging in the Global Contact Zone: Polylingual Performances as Transcultural Interface. In: Kazzazi, K., Treiber, A., Wätzold, T. (eds) Migration – Religion – Identität. Aspekte transkultureller Prozesse. Springer VS, Wiesbaden. https://doi.org/10.1007/978-3-658-06510-2_8

Download citation

  • DOI: https://doi.org/10.1007/978-3-658-06510-2_8

  • Published:

  • Publisher Name: Springer VS, Wiesbaden

  • Print ISBN: 978-3-658-06509-6

  • Online ISBN: 978-3-658-06510-2

  • eBook Packages: Social Science and Law (German Language)

Publish with us

Policies and ethics