Advertisement

Zusammenfassung

Der erste Tarifvertrag im amerikanischen Maurergewerbe wurde in New York im Jahre 1885 abgeschlossen. Im nächsten Jahre folgte Boston, im folgenden Chicago. Und schon in diesen ersten Jahren seiner praktischen Durchführung gewann der Tarifvertragsgedanke zahlreiche Anhänger in beiden Parteien. Der im Jahre 1887 zur Förderung freundlicher Beziehungen zwischen den Arbeitgebern und Arbeitnehmern im Baugewerbe gegründete Landesverband der Bauunternehmer (National Association of Builders) empfahl ein Muster für den Abschluß von Verträgen zwischen den örtlichen Organisationen der Arbeitgeber und Arbeiter, und auch die Arbeiterorganisationen traten für die gleichen Bestrebungen ein. Im Jahre 1893 nahm der Maurerverband in seine Statuten eine Bestimmung auf, wonach die Zweigvereine in ihren örtlichen Statuten die Einsetzung von Schiedsgerichten vorsehen sollten, und später ergänzte er diese Vorschrift durch eine Bestimmung über den Abschluß von Tarifverträgen1). Die einschlägigen Bestimmungen, die seitdem eine wesentliche Veränderung nicht erfahren haben2), lauten3):

Preview

Unable to display preview. Download preview PDF.

Unable to display preview. Download preview PDF.

Literatur

  1. 1).
    Vgl. I. G. XVII S. 374 ff. und Schaffner S. 75 ff.Google Scholar
  2. 2).
    Erwähnt sei immerhin, daß der letzte hier zitierte Satz ursprünglich nicht in den Statuten enthalten war. Früher verpflichteten sich vielmehr die Arbeitnehmer in den Tarifverträgen nicht selten, nur bei Mitgliedern des Arbeitgeber-Verbandes zu arbeiten. Erst auf dem Verbandstag von 1901 wurde entschieden, daß die Gewerkschaft ihren Mitgliedern nicht verbieten dürfe bei irgendeinem Arbeitgeber zu arbeiten, der die Arbeitsbedingungen des Tarifs anerkenne (vgl. 41. Jahresbericht des Maurerverbandes S. 12, 71 und I. G. XVII S. 375).Google Scholar
  3. 3).
    Zitiert nach der deutschen Ausgabe des Verbandsstatuts (Konstitution und Ordnungsregeln der Internationalen Union der Backsteinleger und Maurer in Amerika. Revidiert und angenommen vom 41. Konvent, dem 1. Zweijahres-Konvent zu Detroit in Michigan, im Januar 1908) S. 23.Google Scholar
  4. 1).
    Hier werden die „Plasterers“ durchweg als Putzer bezeichnet, trotzdem dieser Beruf im wesentlichen auch die Arbeit der Stukkateure mit umfaßt.Google Scholar
  5. 2).
    Gelegentlich scheint allerdings der Maurerverband der Bildung selbständiger Zweigvereine von Putzern“ auch in größeren Orten feindlich gegenüberzustehen (vgl. 39. Jahresbericht des Maurerverbandes S. 91).Google Scholar
  6. 3).
    Im Jahr 1870 umfaßten von den 76 Zweigvereinen des Maurerverbandes 32 neben den Maurern auch Putzer, im Jahr 1906 unter 905 Zweigvereinen 339 (vgl. 39. Jahresbericht des Maurerverbandes S. 421 f.; 41. Jahresbericht S. 387; I. G. XVII S. 118, 154).Google Scholar
  7. 4).
    Vgl. 39. Jahresbericht des Maurerverbandes S. 222.Google Scholar
  8. 5).
    Vgl. 39. Jahresbericht des Maurerverbandes S. VIII f., 157 ff., 258 ff., 481 ff.; 40. Jahresbericht S. 109 f.Google Scholar
  9. 1).
    Vgl. „The Bricklayer and Mason“ September 1906 S. 113 f. Danach wäre dieser Verband im Jahr 1891 mit drei Zweigvereinen begründet worden und hätte im Laufe der folgenden 15 Jahre etwa weitere 20 Zweigvereine organisiert.Google Scholar
  10. 2).
    Zitiert nach der deutschen Ausgabe des Verbandstatuts 1908 S. 21 f.Google Scholar
  11. 1).
    ,,Plasterers’ work shall consist of all lathing, whether split, sawed, plasterboards, and metallic lathing, if not done by practical metallic lathers, and covering of the same; all gauging, cornicing, centers and brackets. This article is not to include grooved boards when used to take place of outside sheating.“Google Scholar
  12. 2).
    „The tuck pointers claim jurisdiction over all kinds of pointing and cleaning on brick, stone, granite, marble and terra cotta, also do hereby agree to do all in their power to prevent any other trades (outside of tuck pointers belonging to this union) from doing our work, such as pointing chimneys, fire-walls, and all kinds of repair work.“Google Scholar
  13. 3).
    Der im Jahr 1890 abgeschlossene Putzervertrag enthielt bereits fast wörtlich die gleichen Bestimmungen, ebenso der Vertrag von 1902.Google Scholar
  14. 4).
    „1. In tenement houses where there are ten rooms and a lobby or hallway to each floor or flat, the time for scratch coating rooms and hallway on said flat or floor shall be two days, or one day each for two men.Google Scholar
  15. 2.
    The time for browning in said tenement houses for ten rooms and hallway shall be six days, or three days each for two men.Google Scholar
  16. 3.
    In browning where there are extra rooms or extra closets, there shall be extra proportionate time allowed.Google Scholar
  17. 4.
    The time for hard finishing ten rooms and hallways in tenement houses shall be six days, or three days each for two men.Google Scholar
  18. 5.
    For cornicing and finishing tops of rooms in tenement houses the time for each room, with four angles and two break mitres, done with a common mould, about seven inches projection shall be one day, or one-half day each for two men. When there is a square panel the time shall be one and one-half days, or three-quarters of a day each for two men.Google Scholar
  19. 6.
    If the moulds are extra large, or extra members or quarter circles in panels, or extra panels on the ceiling, there must be extra proportionate time allowed.Google Scholar
  20. 7.
    In the larger tenement houses, called apartment houses, where there are large front and back rooms of about 13 × 16, and the common cornice mould is about ten inches in projection, the time for cornicing such a room, with four angles and two break mitres in it, shall be three-quarters of a day each for two men, and when there is a square panel in each room the time shall be one day each for two men.Google Scholar
  21. 8.
    In small rooms where there are only four mitres where a common mould of six or seven inches is used, two men shall cornice three and finish ceilings and tops of walls of said rooms in one day.Google Scholar
  22. Coving in above class of buildings to come under the head of cornicing.Google Scholar
  23. 9.
    In private houses, known as speculation and such like, all cornicing and paneling shall be governed by the rules of large and small rooms in apartment houses, and if the parlors in said private houses are larger than the ordinary 13 × 16 feet parlors of apartment houses, or the moulds are larger or more difficult to work or more paneling on the ceiling, there must be extra proportionate time allowed.“Google Scholar
  24. 1).
    „No member of Bricklayers’ Union No. 1 of Washington, D.C., shall work for any one laying bricks by the thousand or cubic yard or foot or perch, except where contracts are taken direct from the United States Government and the District of Columbia; nor shall any of the parties mentioned in this agreement lay bricks by the thousand or cubic yard or foot or perch, except where contracts are taken direct from the United States Government and the District of Columbia.“Google Scholar
  25. 2).
    Nur das vergriffene Heft vom August 1908 war mir nicht zugänglich.Google Scholar
  26. 1).
    Für die Akbürzungen vgl. S. 384–390.Google Scholar
  27. 2).
    Vgl hierzu auch S. 391 ff.Google Scholar
  28. 1).
    So heißt es z. B. in dem Vertrag für Albany von 1907 „that the Bricklayers Masons and Plasterers’ Union No. 6 agree to finish all work whose foundations are in to grade line at the old scale“ und in dem Vertrag für Niagara Falls von 1907 „All work already contracted for before the notice is given, shall be completed under the old conditions“.Google Scholar
  29. 2).
    In diesem Sinne schrieb z. B. der Generalsekretär des Maurerverbandes am 4. April 1907 an ein Baugeschäft in Cedar Rapids, Iowa, ,,that it is one of our principles that when any subordinate union increases its wage-rate or reduces its hours, such increase in wages shall not apply to any contracts taken previous to the employers being notified“. Und an den in Frage kommenden Zweigverein schrieb er am gleichen Tage, „that any work taken by any firm in your union’s jurisdiction previous to the notice of advance in rate of wages desired by your union having been served on them, must be finished under the old rate of wages whether you work eight hours or nine hours. This is something that we have demanded in all parts of the country and we believe it only fair and just to all employers that this principle should be carried out“ (B. M. R. 07 S. 89 f., vgl. auch B. M. R. 04 S. 222).Google Scholar
  30. 3).
    z. B. „bricklayer who has fully served his apprenticeship, and who has been accepted as a journeyman by his employer“.Google Scholar
  31. 1).
    Vgl. B.M.J. Mai 1907.Google Scholar
  32. 1).
    Wrecking of buildings, excavation of buildings, digging of trenches, piers and foundation holes, caisson work, concrete for buildings, whether foundations, floors, or any other, whether done by hand or any other process, tending to masons, mixing, handling of all materials used by masons, building of scaffolding for mason plasterers, tending to carpenters, tending to and mixing of all material for plastering, whether done by hand or any other process, cleaning of debris from buildings, shoring, under-pinning and raising of old buildings, drying plastering when done by salamander heat, and handling of dimension stones.Google Scholar
  33. 2).
    Für die Abkürzungen vgl. S. 384–390, 583.Google Scholar
  34. 1).
    Vgl. hierzu auch S. 391 ff.Google Scholar
  35. 1).
    Eine Analogie in Deutschland bildet höchstens die gelegentliche Arbeitsteilung zwischen Rabitzspannern und Rabitzputzern.Google Scholar
  36. 2).
    Etwa im Jahre 1904 wurde ein Normaltarifvertrag für das ganze Land aufgestellt, der bis zum 1. Januar 1906 gültig sein sollte und u. a. eine 8 stündige Arbeitszeit vorsah. Auf Grund dieses Musters sollen denn auch einige örtliche Verträge abgeschlossen worden sein (vgl. die Verhandlungen der 7. Jahresversammlung des Verbandes in „The Lather, Official Journal of the Wood, Wire and Metal Lathers’ International Union“ November 1905, S. 71 f., 78). In dem Bureau des Zentralverbandes konnte mir aber kein derartiger Vertrag gezeigt werden, und auch sonst ist mir keiner bekannt geworden. Übrigens ist der Normalvertrag auch nicht wieder erneuert worden.Google Scholar
  37. 3).
    Vgl. hierzu die Bemerkungen unter „Leistung“.Google Scholar
  38. 1).
    Für die Abkürzungen vgl. S. 384–390.Google Scholar
  39. 2).
    Vgl. hierzu auch S. 391 ff.Google Scholar
  40. 1).
    „In fact, every man employed in the wood working industry — handling edged tools — ought to belong to the United Brotherhood of Carpenters and Joiners of America“ (Report of the General Secretary to the Thirteenth General Convention of the United Brotherhood for two years, July 1, 1902, to June 30, 1904, S. 1).Google Scholar
  41. 2).
    In bezug auf die Aufnahme in die Bruderschaft besagt das Statut § 61: ,,A candidate . . . must be a journeyman carpenter or joiner, stair-builder, ship-joiner, millwright, planing mill bench hand, cabinetmaker, car builder, or running wood-working machinery“.Google Scholar
  42. 3).
    Vereinzelte Zweigvereine umfassen auch nur Parkettleger (parquet floor layers) bzw. nur Rahmenzimmerer (framers).Google Scholar
  43. 1).
    ,,A11 carpenter work in the erection and completion of any and all buildings and jobs. The erection of all staging and scaffolding (except that built by masons with horses and planks), all false wood work, all floors, wood centers for all arches. Sidewalk and building protections. Boxing for all concrete foundations, wall and piers, and all wood work in connection with other trades. Cutting for butts fitting and hanging of transoms and doors, including wardrobe and china closet doors, boring for locks, cutting for letter plates, coping and mitreing hase, chair rail and plate rail; cutting and nailing in all stops, building and erecting all stairs, fitting and applying all hardware.“Google Scholar
  44. 2).
    Nur die Hefte vom August, September, Oktober und Dezember 1908 und vom September 1909 waren mir nicht zugänglich.Google Scholar
  45. 1).
    Für die Abkürzungen vgl. S. 384–390.Google Scholar
  46. 2).
    Vgl. hierzu auch S. 391 ff.Google Scholar
  47. 1).
    Die Tarifverträge für die im Mosaiklegergewerbe beschäftigten Arbeiter, die vielfach mit den Marmorarbeitern in einer Gewerkschaft vereinigt sind, werden im Kapitel „Steinmetzgewerbe“ behandelt.Google Scholar
  48. 1).
    Für die Abkürzungen vgl. S. 384–390.Google Scholar
  49. 2).
    Vgl. hierzu auch S. 391 ff.Google Scholar
  50. 1).
    Für die Abkürzungen vgl. S. 384–390.Google Scholar
  51. 2).
    Vgl. hierzu auch S. 391 ff.Google Scholar
  52. 3).
    So heißt es in dem Vertrag für Newburg (Nr. 96), der am 10. Juli 1907 in Kraft trat: „That all contracts taken before March 16 th, shall be finished at the old price“.Google Scholar
  53. 1).
    Vgl. das Verbandsstatut Artikel VI, Absatz 2: „A Sheet Metal Worker in the sense used and considered by this International Alliance, shall be one who can command the minimum rate of wages at any of the various branches which shall consist of Tin and Sheet Metal Workers, Metal Roofers, Cornice and Skylight Workers, Metal Furniture Workers, Furnace and Range Workers, the making, setting and finishing of Metal Sash and Frames, Jobbers, Assortment Workers and Coppersmiths, and those who put on Iron Ceilings and Sidings (both interior and exterior), and all sheet metal work made of No. 10 gauge and lighter.“Google Scholar
  54. 2).
    Für die Abkürzungen vgl. S. 384–390.Google Scholar
  55. 1).
    Vgl. hierzu auch S. 391 ff.Google Scholar
  56. 2).
    Vgl. I. C. XVII 389.Google Scholar
  57. 1).
    Das Verbandsstatut besagt im einzelnen darüber:Google Scholar
  58. Duties of a Plumber: All piping for waste water leaders, soil and vent lines; all piping for water filters or meters, all piping for hot and cold water used for domestic and culinary purposes; all pipe work for pumps on ice machines, where same is used for domestic and culinary purposes; all thermostatic work in connection with plumbing.Google Scholar
  59. Duties of a Steam Fitter: All steam pipe work for power and heating of every description; all hot water for heating and ventilating, and all work connected with steam heating and power plants, except where lead is used; ice machine pipe works, whether brine or ammonia, or any other system pertaining to refrigerating purposes except the water lines, which the plumber controls, and all air piping pertaining to power.Google Scholar
  60. Duties of a Gas Fitter: All gas piping inside of buildings for both fuel and illuminating purposes; all assembling, hanging and connecting of all fixtures used for illuminating purposes; all connections for stoves, fire grates, furnaces, driers, heaters and boilers where gas is used; all iron pipe for electrical conduits within buildings; all iron pipe for speaking tubes; all air pipe except sprinkler, thermostat and power piping.Google Scholar
  61. Work of a Sprinkler Fitter: All fitting and hanging of pipes in buildings connected with sprinklers; all fire pump, tank or water main connections used for fire protection purposes; the steam end of fire pumps or pipes for heating of tanks is to be done by steam fitters.Google Scholar
  62. 2).
    So bestimmt z. B. der Vertrag für Madison von 1906 (Nr. 59) ausdrücklich: „No journeyman plumber of this local will be allowed to do work pertaining to Steam Fitting, neither shall any Steam Fitter or Gas Fitter be allowed to do work pertaining to Plumbing“. Im Gegensatz hierzu hatte der Vertrag für Marion vom 29. April 1901 (Nr. 61) bestimmt : „Journeymen plumbers shall be allowed to do steam and gas fitting; steam fitters shall be allowed to do plumbing and gas fitting; gas fitters shall be allowed to do plumbing to wall line only“. Nach diesem Tarif erhielten die Gasinstallateure einen viel niedrigeren Lohn als die Heizungsinstallateure. Ein Unternehmer wurde nun beschuldigt, einen Gasinstallateur mit Heizungsinstallationsarbeiten beschäftigt zu haben. Es kam zu einer Aussperrung, und der am 22. August 1901 abgeschlossene Vertrag (Nr. 62) bestimmte nunmehr: „Each craft shall be confined to its own trade exclusively“. (Vgl. Ind. 01/02 p. 45 ff.)Google Scholar
  63. 1).
    Vgl. hierzu zahlreiche Artikel in der Monatsschrift des Vereinigten Verbandes „Plumbers, Gas and Steam Fitters Official Journal“ z. B. Februar und April 1906.Google Scholar
  64. 2).
    Als Kuriosum sei erwähnt, daß das Statut des Vereinigten Verbandes die Benutzung eines Zweirads in den Arbeitsstunden verbietet, eine Bestimmung, die geeignet sein dürfte, den Umfang der Leistungen einzuschränken.Google Scholar
  65. 3).
    Für die Abkürzungen vgl. S. 384–390, 399.Google Scholar
  66. 1).
    Vgl. hierzu auch S. 391 ff.Google Scholar
  67. 2).
    Vgl. S. 584 f.Google Scholar
  68. 1).
    „It includes line men, inside wire men, dynamo tenders, lamp trimmers, and electrical workers in general“ (I. G. XVII 143).Google Scholar
  69. 1).
    Gewisse Schlüsse lassen sich nur aus den spärlichen Bestimmungen über die Ausbildung der Installateure ziehen, so z. B. aus dem bezüglichen Paragraphen des Vertrags für Indianapolis von 1900, der besagt, daß ein Geselle 3 Jahre als Installateur für elektrische Innenbeleuchtung, für Klingeln oder für Gasbeleuchtung gearbeitet haben müsse. („A journeyman must have worked three years at the trade of inside electric light wiremen, bell or gas lighting.“)Google Scholar
  70. 2).
    Für die Abkürzungen vgl. S. 384–390.Google Scholar
  71. 3).
    Vgl. hierzu auch S. 391 ff.Google Scholar
  72. 1).
    Für die Abkürzungen vgl. S. 384–389.Google Scholar

Copyright information

© Verlag von Julius Springer 1913

Authors and Affiliations

  • R. Kuczynski

There are no affiliations available

Personalised recommendations