Zusammenfassung
Bei Benutzung dieses Berzeichnisses wolle man zuerst unter dem Ramen des Stichwortes nachschlagen. Wenn z. B. ein Kunde Racine d’Aunée verlangt, so schlage man zuerst unter Année nach; dann erst, wenn man dort keine Auskunst findet, unter Racine. Sieht man den Ramen eines Salzes, z. B. Azotite de potasse, verschrieben und kennt diesen Ramen nicht, so schlage man beide Stichwörter nach: uuter „Azotite“ wird man die Erklärung „salpetrigsaures Salz“ finden, unter „potasse“ — Kalium. Die volle Übersetzung des unbekannten Ausdruckes hat man also gesunden in unserem Ramen „salpetrigsaures Kalium“.
Access this chapter
Tax calculation will be finalised at checkout
Purchases are for personal use only
Preview
Unable to display preview. Download preview PDF.
Editor information
Rights and permissions
Copyright information
© 1902 Springer-Verlag Berlin Heidelberg
About this chapter
Cite this chapter
Brunstein, A. (1902). Französisch-lateinisches (-deutsches) Vokabularium. In: Brunstein, A. (eds) Französische Apotheken-Praxis. Springer, Berlin, Heidelberg. https://doi.org/10.1007/978-3-642-91439-3_15
Download citation
DOI: https://doi.org/10.1007/978-3-642-91439-3_15
Publisher Name: Springer, Berlin, Heidelberg
Print ISBN: 978-3-642-89583-8
Online ISBN: 978-3-642-91439-3
eBook Packages: Springer Book Archive