Abstract
A correct translation includes the correct construction of phrases. Obviously, the knowledge involved in this task is very complex. A great deal of the efforts in learning a language must be devoted to syntactic properties like admissible complements of words, word order, inflection and agreement. The opportunities for making mistakes are as many as the number of appropriate syntactic constructions. Therefore a tool for assessing the syntactic correctness of a translation is a very desirable module of the Translator’s Workbench. Such a module is under development at the Institute for Computational Linguistics of the University of Heidelberg1. The present work relies on basic research conducted in the framework of the PLAIN system (Programs for Language Analysis and INference) starting in the mid-1970s.2 The linguistic theory underlying the application is Dependency Unification Grammar (DUG).3
Keywords
These keywords were added by machine and not by the authors. This process is experimental and the keywords may be updated as the learning algorithm improves.
Access this chapter
Tax calculation will be finalised at checkout
Purchases are for personal use only
Preview
Unable to display preview. Download preview PDF.
Editor information
Editors and Affiliations
Rights and permissions
Copyright information
© 1995 ECSC-EC-EAEC, Brussels-Luxembourg
About this chapter
Cite this chapter
Hellwig, P. (1995). Automatic Syntax Checking. In: Kugler, M., Ahmad, K., Thurmair, G. (eds) Translator’s Workbench. Research Reports ESPIRIT, vol 1. Springer, Berlin, Heidelberg. https://doi.org/10.1007/978-3-642-78784-3_17
Download citation
DOI: https://doi.org/10.1007/978-3-642-78784-3_17
Publisher Name: Springer, Berlin, Heidelberg
Print ISBN: 978-3-540-57645-7
Online ISBN: 978-3-642-78784-3
eBook Packages: Springer Book Archive