Skip to main content

Bibliographie

  • Chapter
  • 104 Accesses

Zusammenfassung

Mit der vorliegenden Bibliographie wird keinesfalls angestrebt, die wissenschaftliche Literatur zur Maschinellen Übersetzung vollständig zu erfassen, denn für verschiedene Forschungszeiträume stehen bereits umfangreiche Bibliographien zur Verfügung1. Hinzu kommt, daß der rasante Anstieg v.a. der sogenannten grauen Literatur in diesem Bereich eine Erfassung durch eine Einzelperson ohne entsprechende finanzielle Ressourcen unmöglich macht. So ist es für Studenten der Übersetzungswissenschaft, der Computerlinguistik oder angrenzender Philologien außerordentlich schwierig, sich in ein bestimmtes Teilgebiet einzuarbeiten. Diese Bibliographie soll daher Hilfestellungen für eine grundlegende Beschäftigung leisten. Wünschenswert wären aus Benutzersicht sicherlich noch eine Kommentierung und ein Register gewesen. Doch der dazu nötige Zeitaufwand konnte von mir leider nicht geleistet werden.

This is a preview of subscription content, log in via an institution.

Buying options

Chapter
USD   29.95
Price excludes VAT (USA)
  • Available as PDF
  • Read on any device
  • Instant download
  • Own it forever
eBook
USD   49.99
Price excludes VAT (USA)
  • Available as PDF
  • Read on any device
  • Instant download
  • Own it forever
Softcover Book
USD   59.99
Price excludes VAT (USA)
  • Compact, lightweight edition
  • Dispatched in 3 to 5 business days
  • Free shipping worldwide - see info

Tax calculation will be finalised at checkout

Purchases are for personal use only

Learn about institutional subscriptions

Preview

Unable to display preview. Download preview PDF.

Unable to display preview. Download preview PDF.

Literaturverzeichnis

  1. André Abbou / Thierry Meyer ua.: Les industries de la langue. Les applications industrielles du traitement de la langue par les machines (France et contexte international). Vol. I. Analyse des concepts, des terrains, des technologies, des produits et des marchés en présence - Financement et position de l’offre française face à la concurrence internationale. Paris 1987.

    Google Scholar 

  2. André Abbou / Thierry Meyer ua.: Les industries de la langue. Les applications industrielles du traitement de la langue par les machines (France et contexte international). Vol. II. Introduction à la compréhension des technologies et à la connaissance des produits. Paris 1987.

    Google Scholar 

  3. André Abbou (Hrsg.): La traduction assistée par ordinateur. Perspectives technologiques, industrielles et économiques envisageable à l’horizon 1990. Actes du Séminaire international (Paris, 17–18 mars 1988) et dossiers complémentaires. Paris 1989.

    Google Scholar 

  4. Abe 1986] Masahiro Abe / Yoshimitsu Ooshima ua.: A Kana-Kanji Translation System for Non-Segmented Input Sentences Based on Syntactic and Semantic Analysis. Coling 1986, 280–285.

    Google Scholar 

  5. Werner Abraham (Hrsg.): Valence, Semantic Case and Grammatical Relations. (= Studies in Language Companion Series, 1) Amsterdam 1978.

    Google Scholar 

  6. Werner Abraham: Valence and Case: Remarks on their contribution to the identification of grammatical relations. Abraham 1978a, 695–729.

    Google Scholar 

  7. Werner Abraham: Terminologie zur neueren Linguistik. (= Germanistische Arbeitshefte: Ergänzungsreihe, 1) 2., völlig neu bearb. u. erw. Aufl., Tübingen 1988.

    Google Scholar 

  8. Association for Computational Linguistics (Hrsg.): Second Conference of the European Chapter of the Association for Computational Linguistics. Proceedings of the ACL Conference, 27–29 March 1985, University of Geneva, Switzerland. Genf 1985.

    Google Scholar 

  9. Association for Computational Linguistics (Hrsg.): Proceedings of the ACL Conference, July 1985 at University of Chicago. Chicago 1985.

    Google Scholar 

  10. Association for Computational Linguistics (Hrsg.): Proceedings of the 24th Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics, 10–13 June 1986, Columbia University, New York. New York 1986.

    Google Scholar 

  11. Association for Computational Linguistics (Hrsg.): Third Conference of the European Chapter of the Association for Computational Linguistics. Proceedings of the ACL Conference. 1–3 April 1987, University of Copenhagen. Kopenhagen 1987.

    Google Scholar 

  12. Association for Computational Linguistics (Hrsg.): 25th Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics. Proceedings of the ACL Conference. 6–9 July 1987, Stanford University, USA. Stanford 1987.

    Google Scholar 

  13. Association for Computational Linguistics (Hrsg.): Second Conference on Applied Natural Language Processing. Proceedings of the ACL Conference. 9–12 February 1988, Austin, USA. Austin 1988.

    Google Scholar 

  14. Association for Computational Linguistics (Hrsg.): 26th Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics. Proceedings of the ACL Conference. 7–10 June 1988, State University of New York, Buffalo, USA. Buffalo 1988.

    Google Scholar 

  15. Association for Computational Linguistics (Hrsg.): Fourth Conference of the European Chapter of the Association for Computational Linguistics. Proceedings of the ACL Conference. 10–12 April 1989, University of Manchester. Manchester 1989.

    Google Scholar 

  16. Association for Computational Linguistics (Hrsg.): 27th Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics. Proceedings of the Conference. 26–29 June 1989, University of British Columbia. Vancouver, British Columbia 1989.

    Google Scholar 

  17. Association Française des Documentalistes et des Bibliothécaires Spécialisées / Association Nationale de la Recherche Technique: IDT 85 - Information, Documentation, Transfert des connaissances. Textes des communications, 6e congrès national sur l’information et la documentation, Versaille, 12, 13, 14 juin 1985. Paris 1985.

    Google Scholar 

  18. Keith Adkins: Evaluation of software and hardware for multilingual text production. Picken 1988b, 45–52.

    Google Scholar 

  19. Giovanni Adorni / Lina Massone: Production of Sentences: A General Algorithm and a Case Study. Kelly, I. 1989, 255–268.

    Google Scholar 

  20. Arbeitsgruppe Marburg: Aspekte der Valenztheorie. Deutsche Sprache 1 (1973), 3–48.

    Google Scholar 

  21. Alfred V. Aho / Jeffrey D. Ullmann: The Theory of Parsing, Translation and Compiling. 2 Bde. Englewood Cliffs 1972–73.

    Google Scholar 

  22. Eriko Akazawa: Systran Japanese systems. TErminologie Et TRaduction 1 (1986), NUméRo SPéCial “WOrld SYstran COnference”, 78–89.

    Google Scholar 

  23. Yukiko Sasaki Alam: A Lexical-Functional Approach to Japanese for the Purpose of Machine Translation. Computers AND Translation 2 (1987), 199–214.

    Google Scholar 

  24. Christina Albertini / Dieter Maas ua.: The Eurotra dictionaries. Mululingua 1986, 160–162.

    Google Scholar 

  25. Jörn Albrecht: Linguistik und Übersetzung. (= Romanistische Arbeitshefte, 4) Tübingen 1973.

    Google Scholar 

  26. Jörn Albrecht / Horst W. Drescher ua. (Hrsg.): Translation und interkulturelle Kommunikation. 40 Jahre Fachbereich Angewandte Sprachwissenschaft der Johannes Gutenberg-Universität Mainz in Germersheim. (= FAS, Reihe A, 8 ) Frankfurt/M., Bern, New York, Paris 1987.

    Google Scholar 

  27. James Allen: Natural Language Understanding. (= Benjamin/Cumming Series in Computer Science) Menlo Park, California 1987.

    Google Scholar 

  28. Automatic Language Processing Advisory Committee (Hrsg.): Language and Machines. Computers in Translation and Linguistics. A Report by the Automatic Language Processing Advisory Committee, Division of Behavioral Sciences, National Academy of Sciences, National Research Council. Washington, D. C.: National Academy of Sciences, National Research Council (Publication 1416) 1966.

    Google Scholar 

  29. Franz L. Alt / Morris Rubinoff (Hrsg.): Advances in Computers. Bd. 11. New York, London 1971.

    Google Scholar 

  30. Hans Peter Althaus / Helmut Henne ua.: Lexikon der Germanistischen Linguistik. Studienausgabe Bd. 3. Tübingen 1973.

    Google Scholar 

  31. John Alvey: Setting up a term bank using minicomputers. Snell 1983a, 111–118.

    Google Scholar 

  32. Margret Amman: Grundlagen der modernen Translationstheorie — Ein Leitfaden für Studierende. (= th, 1) 2. Aufl., Heidelberg 1990.

    Google Scholar 

  33. Shin-ya Amano: The Toshiba Machine Translation System. Future Generations Computer Systems 2 (1986), 121–123.

    Article  Google Scholar 

  34. Shin-ya Amano / Hideki Hirakawa ua.: The Tauras Design Philosophy. DGD 1989, 36–41.

    Google Scholar 

  35. Rainer von Ammon / Rüdiger Wessoly: Das Evaluierungskonzept des automatischen Ubersetzungsprojekts SUSY-DJT (Deutsch-Japanische Titelübersetzung): Teil 1. Multilingua 3 (1984), 189–195.

    Article  Google Scholar 

  36. Rainer von Ammon / Rüdiger Wessoly: Das Evaluierungskonzept des automatischen Ubersetzungsprojekts SUSY-DJT (Deutsch-Japanische Titelübersetzung): Teil 2. Multilingua 4 (1985), 27–33.

    Article  Google Scholar 

  37. Rainer von Ammon / Rüdiger Wessoly: Evaluierungsergebnisse zur automatischen deutsch-spanischen Titelübersetzung SUSY-DJT. Multilingua 5 (1986), 21–29.

    Article  Google Scholar 

  38. Ananiadou, E. 1984] Effi Ananiadou / Susan Warwick: An Overview of Post-ALPAC Developments. Paper presented for the Lugano Tutorial on Machine Translation, April 2–6th, 1984. (Inzwischen veröffentlicht in KIng 1987a, 22–37.)

    Google Scholar 

  39. Sophie Ananiadou: A Brief Survey of Some Current Operational Systems. King 1987a, 171–191.

    Google Scholar 

  40. Aldean Andersen / Marie Bergeron ua.: La création d’une banque de terminologie et perspectives d’avenir en terminotique. Meta 32 (1987), 110–123.

    Google Scholar 

  41. Poul Andersen: Presentation of EUROTRA-DK’s ECS component. Gerhardt 1986, 158–173.

    Google Scholar 

  42. John Anderson: The Motion Picture. L.A.U.T. Paper No. 93, Series A. Trier 1982.

    Google Scholar 

  43. Helga Andresen: Ein methodischer Vorschlag zur Unterscheidung von Ergänzung und Angabe im Rahmen der Valenztheorie. Deutsche Sprache 1 (1973), 49–63.

    Google Scholar 

  44. N. D. Andreyev: The intermediary language as the focal point of machine translation. Booth, A. 1967, 1–28.

    Google Scholar 

  45. Carmen Alonso Fernandez-Apeti: Quelques Aspects des problèmes de traduction automatique. TermNet News 1988, H. 22, 19–20.

    Google Scholar 

  46. Lisette Appelo: The Machine Translation System ROSETTA. Gerhardt 1986, 34–50.

    Google Scholar 

  47. Lisette Appelo: A Compositional Approach to the Translation of Temporal Expression in the Rosetta System. Coling 1986, 313–318.

    Google Scholar 

  48. Lisette Appelo / Carol Fellinger ua.: Subgrammars, Rule Classes and Control in the Rosetta Translation System. ACL 1987, 118–133.

    Google Scholar 

  49. Hans-Jürgen Appelrath: Von Datenbanken zu Expertensystemen. Heidelberg, Berlin, New York, Tokyo 1985.

    Google Scholar 

  50. Douglas E. Appelt: Toward a plan-based theory of referring actions. Kempen 1987, 63–70.

    Google Scholar 

  51. Douglas E. Appelt: Bidirectional Grammars and the Design of Natural Language Generation Systems. Wilks 1987, 206–212.

    Google Scholar 

  52. Heidrun Gerzymisch-Arbogast: Zur Relevanz der Thema-Rhema-Gliederung für den Übersetzungsprozeß. Snell-Hornby 1986a, 160–183.

    Google Scholar 

  53. Heidrun Gerzy misch-Arbogast: The Role of Sense Relations in Translating Vague Business and Economic Texts. Bennani 1989, 187–196.

    Google Scholar 

  54. Giovanni B. Flores d’Arcais: Perceptual factors and word order in event descriptions. Kempen 1987, 441–452.

    Google Scholar 

  55. Anthony Aristar: Unification and the Computational Analysis of Arabic. Computers AND Translation 2 (1987), 67–75.

    Article  Google Scholar 

  56. Doug J. Arnold: Eurotra: A European Perspective on MT. Proceedings of the IEEE, Vol. 74, No. 7, July 1986, 979–992.

    Article  Google Scholar 

  57. Doug J. Arnold / S. Krauwer ua.: The (C,A),T Framework in Eurotra: A Theoretically Committed Notation for MT. Coling 1986, 297–303.

    Google Scholar 

  58. Doug J. Arnold: General view of the design methodology. Multilingua 1986, 136–138.

    Google Scholar 

  59. Doug J. Arnold / Louis des Tombe: Basic theory and methodology in EUROTRA. Nirenburg 1987C, 114–135.

    Google Scholar 

  60. Doug J. Arnold / Louisa Sadler: (Non)-Compositionality and Translation. Peckham 1989a, 23–55.

    Google Scholar 

  61. Doug J. Arnold / Rod Johnson: Robust Processing in Machine Translation. Kelly, I. 1989, 231–242.

    Google Scholar 

  62. Doug J. Arnold / Louisa Sadler: The Theoretical Basis of Mimo. Machine Translation 5 (1990), 195–222.

    Article  Google Scholar 

  63. Reiner Arntz / Heribert Picht: Einführung in die übersetzungsbezogene Terminologiearbeit. (= Hildesheimer Beiträge zu den Erziehungs- und Sozial Wissenschaften. Studien - Texte - Entwürfe, 17 ) Hildesheim, Zürich, New York 1982.

    Google Scholar 

  64. Reiner Arntz: Steps Towards a Translation-Oriented Typology of Technical Texts. Meta 33 (1988), 468–471.

    Google Scholar 

  65. Reiner Arntz: Terminologievergleich und internationale Terminologieangleichung. Snell-Hornby 1986a, 283–310.

    Google Scholar 

  66. Reiner Arntz: Practical Experience in the Application of MT Systems. DGD 1989, 42–43.

    Google Scholar 

  67. P. J. Arthern: Machine translation and computerized terminology systems — a translator’s viewpoint. Snell 1979, 77–108.

    Google Scholar 

  68. P. J. Arthern: Terminology in the European Communities. Picken 1987a, 53–60.

    Google Scholar 

  69. Hannelore Asche: Überlegungen zu einer Richtung innerhalb der Textlinguistik. Kade 1981, 9–37.

    Google Scholar 

  70. Mariam Ashead: TERMIUM - The Canadian Government Linguistic Data Bank. Computers AND Translation 2 (1987), 235–238.

    Google Scholar 

  71. Tatsuo Ashizaki: Outline of the JICST Machine Translation System. DGD 1989, 44–49.

    Google Scholar 

  72. John Ole Askedal: Uber die Unterscheidung von Ergänzungen und Angaben in der Valenzgrammatik. Eine Ideenskizze. Arbeitsberichte DES Germanistischen Seminars DER Universität Oslo 2 (1984), 43–78.

    Google Scholar 

  73. John Ole Askedal: Einige kritische Überlegungen zur Unterscheidung von Ergänzungen und Angaben in der Valenztheorie. Nouveaux Cahiers D’Allemand 1985, 113–121.

    Google Scholar 

  74. Association for Information Management: Proceedings of a conference. (= Translating and the Computer, 2) London 1981.

    Google Scholar 

  75. Kjell Aström: Aspects of term bank operation. Snell 1983a, 179–185.

    Google Scholar 

  76. Pierre Auger: La traduction automatique des langues. Les Cahiers DE LA République 4 (1959), 81–88.

    Google Scholar 

  77. Jean-Marc Aumaitre / Laurence Horel: Le système de traduction TRADEX. (Paper) Colloque Informatique et langue naturelle, 23–24 janvier 1991, Nantes. Paris: CAP GEMINI INNOVATION 1991.

    Google Scholar 

  78. Yowell Y. Aziz: Culturell Problems of English-Arabie Translation. Babel 28 (1982), 25–29.

    Article  Google Scholar 

  79. André Babkine: Contribution à l’histoire de la traduction. Meta 19 (1974), 141–146.

    Google Scholar 

  80. Emmon Bach: Some Generalizations of Categorial Grammars. Savitch 1987a, 251–282.

    Google Scholar 

  81. Carl Bache: Verbal Aspect. A General Theory and its Application to Present-Day English. (= Odense University Studies in English, 8) Odense 1985.

    Google Scholar 

  82. J. Albert Bachrach: Une retrospective et un regard sur l’avenir. Meta 32 (1987), 97–101.

    Google Scholar 

  83. Daniel Bachut / Nelson Verastegui: Software Tools for the Environment of a Computer Aided Translation System. Coling 1984, 330–333.

    Google Scholar 

  84. Theo Back: Französische Flexionsanalyse. (SFB 100, Arbeitspapier C 14) Saarbrücken 1980.

    Google Scholar 

  85. Theo Back: Maschinelle Übersetzung: SUSY - Das Saarbrücker Übersetzungssystem. BDÜ. Mitteilungsblatt FÜR Übersetzer UND Dolmetscher 1985, H. 2, 5–11.

    Google Scholar 

  86. Hans-Jürgen Base (Hrsg.): Begegnung zwischen Praxis und Lehre. Die Ausbildung zum Übersetzer und Dolmetscher. Wiesbaden 1970.

    Google Scholar 

  87. Edward Balceran: La traduction, art d’interpréter. Holmes 1970, 3–22.

    Google Scholar 

  88. Richard W. Balfour: Machine Translation: A Technology Assessment. An Introduction, an evaluation, and a study of market position present and future. London: BMT Consultants 1986.

    Google Scholar 

  89. Thomas T Ballmer / Waltraud Brennenstuhl: Deutsche Verben. Eine sprachanalytische Untersuchung des Deutschen Verbwortschatzes. (= Ergebnisse und Methoden moderner Sprachwissenschaft, 19) Tübingen 1986.

    Google Scholar 

  90. Baranes 1987] William Baranes: TAO: encore une assistée! ABbou 1987b, 105–108. (Erstveröffentl. in QUi VIve INternational, Mai 1986.)

    Google Scholar 

  91. Evelyn von Barby: Geschichte der Übersetzungstheorie. I. Teil. Ältere und moderne nichtlinguistische Übersetzungstheorien. Der Sprachmittler 25 (1987), 37–59.

    Google Scholar 

  92. Evelyn von Barby: Geschichte der Übersetzungstheorie. II. Teil. Linguistische Theorien der Übersetzung. Der Sprachmittler 26 (1988), 7–18.

    Google Scholar 

  93. Yehoshua Bar-Hillel: Idioms. Locke 1955a, 183–193.

    Google Scholar 

  94. Yehoshua Bar-Hillel: Die Zukunft der maschinellen Übersetzung oder: Warum Maschinen das Übersetzen nicht erlernen. Sprache IM Technischen Zeitalter 1967, H. 21, 210–238.

    Google Scholar 

  95. Yehoshua Bar-Hillel / A. Kasher / E. Shamir: Measures of syntactic complexity. Booth, A. 1967, 29–50.

    Google Scholar 

  96. Yehoshua Bar-Hillel: The Present Status of Automatic Translation of Languages. Alt 1971, 92–163.

    Google Scholar 

  97. Bruce Barkman / Lise Bernier ua.: The Translation of S.N.O.P.: A First Step toward the Construction of an Automated Medical Lexicon. Meta 19 (1974), 28–42.

    Google Scholar 

  98. Janet Barnes: A User Perspective on Computer-Assisted Translation for Minority Languages. Computers AND Translation 2 (1987), 131–134.

    Article  Google Scholar 

  99. Brigitte Barnett / Hubert Lehmann ua.: A Word Database for Natural Language Processing. Coling 1986, 435–440.

    Google Scholar 

  100. Naomi S. Baron: Language, Sublanguage, and the Promise of Machine Translation. Computers AND Translation 1 (1986), 3–20.

    Article  Google Scholar 

  101. Winfried Bartenstein: Arbeit mit französischen Sachtexten. Mündliche und schriftliche Textaufgaben in Sekundarstufe II. Stuttgart 1976.

    Google Scholar 

  102. G. Edward Barton, Jr. / Robert C. Berwick ua.: Computational Complexity and Natural Language. (= Computational Models of Cognition and Perception) Cambridge/Mass., London 1987.

    Google Scholar 

  103. J. Barwise / J. Perry: Situation and Attitudes. Cambridge/Mass. 1983.

    Google Scholar 

  104. J. Barwise / J. Perry: Shifting Situations and Shaken Attitudes. Linguistics AND Philosophy 8 (1985), H. 1, 105–161.

    Google Scholar 

  105. John A. Bateman / Robert T. Kasper ua.: A new view on the process of translation. ACL 1989, 282–298.

    Google Scholar 

  106. Russell Bateman: Introduction to interactive translation. Lawson 1985, 193–198.

    Google Scholar 

  107. Ronald H. Bathgate: Studies of Translation Models 3. An Interactive Model of the Translation Process. Meta 30 (1985), 129–138.

    Google Scholar 

  108. István S. Bátori: Die prozessoralen Aspekte der Referenzsyntax der natürlichen Sprachen. Sprache UND Datenverarbeitung 4 (1980), 1–9.

    Google Scholar 

  109. István S. Bátori: Die Grammatik aus der Sicht kognitiver Prozesse. Tübingen 1981.

    Google Scholar 

  110. István S. Bátori / Jürgen Krause ua. (Hrsg.): Linguistische Datenverarbeitung. Versuch einer Standortbestimmung im Umfeld von Informationslinguistik und Künstlicher Intelligenz. (= Vorträge der GLDV-Jahrestagung 1982; Sprache und Information, 4) Tübingen 1982.

    Google Scholar 

  111. István S. Bátori / Heinz J. Weber (Hrsg.): Neue Ansätze in Maschineller Sprachübersetzung: Wissensrepräsentation und Textbezug. New Approaches in Machine Translation: Knowledge Representation and Discourse Models. (= Sprache und Information. Beiträge zur philologischen und linguistischen Datenverarbeitung, Informatik und Informations Wissenschaft, 13) Tübingen 1986.

    Google Scholar 

  112. István S. Bátori: Die Paradigmen der Maschinellen Sprachübersetzung. Bátori 1986a, 3–28.

    Google Scholar 

  113. István S. Bátori / Udo Hahn ua. (Hrsg.): Computerlinguistik und ihre theoretischen Grundlagen. Symposium, Saarbrücken, 9.–11. März 1988. Proceedings. (= Informatik-Fachberichte, 195 ) Berlin, Heidelberg 1988.

    Google Scholar 

  114. István S. Bátori / Stefan Marok: Efficiency Considerations for LFG- Parsers - Incremental and Table-Lookup Techniques. Coling 1988, 25–27.

    Google Scholar 

  115. István S. Bátori / Winfried Lenders ua. (Hrsg.): Computational Linguistics. An International Handbook on Computer Oriented Language Research and Applications. (= HSK, 4 ) Berlin, New York 1989.

    Google Scholar 

  116. Jean Baudot: Les banques de terminologie de l’avenir. Meta 31 (1986), 153–158.

    Google Scholar 

  117. Klaus-Dieter Baumann: Die Makrostruktur von Fachtexten - ein Untersuchungsansatz. Fachsprache 9 (1987), 2–18.

    Google Scholar 

  118. K.-Richard Bausch: Kontrastive Linguistik und Übersetzen. Linguistica Antverpiensia 1972, 7–15.

    Google Scholar 

  119. Bundesministerium der Verteidigung (Hrsg.): Kolloquium Maschinelle Sprachverarbeitung. Mannheim, 26.–27. Nov. 1968. Mannheim 1969.

    Google Scholar 

  120. Jürgen Becker (Hrsg.): Luthers bleibende Bedeutung. (= Husum-Taschenbuch) Husum 1983.

    Google Scholar 

  121. Claude Bedard: How to Demo a Machine Translator. You Trust your Mother. Language Technology 1988, H. 7, 26–27.

    Google Scholar 

  122. Claude Bedard: Do you need A Weatherman? Language Technology 1988, H. 10, 15–16.

    Google Scholar 

  123. Bédard 1989a] Claude Bedard: The Return of Low-Linguistics MT. PC-Translator: Can a Low Cost Machine Translator Do the Job? ELectric WOrd 1989, H. 14, 53 u. 57.

    Google Scholar 

  124. Claude Bedard: GTS: New and Affordable Machine Translation. Electric Word 1989, H. 15, 53–54.

    Google Scholar 

  125. Claude Bedard: TOVNA - A New Word for Teachable Language. Less Is More. Electric Word 1990, H. 18, 51–52.

    Google Scholar 

  126. Robert T. Bell: Translation Theory: Where are we going? Meta 32 (1987), 403–415.

    Google Scholar 

  127. L. N. Belyaeva / L. V. Matorina ua.: Semantic Modules in a Machine Translation System: Complex Term Analysis. Automatic DOCUMENTATION AND MATHEMATICAL LINGUISTICS 19 (1985), 52–61.

    Google Scholar 

  128. Alevtina Bemova / Karel Oliva ua.: Some problems of machine translation between closely related languages. Coling 1988, 46–48.

    Google Scholar 

  129. Timothy Benbow: The New Oxford English Dictionary Project. Picken 1988a, 91–103.

    Google Scholar 

  130. Benjamin Bennani / Mary Snell-Hornby ua. (Hrsg.): Translation and Lexicography. Papers read at the EURALEX Colloquium, held at Innsbruck 2–5 July 1987. (= A Special Paintbrush monograph) Kirksville 1989.

    Google Scholar 

  131. Paul Bennett / Roderick L. Johnson ua.: Multilingual Aspects of Information Technology. Aldershot, Brookfield 1986.

    Google Scholar 

  132. Winfield S. Bennett / Jonathan Slocum: The LRC Machine Translation System. Computational Linguistics 11 (1985), 111–121.

    Google Scholar 

  133. Winfield S. Bennett: Rez. zu Balfour 1986. Computers AND Translation 2 (1987), 191–192.

    Google Scholar 

  134. Winfield S. Bennett / Tanya Herlick ua.: Toward a Computational Model of Aspect and Verb Semantics. Machine Translation 4 (1989), 247–280.

    Article  Google Scholar 

  135. James D. Benson / William S. Greaves (Hrsg.): Systemic Perspectives on Discourse, Vol. 1. Selected Theoretical Papers from the 9th International Systemic Workshop. (= Advances in Discourse Processes, 15) Norwood/New Jersey 1985.

    Google Scholar 

  136. Johan van Benthem: Why is semantics what? Grcenendijk 1981, 29–49.

    Google Scholar 

  137. Henning Bergenholtz / Joachim Mugdan: Einführung in die Morphologie. (= Urban-Taschenbücher, 296 ) Stuttgart, Berlin, Köln, Mainz 1979.

    Google Scholar 

  138. Henning Bergenholtz / Joachim Mugdan (Hrsg.): Lexikographie und Grammatik. Akten des Essener Kolloquiums zur Grammatik im Wörterbuch, 28.–30.6.1984. (= Lexicographica: Series maior, 3) Tübingen 1985.

    Google Scholar 

  139. Henning Bergenholtz: Vom wissenschaftlichen Wörterbuch zum Lernerwörterbuch. Bergenholtz 1985a, 225–256.

    Google Scholar 

  140. Robert C. Berwick: Computational Complexity and Lexical Functional Grammar. American Journal OF Computational Linguistics 8 (1982), 3–4, 97–109.

    Google Scholar 

  141. Werner Besch / Ulrich Knoop ua. (Hrsg.): Dialektologie. Ein Handbuch zur deutschen und allgemeinen Dialektforschung. (= HSK, 1.1) Berlin, New York 1982.

    Google Scholar 

  142. Bundesanstalt für Arbeit (Hrsg.): Blätter zur Berufskunde. Sprachwissenschaftler/-in, Computerlinguist/-in, Phonetiker/-in. (= 3-X H 04) 3. Aufl., Bielefeld 1989.

    Google Scholar 

  143. Bernd Ulrich Biere: Ergänzungen und Angaben. Schumacher 1976, 129–173.

    Google Scholar 

  144. Axel Biewer / Christian Feneyrol u. a.: ASCOF - A Modular Multilevel System for French-German Translation. Computational Linguistics 11 (1985), 137–154.

    Google Scholar 

  145. Biewer 1985b] Axel Biewer / Johannes Ritzke ua.: ASCOF - Ein System zur Französisch-Deutschen Ubersetzung. KLenk 1985 a, 34–46.

    Google Scholar 

  146. Biewer 1986] Axel Biewer / Christian Feneyrol ua.: ASCOF - A modular multilevel system for French-German translation. GErhardt 1986, 267–281. (Teilweise identisch mit BIewer 1985a.)

    Google Scholar 

  147. Axel Biewer: Probleme bei der Analyse koordinierter Strukturen in ATN-Grammatiken. Wilss 1987a, 253–262.

    Google Scholar 

  148. Klaus Birkenhauer: Übersetzerpraxis an Text-Computern. Fischer 1989, 127–136.

    Google Scholar 

  149. Hubert Blana / Peter Fliegel ua.: Partner im Satz - Ein Handbuch für Autoren, Hersteller, Produktioner, Setzer. München, London, New York, Paris 1988.

    Google Scholar 

  150. Gustav H. Blanke: einführung in die semantische analyse. (= hueber hochschul reihe, 15) München 1973.

    Google Scholar 

  151. Wera Blanke: Terminologia Esperanto-Centro - efforts for terminological standardization in the planned language. Maxwell 1988, 183–194.

    Google Scholar 

  152. Achim Blatt: Semantische Disambiguierung als Komponente des Ubersetzungssystems Englisch-Deutsch. (= SFB 100, Univ. Saarbrücken, Teilprojekt K; Dokumentation K6) Saarbrücken 1981.

    Google Scholar 

  153. Achim Blatt: Semantische Analyse englischer Verben in einem System der maschinellen Übersetzung. Detering 1982, 89–97.

    Google Scholar 

  154. Achim Blatt / Karl-Heinz Freigang ua.: Computer und Ubersetzen. Eine Einführung. (= Hildesheimer Beiträge zu den Erziehungs- und Sozialwissenschaften, Studien - Texte - Entwürfe, 21 ) Hildesheim, Zürich, New York 1985.

    Google Scholar 

  155. Achim Blatt: Automatische Analyse des Englischen: Probleme bei der Erweiterung eines bestehenden MÜ-Systems. Wilss 1987a, 293–308.

    Google Scholar 

  156. Achim Blatt: Komposition englischer Nomina und ihre automatische Erkennung. (= Sprachwelten, 2) Frankfurt/M. ua. 1989.

    Google Scholar 

  157. Hans-Ulrich Block: Maschinelle Übersetzung komplexer französischer Nominalsyntagmen ins Deutsche. (= Linguistische Arbeiten, 149) Tübingen 1984.

    Google Scholar 

  158. Hans-Ulrich Block / Manfred Gehrke ua.: Neuere Grammatiktheorien und Grammatikformalismen. (= WISBER, Bl) München: Siemens AG 1985.

    Google Scholar 

  159. Hans-Ulrich Block / Hans Haugeneder: An Efficiency-Oriented LFG Parser. Reyle 1988a, 149–176.

    Google Scholar 

  160. Peter Blumenthal: Sprachvergleich Deutsch - Französisch. (= Romanistische Arbeitshefte, 29) Tübingen 1987.

    Google Scholar 

  161. Kathryn Bock: Exploring levels of processing in sentence production. Kempen 1987, 351–364.

    Google Scholar 

  162. Branimir K. Boguraev: Recognizing conjunctions within the ATN framework. Sparck Jones 1983a, 39–45.

    Google Scholar 

  163. Branimir K. Boguraev / David Carter / Ted Briscoe: A Multipurpose Interface to an Online-Dictionary. ACL 1987, 63–69.

    Google Scholar 

  164. Branimir K. Boguraev / John Carroll ua.: Software support for practical grammar development. Coling 1988, 54–58.

    Google Scholar 

  165. Branimir K. Boguraev: A Natural Language Toolkit: Reconciling Theory with Practice. Reyle 1988a, 95–130.

    Google Scholar 

  166. Branimir K. Boguraev / Ted Briscoe (Hrsg.): Computational Lexicography for Natural Language Processing. London, New York 1989.

    Google Scholar 

  167. Branimir K. Boguraev: On-Line Lexical Ressources for Natural Language Processing. Peckham 1989a, 192–213.

    Google Scholar 

  168. Christian Boitet: Méthodes sémantiques en traduction automatique. T.A. Informations. Revue Internationale DES Applications ET L’Automatique AU Langage 17 (1976), 3–42.

    Google Scholar 

  169. Christian Boitet / Nikolai Nedobejkine: Recent developments in Russian-French machine translation at Grenoble. Linguistics 19 (1981), 199–271.

    Article  Google Scholar 

  170. Christian Boitet: Tendances futures en traduction automatisée. Le Langage ET L’Homme 45 (1981), 16–28.

    Google Scholar 

  171. Christian Boitet: Traduction automatisée au GETA: principes, applications, évaluations et exemples. (Paper) Grenoble 1982.

    Google Scholar 

  172. Christian Boitet / R. Gerber: Expert Systems and other new techniques in MT systems. ( Paper) Grenoble 1984.

    Google Scholar 

  173. Christian Boitet: Traduction (assistée) par ordinateur: ingénierie logicielle et linguicielle. (Paper) Grenoble 1985.

    Google Scholar 

  174. Christian Boitet / P. Guillaume / M. Quezel-Ambrunaz: A case study in software evolution: from ARIANE-78.4 to ARIANE-85. (Paper) Grenoble 1985.

    Google Scholar 

  175. Christian Boitet / Nelson Verastegui ua.: Various Representations of Text Proposed for Eurotra. ACL 1985, 73–78.

    Google Scholar 

  176. Christian Boitet / N. Nedobejkine: L’informatique au service de la linguistique. Illustration sur le développement d’un atelier de traduction automatisée. Colloque cL’informatique au service de la linguistique». Université de Metz, juin 1983. La recherche française par ordinateur en langue et littérature. (= Travaux de linguistique quantitative, 33) Genf 1985, 139–148.

    Google Scholar 

  177. Christian Boitet / G. Gerber: Expert Systems and Other New Techniques in M(a)T. Bátori 1986a, 103–119.

    Google Scholar 

  178. Christian Boitet / N. Nedobejkine: Toward Integrated Dictionaries for M(a)T: motivations and linguistic organization. Coling 1986, 423–428.

    Google Scholar 

  179. Christian Boitet: Environments for Eurotra. Multilingua 1986, 170–174.

    Google Scholar 

  180. Christian Boitet: The French National MT-Project: Technical Organization and Translation Results of CALLIOPE-AERO. Computers AND Translation 2 (1987), 239–267.

    Google Scholar 

  181. Christian Boitet: Current machine translation systems developed at GETA’s methodology and software tools. Picken 1987a, 114–132.

    Google Scholar 

  182. Christian Boitet: Research and Development on MT and Related Techniques at Grenoble University (GETA). King 1987a, 133–153.

    Google Scholar 

  183. Christian Boitet / Yusoff Zaharin: Representation trees and string-tree correspondences. Collng 1988, 59–64.

    Google Scholar 

  184. Christian Boitet: Pros and cons of the pivot and transfer approaches in multilingual machine translation. Maxwell 1988, 93–108.

    Google Scholar 

  185. Christian Boitet: Motivations, Aims and Architecture of the LIDIA Project. DGD 1989, 53–57.

    Google Scholar 

  186. Christian Boitet: Software and Lingware Engineering in Modern M(A)T Systems. Bátori 1989, 670–682.

    Google Scholar 

  187. Christian Boitet: La TAO à Grenoble en 1990. Grenoble: GETA 1990.

    Google Scholar 

  188. Christian Boitet: La TAO à Grenoble en 1990. Présentation générale. Boitet 1990a.

    Google Scholar 

  189. Christian Boitet: La TAO à Grenoble en 1990. 1960–1985: la contribution de B. Vauquois à la théorie et à la pratique de la TA. Boitet 1990a.

    Google Scholar 

  190. Christian Boitet: La TAO à Grenoble en 1990. 1980–90: TAO du réviseur et TAO du traducteur. Boitet 1990a.

    Google Scholar 

  191. Christian Boitet: La TAO à Grenoble en 1990. 1989-: vers la TAO du rédacteur (TAO personnelle). Boitet 1990a.

    Google Scholar 

  192. Leonard Bolc (Hrsg.): Representation and Processing of Natural Language. (= Natural Communication with Computers) München, Wien 1980.

    Google Scholar 

  193. Leonard Bolc (Hrsg.): Natural Language Parsing Systems. (= Symbolic Computation — Artificial Intelligence) Berlin ua. 1988.

    Google Scholar 

  194. Andrew Donald Booth / William Locke: Historical Introduction. Locke 1955a, 1–14.

    Google Scholar 

  195. Andrew Donald Booth: Storage Devices. Locke 1955a, 119–123.

    Google Scholar 

  196. Andrew Donald Booth / Leonard Förster ua. (Hrsg.): Aspects of Translation. (= Studies in Communication, 2) London 1958.

    Google Scholar 

  197. Andrew Donald Booth: The History and Recent Progress of Machine Translation. Booth, A. 1958a, 88–104.

    Google Scholar 

  198. Andrew Donald Booth / L. Brandwood / J. P. Cleave: Mechanical Resolution of Linguistic Problems. London 1958.

    Google Scholar 

  199. Andrew Donald Booth: Translating Machines. International Social Science Bulletin 10 (1958), 55–62.

    Google Scholar 

  200. Andrew Donald Booth (Hrsg.): Machine Translation. Amsterdam 1967.

    Google Scholar 

  201. Kathleen H. V. Booth: Machine aided translation with a post-editor. Booth, A. 1967, 51–76.

    Google Scholar 

  202. Dieter Borst / Wolfgang Mötsch: In welchem Maße sind Sprachen in-einander übersetzbar? ZS 5 (1986), 167–186.

    Google Scholar 

  203. Bostad 1986] Dale Bostad: Machine translation in the USAF. TErminologie Et TRaduction 1 (1986), Numéro Spécial “World Systran Conference”, 68–72.

    Google Scholar 

  204. Bourdial 1987] Isabelle Bourdial: Les 4 systèmes de TAO disponibles en France. ABbou 1987b, 99-100. (Erstveröffentl. in SCience Et VIe, Mars 1987.)

    Google Scholar 

  205. Guy Bourquin: L’intérêt linguistique de la traduction automatique. Charpentier 1985, 149–152.

    Google Scholar 

  206. P. D. Boyd: Welding terminology in 18 languages. Snell 1983a, 27–30.

    Google Scholar 

  207. Boyer 1987] Marc Boyer: L’ordinateur peut-il traduire? ABbou 1987b, 94–98. (Erstveröffentl. in SCience Et VIe, Mars 1987.)

    Google Scholar 

  208. Colin Brace: Help! How ALPNET Helped Ford Get Its European Workers Online. ELECTRIC Word 1990, H. 20, 23–27.

    Google Scholar 

  209. Max Bramer / Dawn Bramer: The fifth Generation. An annotated Bibliography. Wokingham ua. 1984.

    Google Scholar 

  210. Christiène Brancier: TAO: Putopie influe sur la réalité. Abbou 1987b, 89–94. (Erstveröffentl. in DéCision INformatique 27.4.87.)

    Google Scholar 

  211. Magnar Brekke / Roald Skarsten: Machine Translation: a threat or a promise? Picken 1988a, 71–79.

    Google Scholar 

  212. Corpus: A Pilot Study. Laurén 1989, 253–264.

    Google Scholar 

  213. Joan Bresnan: A realistic transformational grammar. Halle 1978, 1–59.

    Google Scholar 

  214. Joan Bresnan (Hrsg.): The Mental Representation of Grammatical Relations. (= MIT Press series on cognitive theory and mental representation) Cambridge/Mass. 1982.

    Google Scholar 

  215. Joan Bresnan: Control and Complementation. Bresnan 1982a, 282–390.

    Google Scholar 

  216. Joan Bresnan / Ronald M. Kaplan ua.: Cross-serial Dependencies in Dutch. Savitch 1987a, 286–319.

    Google Scholar 

  217. Peter Bretthauer: Der Übersetzer als Kulturexperte. TEXTcon-TEXT 2 (1987), 216–226.

    Google Scholar 

  218. Hennig Brinkmann: Die deutsche Sprache. Gestalt und Leistung. 2. Aufl., Düsseldorf 1971.

    Google Scholar 

  219. Karl-Heinz Brinkmann: Present and Future Technical Aids to Easier Communication in Foreign Languages. Babel 26 (1980), 67–75.

    Article  Google Scholar 

  220. E. J. Briscoe: Determinism and its implementation in PARSIFAL. Sparck Jones 1983a, 61–68.

    Google Scholar 

  221. Raymond van den Broeck: Toward a Text-Type-Oriented Theory of Translation. Poulsen 1980, 82–96.

    Google Scholar 

  222. R. A. Brower (Hrsg.): On Translation. Cambridge/Mass. 1959.

    Google Scholar 

  223. P. Brown / J. Cocke ua.: A statistical approach to language translation. Coling 1988, 71–76.

    Google Scholar 

  224. P. Brown / John Cocke ua.: A Statistical Approach to Machine Translation. Computational Linguistics 16 (1990), 79–85.

    Google Scholar 

  225. Ralf Brown: Augmentation. Machine Translation 4 (1989), 129–148.

    Article  Google Scholar 

  226. Herbert E. Bruderer: Handbuch der maschinellen und maschinenunterstützten Sprachübersetzung. Automatische Übersetzung natürlicher Sprachen und mehrsprachige Terminologiedatenbanken. München, New York 1978.

    Google Scholar 

  227. Herbert E. Bruderer: Maschinenunterstützte Sprachübersetzung. Fachsprache 2 (1980), 156–163.

    Google Scholar 

  228. Herbert E. Bruderer (Hrsg.): Automatische Sprachübersetzung. (= Wege der Forschung, Bd. CCLXII) Darmstadt 1982.

    Google Scholar 

  229. Bruderer 1982b] Herbert E. Bruderer: Maschinelle und maschinengestützte Sprachübersetzung. Stand der Forschung und Anwendung. BRuderer 1982a, 357–371. (Zuerst ersch. in BRuderer 1978, 113–126.)

    Google Scholar 

  230. Herbert E. Bruderer: Einleitung. Bruderer 1982a, 1–6.

    Google Scholar 

  231. Tobias Brückner: Wörterbuchartikel als formale Strukturen. LDV-Info 1985, H. 5, 82–89.

    Google Scholar 

  232. Tobias Brückner: MO LEX-Generator für Verben. LDV-Info 1985, H. 5, 5–41.

    Google Scholar 

  233. Tobias Brückner: Arbeiten zur Erstellung eines morphologischen Vollformenlexikons. Hellwig 1986b, 1–6.

    Google Scholar 

  234. Tobias Brückner: MOLEX - Konzept für ein Vollformenlexikon. LDV-Info 1986/87, H. 6, 10–14.

    Google Scholar 

  235. Tobias Brückner: MOLEX-Generator für Substantive. LDV-Info 1986/87, H. 6, 15–24.

    Google Scholar 

  236. Jan Brustkern: Der Aufbau mehrsprachiger Lexika mit dem Lexikonsystem MULI. LDV-Forum 5 (1987), H. 1, 24–25.

    Google Scholar 

  237. Renita Bublies: Das Systran-System. Arbeitsbericht Nr. 7902 des Regionalen Hochschulzentrums der Rheinischen Friedrich-Wilhelms-Universität. Bonn 1979.

    Google Scholar 

  238. Beat Buchmann / Susan Warwick: Design of a Machine Translation System for a Sublanguage. Coling 1984, 334–337.

    Google Scholar 

  239. Beat Buchmann / Susan Warwick: Pre-ALPAC History, Post-ALPAC Overview. (= ISSCO working paper, 50) Genf 1985.

    Google Scholar 

  240. Buchmann 1987] Beat Buchmann: Early History of Machine Translation. KIng 1987a, 3–21.)

    Google Scholar 

  241. Bundesministerium der Verteidigung (Hrsg.): Kolloquium Maschinelle Sprachverarbeitung. Mannheim, 26.–27. Nov. 1968. Mannheim 1969.

    Google Scholar 

  242. Henning Bergenholtz / Joachim Mugdan: Einführung in die Morphologie. (= Urban-Taschnenbücher, 296 ) Stuttgart, Berlin, Köln, Mainz 1979.

    Google Scholar 

  243. Henning Bergenholtz / Joachim Mugdan (Hrsg.): Lexikographie und Grammatik. Akten des Essener Kolloquiums zur Grammatik im Wörterbuch, 28.–30.6.1984. (= Lexicographica: Series maior, 3) Tübingen 1985.

    Google Scholar 

  244. Henning Bergenholtz: Vom wissenschaftlichen Wörterbuch zum Lernerwörterbuch. Bergenholtz 1985a, 225–256.

    Google Scholar 

  245. Robert de Beaugrande: Special Purpose Language as a Complex System: The Case of Linguistics. Laurén 1989, 3–29.

    Google Scholar 

  246. John L. Beaven / Peter J. Whitelock: Machine translation using isomorphic UGGs. Coling 1988, 32–35.

    Google Scholar 

  247. Annelise Bech / Anders Nygaard: The E-framework: a formalism for natural language processing. Coling 1988, 36–39.

    Google Scholar 

  248. J. J. Becher: Zur mechanischen Sprachübersetzung. Allgemeine Verschlüsselung der Sprachen. Ein Programmierhandbuch aus dem Jahre 1661. (= Veröffentlichungen der Wirtschaftshochschule Mannheim, Reihe 1: Abhandlungen, 10) Stuttgart 1962.

    Google Scholar 

  249. Cave Beck: The Universal Character, By which all the Nations in the World may understand one anothers Conceptions, Reading out of one Com-mon Writing their own Mother Tongues. AN INVENTION OF GENERAL USE,... London 1657.

    Google Scholar 

  250. Karl Bühler: Sprachtheorie. Die Darstellungsfunktion der Sprache. 2., unveränderte Aufl., Stuttgart 1965.

    Google Scholar 

  251. Burhan Bukhari: BAPCOMP’s Universal Computer System. Gerhardt 1986, 95–111.

    Google Scholar 

  252. Jedrzej Bukowski: Indexage Lexical au GETA. Coling 1986, 429–431.

    Google Scholar 

  253. William E. Bull / Charles Africa / Daniel Teichroew: Some Problems of the “Word”. Locke 1955a, 86–103.

    Google Scholar 

  254. Theo Bungarten: Die Obsession des wissenschaftlichen Diskurses und die Entfremdung des Subjekts. Laurén 1989, 30–52.

    Google Scholar 

  255. Harry Bunt: On the why, the how, and the whether of a count/mass distinction amoung adjectives. Grcenendijk 1981, 51–77.

    Google Scholar 

  256. Harry Bunt: Utterance generation from semantic representations augmented with pragmatic. Kempen 1987, 333–348.

    Google Scholar 

  257. Christopher Burdon: The Terminological Information System (TIS) of the Council of Ministers of the European Communities. Picken 1988b, 35–44.

    Google Scholar 

  258. Livia Burkhardt: CELSIT-französisch. Saarbrücken 1989.

    Google Scholar 

  259. Stephan Busemann: Surface Transformations during the Generation of Written German Sentences. (= HAM-ANS: Report ANS-27) Hamburg 1984.

    Google Scholar 

  260. Stephan Busemann / Christa Hauenschild: A constructive view of Gspg or how to make it work. Coling 1988, 77–82.

    Google Scholar 

  261. Winfried Busse: Klasse. Transitivität. Valenz. Transitive Klassen des Verbs im Französischen. München 1974.

    Google Scholar 

  262. Winfried Busse / Jean-Pierre Dubost: Französisches Verblexikon. Die Konstruktion der Verben im Französischen. Stuttgart 1977.

    Google Scholar 

  263. Hadumod Bußmann: Lexikon der Sprachwissenschaft. (= Kröners Taschenausgabe, 452) Stuttgart 1983.

    Google Scholar 

  264. Roy J. Byrd / Evelyne Tsoukermann: Adapting an English Morphological Analyzer for French. ACL/USA 1988, 1–6.

    Google Scholar 

  265. Theodore Cachey, Jr. / Mark Olsen: Textbase and Translation: The Repertorium Columbianum. Computers AND Translation 2 (1987), 159–162.

    Article  Google Scholar 

  266. H. Caeyers / Rudi Gebruers: Kennismaking met het METAL-systeem en zijn plaats in het domeen van de automatische vertaling. - Le système METAL: presentation et situation dans le domaine de la traduction automatique. SRBE - KBVE Revue E 102, 1986, H. 4, 137–144.

    Google Scholar 

  267. Caillé 1963] Pierre François Caillé: Préface. CAry 1963b, V–XVIII.

    Google Scholar 

  268. Nicoletta Calzolari / Eugenio Picchi: Acquisition of semantic information from an online dictionary. Coling 1988, 87–92.

    Google Scholar 

  269. Richard Candeland: The British Term Bank Project: A Prototype Software. Computers AND Translation 2 (1987), 3–20.

    Article  Google Scholar 

  270. Jaime G. Carbonell / Richard E. Cullingford ua.: Steps Toward Knowledge-Based Machine Translation. IEEE Transactions ON Pattern AND Machine Intelligence, Bd. PAMI-3, Juli 1981, H. 4, 376–392.

    Google Scholar 

  271. Jaime G. Carbonell / Masaru Tomita: Knowledge-based machine translation, the CMU approach. Nirenburg 1987C, 68–89.

    Google Scholar 

  272. Jaime G. Carbonell / Philip J. Hayes: Robust Parsing Using Multiple Construction-Specific Strategies. Bolc 1988, 1–32.

    Google Scholar 

  273. Anna Cardinaletti: Linksperiphere Phrasen in der deutschen Syntax. Studium Linguistik 1988, H. 22, 1–30.

    Google Scholar 

  274. Jeremy J. Carroll: A Turkish-English machine translation prototype. Oubine 1989a, 157–159.

    Google Scholar 

  275. Edmond Cary: Les grands traducteurs français. Genf 1963.

    Google Scholar 

  276. Edmond Cary / W. Jumpelt (Hrsg.): La Qualité en Matière de Traduction. Actes du Illème Congrès de la Fédération Internationale des Traducteurs (FIT), Bad Godesberg 1959. Oxford, London, New York, Paris 1963.

    Google Scholar 

  277. Stephan Casper: Terminologie als Grundlage objektorientierter Entwurfs- und Programmiermethodik. Czap 1987, 69–76.

    Google Scholar 

  278. Lanna Castellano: The practical tools employed. Picken 1983, 47–79.

    Google Scholar 

  279. A. Cater: Request-based parsing with low-level syntactic recognition. Sparck Jones 1983a, 141–147.

    Google Scholar 

  280. J. C. Catford: A Linguistic Theory of Translation. An Essay in Applied Linguistics. London 1965.

    Google Scholar 

  281. Silvio Ceccato: Correlational analysis and mechanical translation. Booth, A. 1967, 77–136.

    Google Scholar 

  282. Patrick N. Chaffey: The translation of administrative terminology. Wollin 1986, 63–70.

    Google Scholar 

  283. Patrick N. Chaffey: Translating administrative terminology using an Olivetti M24. Picken 1987a, 95–104.

    Google Scholar 

  284. Chandioux 1989] John Chandioux: 10 ans de METEO (MD). ABbou 1989, 169–172.

    Google Scholar 

  285. Nigel P. Chapman: LR Parsing. Theory and Practice. Cambridge ua. 1987.

    Google Scholar 

  286. Sylviane Chappuy: Le système B’VITAL. Abbou 1989, 43–47.

    Google Scholar 

  287. Erwin Chargraff: How Scientific Papers Are Written. Fachsprache 8 (1986), 106–110.

    Google Scholar 

  288. Eugene Charniak / Yorick Wilks (Hrsg.): Computational Semantics. An Introduction to Artificial Intelligence and Natural Language Comprehension. (= Fundamental Studies in Computer Science, 4 ) Amsterdam, New York, Oxford 1976.

    Google Scholar 

  289. Eugene Charniak: Context Recognition in Language Comprehension. Lehnert 1982, 436–454.

    Google Scholar 

  290. Eugene Charniak: Parsing, how to. Sparck Jones 1983a, 156–163.

    Google Scholar 

  291. Eugene Charniak: A Parser Something for Everyone. King 1984a, 117–150.

    Google Scholar 

  292. Eugene Charniak: Connectionism and Explanation. Wilks 1987, 71–74.

    Google Scholar 

  293. Eugene Charniak: Motivation Analysis, Abductive Unification, and Nonmonotonic Equality. Artificial Intelligence 34 (1988), 275–295.

    Article  Google Scholar 

  294. Colette Charpentier / Jean David (Hrsg.): La recherche française par ordinateur en langue et littérature. Actes du colloque organisé par l’Université de Metz en juin 1983. (= Travaux de Linguistique Quantitative, 33) Paris 1985.

    Google Scholar 

  295. Jacques Chauché: Deduction Automatique et Systèmes Transformationnels. Coling 1986, 408–411.

    Google Scholar 

  296. Jacques Chaumier: Le traitement linguistique de l’information. (= Systèmes d’Information et Nouvelles Technologies) 3e édition mise á jour et augmentée, Paris 1988.

    Google Scholar 

  297. Zhaoxiong Chen / Qingshi Gao: English-Chinese Machine Translation System IMT/EC. Coling 1988, 117–122.

    Google Scholar 

  298. Martin S. Chodorow / Yael Ravin ua.: A Tool for Investigating the Synonymy Relation in a Sense Disambiguated Thesaurus. ACL/NLP 1988, 144–151.

    Google Scholar 

  299. Noam Chomsky: Syntactic Structures. S’Gravenhage 1957.

    Google Scholar 

  300. Noam Chomsky: Aspects of the Theory of Syntax. Cambridge/Mass. 1965.

    Google Scholar 

  301. Noam Chomsky: Some Concepts and Consequences of the Theory of Government and Binding. (= Linguistic Inquiry Monographs, 6 ) Cambridge/M ass., London 1982.

    Google Scholar 

  302. Noam Chomsky: Barriers. (= Linguistic Inquiry Monographs, 13 ) Cambridge/Mass., London 1986.

    Google Scholar 

  303. Thomas Christaller / Dieter Metzing (Hrsg.): Augmented Transition Network Grammatiken. 2 Bde. Berlin 1979.

    Google Scholar 

  304. Thomas Christaller / Dieter Metzing: Parsing interactions and a multilevel parser formalism based on cascaded ATNs. Sparck Jones 1983a, 46–60.

    Google Scholar 

  305. Christaller 1984] Thomas Christaller: Parser als integraler Bestandteil von Sprachverarbeitungssystemen. Eine Materialsammlung. (= HAM-ANS: Bericht GEN-30) Hamburg 1984. (Veröffentl. in HAbel 1985, 159–183.)

    Google Scholar 

  306. Hee Sung Chung / Tosiyasu L. Kunii: NARA: A two-way Simultaneous Interpreting System. Coling 1986, 325–328.

    Google Scholar 

  307. Kenneth W. Church: A Stochastic Parts Program and Noun Phrase Parser for Unrestricted Text. ACL/NLP 1988, 136–143.

    Google Scholar 

  308. M. Tvlli Ciceronis: Rhetorica. Recognovit breviqve adnotione critica instrvxit A. S. Wilkins. Bd. II. (= Scriptorvm classicorvm bibliotheca oxoniensis) 1903. Repr.: London 1960.

    Google Scholar 

  309. Cicero 1960b] M. Tvlli Ciceronis : De optimo genere oratorvm. CIcero 1960a/

    Google Scholar 

  310. André Clas: Les nouveaux lexiques ou une stratégie de création de minibanque. Meta 32 (1987), 212–215.

    Google Scholar 

  311. Marco Antonio Clémente-Salazar: Etudes et algorithmes liés à une nouvelle structure de données en T.A.: Les E - Graphes. Diss. Grenoble 1982.

    Google Scholar 

  312. Marco Antonio Clémente-Salazar: Uses of C-Graphs in a Prototype for Automatic Translation. Coling 1984, 61–64.

    Google Scholar 

  313. Michael Clyne: Cultural Differences in the Organization of Academic Texts. English and German. Journal OF Pragmatics 11 (1987), 211–247.

    Article  Google Scholar 

  314. J.-L. Cochard: A Brief Look at a Typical Software Architecture. King 1987a, 117–123.

    Google Scholar 

  315. Wayne D. Cole: Terminology: Principles and Methods. Computers AND Translation 2 (1987), 67–75.

    Article  MathSciNet  Google Scholar 

  316. Ján Horecký (Hrsg.): Coling 82. Proceedings of the Ninth International Conference on Computational Linguistics, Prague, July 5–10, 1982. (= North-Holland Linguistic Series, 47) Amsterdam, New York, Oxford 1982.

    Google Scholar 

  317. Association for Computational Linguistics (Hrsg.): 10th International Conference on Computational Linguistics = 22nd Annual Meeting of the ACL, 2–6 July, Stanford University. Proceedings. Stanford 1984.

    Google Scholar 

  318. Coling 1986] Association for Computational Linguistics (Hrsg.): 11th International Conference on Computational Linguistics. Proceedings of Coling ’86. Bonn, August, 25th to 29th, 1986. Bonn 1986.

    Google Scholar 

  319. Dénes Vargha / Association for Computational Linguistics (Hrsg.): Coling Budapest. Proceedings of the 12th International Conference on Computational Linguistics, 22–27 August 1988. 2 Bde. Budapest 1988.

    Google Scholar 

  320. James E. Copeland: New directions in Linguistics and Semiotics. (= Amsterdam Studies in the Theory and History of Linguistic Science, ser. IV, 32) Amsterdam 1984.

    Google Scholar 

  321. Giovanni Coray: Needs, Research and Perspectives in Switzerland. DGD 1989, 58–60.

    Google Scholar 

  322. Michael Corbé: La machine à traduire française aura bientôt trente ans. Automatisme 5 (1960), 87–91.

    Google Scholar 

  323. Renato Correia: The Translator and Contemporary Theories of Translation. TEXTconTEXT 4 (1989), 60–71.

    Google Scholar 

  324. Laurent Cosserat / Jean-Marie Lancel ua.: Une application de traduction allemand-français par ordinateur. Abbou 1989, 129–141.

    Google Scholar 

  325. Josette M. Coughlin: Artificial Intelligence and Machine Translation: present developments and future prospects. Babel 34 (1988), 3–9.

    Article  Google Scholar 

  326. Stephen Crain / Janet Dean Fodor: How can grammars help parsers? Dowty 1985, 94–128.

    Google Scholar 

  327. William W. Cressey: Review Article: Project for Integrated Development of English-Spanish Machine Translation. Computers AND Translation 2 (1987), 45–54.

    Article  Google Scholar 

  328. Linda Crombie-Talhami: Office automation and the Teleglobe experience. Picken 1985b, 95–104.

    Google Scholar 

  329. Peter W. Culicover / Wendy Wilkins: Control, Pro, and the Projection Principle. Language 62 (1986), H. 1, 120–160.

    Google Scholar 

  330. Hans Czap / Christian Galinski (Hrsg.): Terminology and Knowledge Engineering. Proceedings. International Congress on Terminology and Knowledge Engineering. 29 Sept.- 1 Oct. 1987. University of Trier. Frankfurt/M. 1987.

    Google Scholar 

  331. Hans Czap / Christian Galinski (Hrsg.): Terminology and Knowledge Engineering. Supplement. Proceedings. International Congress on Terminology and Knowledge Engineering. 29 Sept.- 1 Oct. 1987. University of Trier. Frankfurt/M. 1988.

    Google Scholar 

  332. Hartmut Czepluch: Lexikalische Argumentstruktur und syntaktische Projektion: zur Beschreibung grammatischer Relationen. ZS 6 (1987), 3–36.

    Google Scholar 

  333. Robert Dale: Computer-based Editorial Aids. Peckham 1989a, 8–22.

    Google Scholar 

  334. Paul Danahar: Term ware in Transition. Language Technology 1990, H. 17, 55–56.

    Google Scholar 

  335. John Dancer: Words in the air. Snell 1983a, 6–7.

    Google Scholar 

  336. Laurence Danlos: A French and English syntactic component for generation. Kempen 1987, 191–218.

    Google Scholar 

  337. Laurence Danlos: Le programme EUROTRA. Abbou 1989, 77–86.

    Google Scholar 

  338. Jean Datta: Machine translation in a large organisation. Picken 1987a, 67–73.

    Google Scholar 

  339. Jean Datta: Worldwide Standards for Power Wordworkers (Part I). Electric Word 1989, H. 15, 12–13.

    Google Scholar 

  340. Jean Datta: Worldwide Standards for Power Wordworkers (Part II). Electric Word 1989, H. 16, 12–13.

    Google Scholar 

  341. Friedhelm Debus: Luther als Sprachschöpfer. Die Bibelübersetzung in ihrer Bedeutung für die Formung der deutschen Schriftsprache. Becker 1983, 22–52.

    Google Scholar 

  342. Michel Décary / Guy Lapalme: An Editor for the Explanatory and Combinatory Dictionary of Contemporary French DECFC. Computational Linguistics 16 (1990), 145–154.

    Google Scholar 

  343. Karin Deck / Barbara Jochum ua.: Sprachbarrieren und ihre Uberwindung durch automatische Übersetzungssysteme. Praktikumsarbeit: Universität des Saarlandes, Fachbereich 5. 5 Informationswissenschaft. Frankfurt/M.: Gesellschaft für Information und Dokumentation mbH (GID-Kolleg ) 1987.

    Google Scholar 

  344. Emile Delavenay: Mechanical Translation of Languages. Unesco Bulletin FOR Libraries 13 (1959), H. 5–6, 105–109.

    Google Scholar 

  345. Emile Delavenay: An Introduction to Machine Translation. London 1960.

    Google Scholar 

  346. Karl Heinz Delille / Renato Correia: Übersetzungskritik im Dienst einer interkulturellen Germanistik. Wierlacher 1987, 557–562.

    Google Scholar 

  347. Alberto Destro / Johann Drumble ua. (Hrsg.): Tradurre. Teoria es esperienze. Atti del convegno internationale Bolzano 27/2 28/2 1/3 1986. Bozen 1987.

    Google Scholar 

  348. Albert Detemple: La traduction assistée par ordinateur (TAO) au Centre de Documentation Scientifique et Technique (CDST) du Centre National de la Recherche Scientifique (CNRS). Multilingua 2 (1983), 189–194.

    Article  Google Scholar 

  349. Klaus Detering / Jürgen Schmidt-Radefeldt (Hrsg.): Sprache erkennen und verstehen. Akten des 16. Linguistischen Kolloquiums Kiel 1981. Bd. 2. Tübingen 1982.

    Google Scholar 

  350. S. G. Dextre: The BSI ROOT Thesaurus: does it serve translators? Snell 1983a, 137–144.

    Google Scholar 

  351. Deutsche Gesellschaft für Dokumentation (DGD), Vereinigung für Informationswissenschaft und -praxis: 9. Frühjahrstagung der Online-Benutzergruppe der DGD. In Frankfurt am Main vom 12. bis 14. Mai 1987. Vorträge. Frankfurt/M. 1987.

    Google Scholar 

  352. Deutsche Gesellschaft für Dokumentation e.V.: MT Summit II. August 16–18, 1989, Munich, DEU. Second and Completed Edition. Frankfurt/M. 1989.

    Google Scholar 

  353. Annelies Dietzel: Zur Analyse einiger medizinischer terminologischer Wortverbindungen. Spitzbardt 1972a, 193–210.

    Google Scholar 

  354. Simon C. Dik: Functional Grammar. Amsterdam 1978.

    Google Scholar 

  355. Simon C. Dik: Generating answers from a linguistically coded knowledge base. Kempen 1987, 301–314.

    Google Scholar 

  356. Werner Dilger: Syntax Directed Translation in the Natural Language Information System PLIDIS. Bolc 1988, 329–362.

    Google Scholar 

  357. Hans-Jürgen Diller / Joachim Kornelius: Linguistische Probleme der Ubersetzung. (= Anglistische Arbeitshefte, 19) Tübingen 1978.

    Google Scholar 

  358. Chrysanne DiMarco / Graeme Hirst: Stylistic Grammars in Language Translation. Coling 88, 148–153.

    Google Scholar 

  359. Gerhard Dirlich (Hrsg.): Kognitive Aspekte der Mensch-Computer-Interaktion: Workshop, München 12.–13. April 1984. (= Informatik Berichte, 210; Subreihe Künstliche Intelligenz) Berlin, Heidelberg, New York, Tokyo 1986.

    Google Scholar 

  360. René Dirven / Günter Radden (Hrsg.): Fillmore’s Case Grammar. A Reader. (= Studies in descriptive linguistics, 16) Heidelberg 1987.

    Google Scholar 

  361. Lászlo Dobossy: La traduction: œuvre d’art et objet de recherches esthétiques. Holmes 1970, 211–217.

    Google Scholar 

  362. Stuart C. Dodd: Model English. Locke 1955a, 165–173.

    Google Scholar 

  363. Ulrich Dönnges / Heinz Happ: Dependenz-Grammatik und Latein-Unterricht. Göttingen 1977.

    Google Scholar 

  364. M. Doherty: Was ist eine gute Übersetzung? Kade 1979, 134–178.

    Google Scholar 

  365. Marc Domenig / Patrick Shann: Towards a Dedicated Database Management System. Coling 1986, 91–96.

    Google Scholar 

  366. Marc Domenig: Entwurf eines dedizierten Datenbanksystems für Lexika. (= Sprache und Information, 17) Tübingen 1987.

    Google Scholar 

  367. Marc Domenig: On the Formalism of Dictionaries. Sprache UND Datenverarbeitung 11 (1987), 37–42.

    Google Scholar 

  368. Marc Domenig: Word Manager: a system for the definition, access and maintenance. Coling 1988, 154–159.

    Google Scholar 

  369. Dong Zhen Dong: MT research in China. Maxwell 1988, 85–92.

    Google Scholar 

  370. Leon E. Dostert: The Georgetown-I.B.M.-Experiment. Locke 1955a, 124–135.

    Google Scholar 

  371. Linn Hedwig Downs: Selecting a machine translation software vendor. Picken 1985b, 75–84.

    Google Scholar 

  372. Cambridge, London, New York, New Rochelle, Melbourne, Sydney 1985.

    Google Scholar 

  373. A. G. Dragalin / L. Hunyadi ua.: On some practical issues of an interactive machine translation system with standardized texts. Oubine 1989a, 99–100.

    Google Scholar 

  374. Wolfgang Dressler: Der Beitrag der Textlinguistik zur Ubersetzungswissenschaft. Kapp 1974, 61–71.

    Google Scholar 

  375. Wolfgang U. Dressler: Die Bedeutung der Textlinguistik für Übersetzung und Umkodierung. Destro 1987, 21–34.

    Google Scholar 

  376. Wolfgang U. Dressler / Ruth Wodak (Hrsg.): Fachsprache und Kommunikation. Experten im sprachlichen Umgang mit Laien. Wien 1989.

    Google Scholar 

  377. Günther Drosdowski (Hrsg.): DUDEN. Das große Wörterbuch der deutschen Sprache in sechs Bänden. Herausgegeben und bearbeitet vom Wiss. Rat u. d. Mitarbeitern d. Dudenredaktion unter der Leitung von G. Drosdowski. Bd. 1: A-Ci. Mannheim, Wien, Zürich 1976.

    Google Scholar 

  378. Günther Drosdowski (Hrsg.): Duden „Grammatik der deutschen Gegenwartssprache“. Hrsg. u. bearb. v. G. Drosdowski in Zusammenarbeit mit Gerhard Augst, Hermann Gelhaus ua. (= DUDEN, 4 ) Mannheim, Wien, Zürich 1984.

    Google Scholar 

  379. Günther Drosdowski (Hrsg.): DUDEN. Deutsches Universalwörterbuch. 2., völlig neu bearb. u. stark erw. Aufl. Hrsg. u. bearb. vom Wiss. Rat u. d. Mitarb. d. Dudenredaktion unter der Leitung von G. Drosdowski. Mannheim, Wien, Zürich 1989.

    Google Scholar 

  380. Normand Drouin: Le système LOGOS. Abbou 1989, 35–40.

    Google Scholar 

  381. Betty Lou Dubois: Thematization Across Machine and Human Translation: English to French. Iral 28 (1990), 43–65.

    Article  Google Scholar 

  382. G. Dubray: Fautes de français. Tableau des fautes les plus fréquentes que font les allemands en parlant et en écrivant le français. Wien 1941.

    Google Scholar 

  383. Jean-Marie Ducrot: TITUS IV. System zur automatischen und gleichzeitigen Übersetzung in vier Sprachen. Sprache UND Datenverarbeitung 9 (1985), 28–36.

    Google Scholar 

  384. Jean-Marie Ducrot / Jean-Claude Barbance: Le système TITUS. Abbou 1989, 55–71.

    Google Scholar 

  385. Tony Dudley-Evans: An Outline and Value of Genre Analysis in LSP Work. Laurén 1989, 72–79.

    Google Scholar 

  386. Eleanor D. Dym (Hrsg.): Subject and Information Analysis. (= Books in library and information science, 47) New York 1985.

    Google Scholar 

  387. Mary C. Dyson / Jean Hannah: Toward a Methodology for the Evaluation of Machine-Assisted Translation Systems. Computers AND Translation 2 (1987), 164–176.

    Google Scholar 

  388. Theodor Ebneter: Konditionen und Restriktionen in der Generativen Grammatik. (= Tübinger Beiträge zur Linguistik, 253) Tübingen 1985.

    Google Scholar 

  389. Ursula Eckert / Ulrich Heid: Semantic Relations in EUROTRA-D and syntactic functions in LFG: a comparison in the context of lexical transfer in machine translation. Steiner, E. 1988b, 178–186.

    Google Scholar 

  390. Veronica Ehrich: The generation of tense. Kempen 1987, 423–440.

    Google Scholar 

  391. Ludwig M. Eichinger: Be Ambigous, wider ein naives kommunikatives Modell für die Übersetzung von Vertrags- und Gesetzestexten. Destro 1987, 93–105.

    Google Scholar 

  392. Michael Eimermacher: Ein Word Expert Parser in PROLOG —Die semantische Komponente. (= KIT - Interner Arbeitsbericht, 7) Berlin 1983.

    Google Scholar 

  393. Michael Eimermacher: Ein Word Expert Parser in PROLOG —Integration von Syntax und Semantik. (= KIT - Interner Arbeitsbericht, 8) Berlin 1983.

    Google Scholar 

  394. Michael Eimermacher: Ein Word Expert Parser in PROLOG—Die lexikalische Komponente. (= KIT - Interner Arbeitsbericht, 9) Berlin 1983.

    Google Scholar 

  395. Ferdi Einert: Valenz- und Distributionsbeziehungen französischer Verben in der Fachsprache des Nachrichtenwesens. Diss. Leipzig 1976.

    Google Scholar 

  396. A. Eisele: A Lexical Functional Grammar System in Prolog. LDV-Forum 3 (1985), H. 2, 67–76.

    Google Scholar 

  397. Jiri Elman: Utilisation des ordinateurs dans la traduction. Babel 26 (1980), 211–212.

    Article  Google Scholar 

  398. N. van der Eist: Traducteur et Ordinateur. Entreprise ET FORMATION PERMANENTE 1983, H. 102, 15–19.

    Google Scholar 

  399. Martin Christoph Emele: FREGE. Entwicklung und Implementierung eines objektorientierten FRont-End-GEnerators für das Deutsche. Universität Stuttgart: Diplomarbeit, Institut für Informatik 1986.

    Google Scholar 

  400. Martin Emele / Walter Kehl / Dietmar Rösner: Extended Demonstration of SEMSYN. Gerhardt 1986, 65–78.

    Google Scholar 

  401. Peter G. Emery: Towards the creation of a unified scientific terminology in Arabic. Snell 1983a, 84–88.

    Google Scholar 

  402. Joseph E. Emonds: A Unified Theory of Syntactic Categories. (= Studies in Generative Grammar, 19) Dordrecht 1985.

    Google Scholar 

  403. Brigitte Endres-Niggemeyer / Jürgen Krause (Hrsg.): Sprach Verarbeitung in Information und Dokumentation. Jahrestagung der GLDV in Kooperation mit der Fachgruppe 3 „Natürlichsprachliche Systeme“ im FA 1.2 der Gesellsch. f. Informatik (GI), Hannover, 5.–7.3. 1985. Proceedings. Berlin, Heidelberg 1985.

    Google Scholar 

  404. Elisabet Engdahl: Interpreting questions. Dowty 1985, 67–93.

    Google Scholar 

  405. Ulrich Engel / Paul Grebe (Hrsg.): Neue Beiträge zur deutschen Grammatik. Hugo Moser z. 60. Geb. gewidmet. (= Duden-Beiträge, 37.) Mannheim, Wien, Zürich 1969.

    Google Scholar 

  406. Ulrich Engel / Helmut Schumacher: Kleines Valenzlexikon deutscher Verben. (= Forschungsberichte des Instituts für deutsche Sprache, 31) 2., durchges. Aufl., Tübingen 1978.

    Google Scholar 

  407. Ulrich Engel / Emilia Savin ua. (Hrsg.): Valenzlexikon deutschrumänisch. (= Deutsch im Kontrast, 3) Heidelberg 1983.

    Google Scholar 

  408. Ulrich Engel: Deutsche Grammatik. Heidelberg 1988.

    Google Scholar 

  409. Klaus-Jürgen Engelberg / Christa Hauenschild ua.: Con3TRA: Ein prozedurales Modell des Textverstehens für die Ubersetzung. Universität Konstanz: SFB 99, 1984.

    Google Scholar 

  410. Bernhard Engelen: Einführung in die Syntax der deutschen Sprache. Bd. 1. Vorfragen und Grundlagen. Baltmannsweiler 1984.

    Google Scholar 

  411. L. K. Engels: The fallacy of word-counts. Iral 6 (1968), 213–231.

    Article  Google Scholar 

  412. N. Englert: Maschinelle Übersetzung. Ein Überblick. Frankfurt/M.: Logos o.J. (1984).

    Google Scholar 

  413. Ephratt 1988] Michal Ephratt: Semantic Properties of the Root-Pattern Array. COmputers And TRanslation 3 (1988/89), 215–236.

    Google Scholar 

  414. Johannes Erben: Deutsche Grammatik. Ein Abriß. 11. Aufl., München 1972.

    Google Scholar 

  415. Erman 1986] Luciano d’Erman: Avantages pour l’utilisateur. TErminologie Et TRaduction 1 (1986), Numéro Spécial “World Systran Conference”, 24–25.

    Google Scholar 

  416. Hans-Werner Eroms: Valenz, Kasus und Präpositionen. Untersuchungen zur Syntax und Semantik präpositionaler Konstruktionen in der deutschen Gegenwartssprache. (= Monographien zur Sprachwissenschaft, 11) Heidelberg 1981.

    Google Scholar 

  417. Hans-Werner Eroms: Eine reine Dependenzgrammatik für das Deutsche. Deutsche Sprache 13 (1985), 306–326.

    Google Scholar 

  418. Evans 1986] Andrew Evans: The translator’s viewpoint. TErminologie Et TRaduction 1 (1986), Numéro Spécial “World Systran Conference”, 17–23.

    Google Scholar 

  419. Jochen Ewe: Computer Aided Translation im MBB-Sprachendienst. Computerwoche, 21.11. 1986, 60–62.

    Google Scholar 

  420. Frank van Eynde / Louis des Tombe ua.: The Specifications of Time Meaning for Machine Translation. ACL 1985, 35–40.

    Google Scholar 

  421. Frank van Eynde: The interface structure of representation. Multilingua 1986, 145–146.

    Google Scholar 

  422. Frank van Eynde: Linguistic research in the Belgo-Dutch group. Multilingua 1986, 159–160.

    Google Scholar 

  423. Frank van Eynde: The analysis of tense and aspect in EUROTRA. Coling 1988, 699–704.

    Google Scholar 

  424. Eynde, K. 1988] K. van den Eynde / E. Broeders ua.: The Pronominal Approach in NLP: A Pronominal Feature Analysis of Coordination in French. COmputers And TRanslation 3 (1988/89), 177–213.

    Google Scholar 

  425. Daniel Eyraud: Bilan d’une décennie. Meta 19 (1974), 13–27.

    Google Scholar 

  426. Károly Fábricz: Particle Homonymy and Machine Translation. Coling 1986, 59–61.

    Google Scholar 

  427. Károly Fábricz: Machine Translation: Active Systems. East-European Countries. Bátori 1989, 645–652.

    Google Scholar 

  428. M. Faribault / J. Leon ua.: From natural language to a canonical representation of the corresponding semantic relationship. Trappl 1984, 733–738.

    Google Scholar 

  429. Brian Farrington: Translation and the Microcomputer. Jung 1988, 119–128.

    Google Scholar 

  430. Brian Farrington: A Micro-computer program for Checking Translation at Sentence Level. Kelly, I. 1989, 209–217.

    Google Scholar 

  431. Peter Fawcett: Teaching Translation Theory. Meta 26 (1981), 141–147.

    Google Scholar 

  432. Karla Déjean le Féal: La traduction à l’approche de Pan 2000. Repensons l’exercice et la formation professionelle. Meta 32 (1987), 189–204.

    Google Scholar 

  433. Helmut Felber / Friedrich Lang ua. (Hrsg.): Terminologie als angewandte Sprachwissenschaft. Gedenkschrift für Univ.-Prof. Dr. Eugen Wüster. München, New York, London, Paris 1979.

    Google Scholar 

  434. Helmut Felber: Computerized terminology in TermNet: the role of terminological data banks. Snell 1983a, 8–20.

    Google Scholar 

  435. Helmut Felber: Einige Grundfragen der Terminologiewissenschaft aus der Sicht der Allgemeinen Terminologielehre. Fachsprache 8 (1986), 110–123.

    Google Scholar 

  436. Helmut Felber: Grundelemente der allgemeinen Terminologielehre. Czap 1987, 47–68.

    Google Scholar 

  437. Helmut Felber: Terminology and Knowledge Engineering. Czap 1987, 3–7.

    Google Scholar 

  438. Helmut Felber / Gerhard Budin: Terminologie in Theorie und Praxis. (= Forum für Fachsprachen-Forschung, 9) Tübingen 1989.

    Google Scholar 

  439. Christian Feneyrol: Die Phase I in der ASCOF-Analyse. Wilss 1987a, 239–252.

    Google Scholar 

  440. Peter Fenwick: Recent developments in IT Standards of interest to translators. Picken 1987a, 31–39.

    Google Scholar 

  441. FiBL 1989] Fachinformationsverbund „Internationale Beziehungen und Länderkunde“: Thesaurus Internationale Beziehungen und Länderkunde. Alphabetischer und systematischer Teil. Testversion April 1989. Ebenhausen 1989.

    Google Scholar 

  442. Udo L. Figge: Gedächtnis und Maschinelle Übersetzung. Bátori 1986a, 29–44.

    Google Scholar 

  443. Charles J. Fillmore: Toward a Modern Theory of Case (1966). Dirven 1987, 9–20.

    Google Scholar 

  444. Charles J. Fillmore: The Case for Case. Dirven 1987, 21–34.

    Google Scholar 

  445. Charles J. Fillmore: Lexical Entries for Verbs (1968), Dirven 1987, 35–46.

    Google Scholar 

  446. Charles J. Fillmore: Types of Lexical Information. Dirven 1987, 47–54.

    Google Scholar 

  447. Charles J. Fillmore: Space (1971), Dirven 1987, 55–57.

    Google Scholar 

  448. Charles J. Fillmore: Some Problems of Case Grammar (1971). Dirven 1987, 59–69.

    Google Scholar 

  449. Charles J. Fillmore: The Case for Case Reopened. Dirven 1987, 71–78.

    Google Scholar 

  450. Charles J. Fillmore: Scenes-and-Frames Semantics. Dirven 1987, 79–87.

    Google Scholar 

  451. Charles J. Fillmore: Topics in Lexical Semantics. Dirven 1987, 89–98.

    Google Scholar 

  452. Charles J. Fillmore: Schemata and Prototypes. Dirven 1987, 99–109.

    Google Scholar 

  453. Charles J. Fillmore: Frame Semantics. LSK 1982, 111–137.

    Google Scholar 

  454. Charles J. Fillmore: Lexical Semantics and Text Semantics. Copeland 1984, 123–147.

    Google Scholar 

  455. Timothy W. Finin / Martha Stone Palmer: Parsing with Logical Variables. Bolc 1988, 33–48.

    Google Scholar 

  456. Manfred S. Fischer (Hrsg.): Mensch und Technik: Literarische Phantasie und Textmaschine. Symposium, Aachen, 15.–16. April 1988, veranst. v. Literaturbüro Euregio Maas-Rhein e.V. u. d. Kulturamt d. Stadt Aachen. Aachen 1989.

    Google Scholar 

  457. Hans Fix / Annely Rothkegel ua. (Hrsg.): Sprachen und Computer. Festschrift zum 75. Geburtstag von Hans Eggers, 9. Juli 1982. Dudweiler 1982.

    Google Scholar 

  458. Barbara Folkart: A Thing-Bound Approach to the Practice and Teaching of Technical Translation. Meta 29 (1984), 229–246.

    Google Scholar 

  459. Philippe Forget: Aneignung oder Annexion. Übersetzen als Modellfall textbezogener Interkulturalität. Wierlacher 1987, 511–526.

    Google Scholar 

  460. Claudia Fraas: Terminologiebetrachtung - Sache der Fachleute oder Linguisten? Fachsprache 11 (1989), 106–112.

    Google Scholar 

  461. Walter Fränzel: Geschichte des Übersetzens im 18. Jahrhundert. (= Beiträge zur Kultur- und Universalgeschichte, 25) Leipzig 1914.

    Google Scholar 

  462. William Frawley (Hrsg.): Translation: Literary, Linguistic and Philosophical Perspectives. Newark 1984.

    Google Scholar 

  463. William Frawley: Prolegomenon to a Theory of Translation. Frawley 1984a, 159–175.

    Google Scholar 

  464. J. Frazier: On Comprehending Sentences: Syntactic Parsing Strategies. Bloomington/Indiana 1979.

    Google Scholar 

  465. Lyn Frazier: Syntactic complexity. Dowty 1985, 129–189.

    Google Scholar 

  466. Gerhard Freibott: Practical Experience in the Application of MT Systems. DGD 1989, 64–65.

    Google Scholar 

  467. Karl-Heinz Freigang / Gisela Thome u. a.: Der Stand der Forschung auf dem Gebiet der maschinellen Übersetzung. (= Linguistische Arbeiten, NF 2) Saarbrücken 1979.

    Google Scholar 

  468. Karl-Heinz Freigang: Erfahrungen bei der Anpassung eines MÜ-Systems an eine neue Sprache bzw. einen neuen Text typ. Sprache UND Datenverarbeitung 5 (1981), 29–32.

    Google Scholar 

  469. Karl-Heinz Freigang: Sprachdatenverarbeitung in der Übersetzer-und Dolmetscherausbildung. Ein Entwurf zur Aktualisierung des Studiengangs. Lebende Sprachen 31 (1986), 145–149.

    Article  Google Scholar 

  470. Karl-Heinz Freigang: Research on machine translation at the University of Saarbrücken. Picken 1987a, 83–94.

    Google Scholar 

  471. Karl-Heinz Freigang / Klaus-Dirk Schmitz: Empirische Untersuchungen zum Arbeitsablauf am Übersetzerarbeitsplatz. (= DFG-Projekt „Über-setzerarbeitsplatz“, Arbeitsbericht, 1) Saarbrücken 1987.

    Google Scholar 

  472. Karl-Heinz Freigang: Einsatzmöglichkeiten der Sprachdatenverarbeitung am Übersetzerarbeitsplatz. BDÜ. Mitteilungsblatt FÜR Dolmetscher UND Übersetzer 1988, H. 2, 7–12.

    Google Scholar 

  473. Freigang o. J.] Karl-Heinz Freigang / Tom C. Gerhard ua.: Investigation of Semantic Relation Labels. Final Report. Saarbrücken: EUROTRA o.J.

    Google Scholar 

  474. Raymond Frenette: Le cabinet de traduction: une gestión de revolution. Meta 29 (1984), 357–358.

    Google Scholar 

  475. W. Frey: Syntax and Semantics of Some Noun Phrases. Laubsch 1985, 49–63.

    Google Scholar 

  476. Norbert Fries: Nochmals: Valenz und Text. Deutsch ALS Fremdsprache 24 (1987), 205–207.

    Google Scholar 

  477. Emile Fromaigeat: Die Technik der praktischen Übersetzung. Deutsch-Französisch. Zürich 1955.

    Google Scholar 

  478. Gerhard Fuhr: Grammatik des Wissenschaftsdeutschen. (= Bausteine Fachdeutsch für Wissenschaftler) Heidelberg 1989.

    Google Scholar 

  479. Masanobo Fujikawa / Tetsuya Ihsikawa: Topics for „Terminology and Machine Readable Dictionaries in Japan“. Czap 1987, 85–122.

    Google Scholar 

  480. University Park: Pennsylvania State Univ. Pr. 1984.

    Google Scholar 

  481. E. R. Gabrieli: Computer Systems compatible Biomedical Nomenclature and Classification. Terminologie ET Traduction 1986, H. 3, 109–115.

    Google Scholar 

  482. Denis A. Gachot: The Systran Renaissance. DGD 1989, 66–71.

    Google Scholar 

  483. Jean Gachot: Machine Translation in Everyday Use. DGD 1989, 72–73.

    Google Scholar 

  484. Christian Galinski: Observations on Terminology in Japan. Term-Net News 1983, H. 7, 58–65.

    Google Scholar 

  485. Christian Galinski: The Role of Terminology - Terminology and Translation. Terminologie ET Traduction 1985, H. 1, 39–44.

    Google Scholar 

  486. Christian Galinski / Wolfgang Nedobity: Eine terminologische Datenbank als Managementinstrument. Albrecht 1987, 273–281.

    Google Scholar 

  487. Christian Galinski: Advanced terminology banks supporting knowledge-based MT. Maxwell 1988, 167–182.

    Google Scholar 

  488. Christian Galinski / Wolfgang Nedobity: A Terminology Data Bank as a Management Tool. Laurén 1989, 468–478.

    Google Scholar 

  489. Andreas Gardt: Literarisches Ubersetzen als Versuch interkultureller Kommunikation. Wierlacher 1987, 551–556.

    Google Scholar 

  490. Andreas Gardt: Übersetzen und interkulturelle Germanistik. Ein Kongreßbericht und Beitrag zur Diskussion. TEXTconTEXT 3 (1988), 1–31.

    Google Scholar 

  491. Andreas Gardt: Möglichkeiten und Grenzen einer pragmatischen Ubersetzungstheorie. TEXTconTEXT 4 (1989), 1–59.

    Google Scholar 

  492. Roger Garside / Geoffry Leech ua.: The Grammatical Tagging of Unrestricted English Text. Kelly, I. 1989, 219–230.

    Google Scholar 

  493. Paul Garvin: Maschinelle Obersetzung - Tatsache oder Illusion. Sprache IM TECHNISCHEN Zeitalter 1967, H. 23, 249–265.

    Google Scholar 

  494. Donna Gates / Koichi Takeda ua.: Analysis and Generation Grammars. Machine Translation 4 (1989), 53–66.

    Article  Google Scholar 

  495. Donna Gates / Dawn Haberlach ua.: Lexicons. Machine Translation 4 (1989), 67–112.

    Article  Google Scholar 

  496. B. Gawronska-Werngren: A referent grammatical analysis of Polish relative clauses. Studia Linguistica 42 (1988), 18–48.

    Article  Google Scholar 

  497. Gerald Gazdar / Geoffrey K. Pullum: Generalized Phrase Structure Grammar: A Theoretical Synopsis. ( Paper) Indiana University Linguistics Club. Blooming ton 1982.

    Google Scholar 

  498. Gerald Gazdar: NLs, CFLs and CF-PSGs. Sparck Jones 1983a, 81–93.

    Google Scholar 

  499. Gerald Gazdar / E. Klein / K. Pullum / I. A. Sag: Generalized Phrase Structure Grammar. Cambridge/Mass. 1985.

    Google Scholar 

  500. Gerald Gazdar: COMIT — PATR II. Wilks 1987, 39–41.

    Google Scholar 

  501. Gerald Gazdar: Unbounded Dependency and Coordinate Structure. Savitch 1987a, 183–226.

    Google Scholar 

  502. Gerald Gazdar / Geoffrey Pullum: Computationally Relevant Properties of Natural Languages and Their Grammars. Savitch 1987a, 387–437.

    Google Scholar 

  503. Gerald Gazdar: Linguistic Applications of Default Inheritance Mechanisms. Whitelock 1987b, 37–68.

    Google Scholar 

  504. Gerald Gazdar: Applicability of Indexed Grammars to Natural Languages. Reyle 1988a, 69–94.

    Google Scholar 

  505. Gerald Gazdar / Chris Mellish: Natural language processing in POP-11: an introduction to computational linguistics. Wokingham ua. 1989.

    Google Scholar 

  506. Rudi Gebruers: Het vertaalsysteem METAL: Een overzicht van zijn doelstellingen, uttgangspunten en voornaamste linguistische en computationele technieken. Leuven: Automatische vertaling aan de K.U. Leuven, Dept. Linguistiek 1986.

    Google Scholar 

  507. Rudi Gebruers: Valency and MT. Recent Developments in the METAL System. Paper to be presented at ACL/NLP 1988.

    Google Scholar 

  508. Rudi Gebruers: Valency and MT. Recent Developments in the METAL System. ACL/NLP 1988, 168–175.

    Google Scholar 

  509. Manfred Gehrke / Hans-Ulrich Block: Morpheme-based Lexical Analysis. Saarbrücken: Verbund verfahren WISBER, Bericht Nr. 6, 1986.

    Google Scholar 

  510. Eberhard Geißler: Zur Monosemierung mehrdeutiger Termini des englischen Sprachgebrauchs der Technik für eine fachgerechte Übersetzung. Spitzbardt 1972a, 73–86.

    Google Scholar 

  511. Martin Gellerstam (Hrsg.): Studies in Computer-Aided Lexicology. (= Data linguistica, 18) Stockholm 1988.

    Google Scholar 

  512. Jean-Claude Gémar: De la pratique à la théorie, l’apport des practiciens à la théorie générale de la traduction. Meta 28 (1983), 323–333.

    Google Scholar 

  513. Harry Georgi: Der Übersetzungsprozeß in systemtheoretischer Sicht. Spitzbardt 1972a, 33–43.

    Google Scholar 

  514. Vladimir Gerasimov / Ivan Smirnov: Scientific and Technical Translation in the USSR. The Activities of the All-Union Translation Centre as Regards Scientific and Technical Translation and the Improvement of Translators’ Qualifications. Babel 25 (1979), 13–18.

    Article  Google Scholar 

  515. Manfred Gerbert: Technische Ubersetzungen und das Problem des Fachwissens. Spitzbardt 1972a, 59–72.

    Google Scholar 

  516. Tom C. Gerhardt: SUSY - Handbuch für Semantische Disambiguierung. (= SFB 100, Univ. Saarbrücken, Dokumentation A2 /3. 1 ) Saarbrücken 1983.

    Google Scholar 

  517. Tom C. Gerhardt: SUSY - Handbuch für semantische Disambiguierung. (= SFB 100, Univ. Saarbrücken, Dokumentation A2 /3. 2 ) Saarbrücken 1983.

    Google Scholar 

  518. Tom C. Gerhardt: ITS — Informatives Textübersetzungs-System Leistungskriterium. Sprache UND Datenverarbeitung 9 (1985), 22–27.

    Google Scholar 

  519. Tom C. Gerhardt (Hrsg.): Proceedings of the I. International Conference on the State of the Art in Machine Translation in America, Asia and Europe, 20–22 August 1986, Dudweiler. Saarbrücken: IAI/Eurotra-D 1986.

    Google Scholar 

  520. Tom C. Gerhardt: Von Susy zu Eurotra: Entwicklung, Vergleich und Bewertungsprobleme. Wilss 1987a, 15–32.

    Google Scholar 

  521. David Gerver / H. Wallace Sinaiko (Hrsg.): Language Interpretation and Communication. (= Nato Conf. Ser., III.6) New York 1978.

    Google Scholar 

  522. William B. Gevarter: Intelligent Machines: An Introductory Perspective of Artificial Intelligence and Robotics. Englewood Cliffs/New Jersey 1985.

    Google Scholar 

  523. William B. Gevarter: Natural Language Processing. Gevarter 1985a, 107–127.

    Google Scholar 

  524. Aldo Ghizzetti (Hrsg.): Automatic Translation of Languages. (= Paper presented at NATO Summer School held in Venice, July 1962 ) Oxford, London, Edinburgh, New York, Toronto, Sydney, Paris, Braunschweig 1966.

    Google Scholar 

  525. Stand: März 1985. München, New York, London, Paris 1985.

    Google Scholar 

  526. Gerard Gilbertson: Ambiguity and Vagueness in International Law: Some German and English Examples (Part I). Lebende Sprachen 33 (1988), 110–112.

    Google Scholar 

  527. Gerard Gilbertson: Translation as a Communication Act. A Complex Example from a Technical Register (International Treaties). Lebende Sprachen 33 (1988), 66–68.

    Google Scholar 

  528. D. Gile: Terminological work at conference translation. Multilingua 5 (1986), H. 1, 31–36.

    Google Scholar 

  529. Helmut Gipper: Bausteine zur Sprachinhaltsforschung. Neuere Sprach¬betrachtung im Austausch mit Geistes- und Naturwissenschaft. (= Sprache und Gemeinschaft, Studium, 1) Düsseldorf 1963.

    Google Scholar 

  530. Rosemarie Gläser: Onymic Units in LSP Vocabularies and Their Implications for Translation Theory, Terminography and LSP Onomastics. Laurén 1989, 110–118.

    Google Scholar 

  531. Gesellschaft für Linguistische Datenverarbeitung (GLDV) e. V.: Status-Seminar „Ausbildungsprofile von Computerlinguistik-Studiengängen“, 14.–15. Juni 1990, Universität Bonn. Zusammenfassende Dokumentation. Herausgegeben v. „Arbeitstreffen Computerlinguistik-Studiengänge“ (Redaktion: Hans-Dieter Lutz, Ludwig Hitzenberger, Bernhard Kelle, Magdalene Lutz-Hensel, Horst P. Pütz, Gerd Willée) im Auftrag der GLDV e.V. Saarbrücken, Trier 1990.

    Google Scholar 

  532. Gesellschaft für Mathematik und Datenverarbeitung (Hrsg.): Verzeichnis deutscher Informations- und Dokumentationsstellen. Bundesrepublik Deutschland und Berlin (West), Ausgabe 5-1989. München, New York, London, Paris 1990.

    Google Scholar 

  533. Jacques Goetschalckx: EURODICAUTOM. Snell 1979, 71–76.

    Google Scholar 

  534. Jacques Goetschalckx: Terminologists and their setting: the CEC experience. Snell 1983a, 58–60.

    Google Scholar 

  535. Lutz Götze / Ernest W. B. Hess-Lüttich: Knaurs Grammatik der deutschen Sprache. Sprachsystem und Sprachgebrauch. München 1989.

    Google Scholar 

  536. Roger Goffin: La science terminologique. Terminologie ET Traduction 1985, H. 2, 9–29.

    Google Scholar 

  537. Igal Golan / Shalom Lappin ua.: An active bilingual dictionary for machine translation. Coling 1988, 205–211.

    Google Scholar 

  538. Colin Good: Lexikographie und linguistische Theorie mit besonderer Berücksichtigung der deutschen Sprache. Deutsche Sprache 16 (1988), 34–51.

    Google Scholar 

  539. Daniel B. Gordon / Naomi Sager: A Method of Measuring Information in Language, Applied to Medical Texts. Information Processing & Management 21 (1985), H. 4, 269–289.

    Google Scholar 

  540. Walter Goshawke / Ian D. K. Kelly ua.: Computer Translation of Natural Language. Wilmslow 1987.

    Google Scholar 

  541. Daniel Gouadec / A. Le Meur: Les micro-banques de terminologie. Instruments d’une pratique; outils d’apprentissages — le système «TERM.X». Meta 29 (1984), 367–374.

    Google Scholar 

  542. Daniel Gouadec / A. Le Meur: Le système didactique Docte et la mise en place de stratégies de compréhension et exploitation de textes. Mululingua 4 (1985), 11–17.

    Article  Google Scholar 

  543. Daniel Gouadec: Le système Docte II. Organisation des interrogations et démarches de compréhension. Multilingua 4 (1985), 65–76.

    Article  Google Scholar 

  544. Daniel Gouadec: Les horizons de la terminotique. Meta 32 (1987), 130–138.

    Google Scholar 

  545. Georges Gougenheim (Hrsg.): Problèmes de la traduction automatique. (= T.A. Documents, 2) Paris 1968.

    Google Scholar 

  546. Ian T. Gow: Terminology in scientific and technical Japanese: problems and prospects. Snell 1983a, 145–150.

    Google Scholar 

  547. Zenon Grabarczyk: Scientific Discourse against the Background of Standard Language. Laurén 1989, 180–189.

    Google Scholar 

  548. Georg Grabner: WAMIS, Wiener Allgemeines Medizinisches Informationssystem. Berlin, Heidelberg, New York, Tokyo 1985.

    Google Scholar 

  549. Rolf Graf: Redundanz in den wissenschaftlichen technischen Fachsprachen des Deutschen und Englischen als translatorisches Problem. Spitzbardt 1972a, 73–86.

    Google Scholar 

  550. John D. Graham: Figurative Language in Technical Texts. Lebende Sprachen 33 (1988), 103–105.

    Article  Google Scholar 

  551. Joseph F. Graham: Theory for Translation. Rose 1981a, 23–30.

    Google Scholar 

  552. R. Granger / K. Eiselt ua.: ATLAST: A Three-level Language A-nalysis System. Laubsch 1985, 64–77.

    Google Scholar 

  553. Paul Grebe: Der Worthof „schreiben“. Engel 1969, 63–77.

    Google Scholar 

  554. Paul Grebe (Hrsg.): DUDEN. Grammatik der deutschen Gegenwartssprache. 3., neu bearb. u. erw. Aufl. Bearbeitet von Helmut Gipper, Max Mangold, Wolfgang Mentrup und Christian Winkler. (= DUDEN, 4 ) Mannheim, Wien, Zurich 1973.

    Google Scholar 

  555. Ralph Grishman / Ngo Thanh ua.: Automated Determination of Sublanguage Syntactic Usage. Coling 1984, 96–100.

    Google Scholar 

  556. Ralph Grishman: Computational Linguistics. An Introduction. (= Studies in Natural Language Processing) Cambridge 1986.

    Google Scholar 

  557. Ralph Grishman / Lynette Hirschman / Ngo Thanh Nhan: Discovery Procedures for Sublanguage Selectional Patterns: Initial Experiments. Computational Linguistics 12 (1986), 205–215.

    Google Scholar 

  558. Ralph Grishman / Mahesh Chitrao: Evaluation of a Parallel Chart Parser. ACL/NLP 1988, 71–76.

    Google Scholar 

  559. J. A. G. Groenendijk / T. M. V. Janssen (Hrsg.): Formal Methods in the Study of Language. Part 1. (= Mathematical Centre Tracts, 135 ) Amsterdam: Mathematisch Centrum 1981.

    Google Scholar 

  560. Maurice Gross: On the equivalence of models of language used in the field of mechanical translation and information retrieval. Information Storage AND Retrieval 2 (1964), 43–57.

    Article  MathSciNet  Google Scholar 

  561. Maurice Gross: La formalisation des langues naturelles. Pour LA Science 47 (1981), 96–104.

    Google Scholar 

  562. Maurice Gross / Dominique Perrin: Electronic Dictionaries and Automata in Computational Linguistics. LITP Spring School on Theoretical Computer Science, Saint-Pierre d’Oléron, France, May 25–29, 1987. Proceedings. (= Lecture Notes in Computer Science, 377 ) Berlin, Heidelberg 1989.

    Google Scholar 

  563. Barbara J. Grosz / Douglas E. Appelt ua.: TEAM: An Experiment in the Design of Transportable Natural-Language Interfaces. Artificial Intelligence 32 (1987), 173–243.

    Google Scholar 

  564. Guazzo 1986] Jacqueline Guazzo-Jansen: Dictionary coordination. TErminologie Et TRaduction 1 (1986), Numéro Spécial “World Systran Conference”, 152–172.

    Google Scholar 

  565. Jean-Philippe Guilbaud: Principles and Results of a German to French MT System at Grenoble University (Geta). Paper presented for the Tutorial on MT, April 2–5, 1984, Lugano. (Inzwischen veröffentlicht in King 1987a, 278–318.)

    Google Scholar 

  566. Jean-Philippe Guilbaud: Variables et catégories grammaticales dans un modèle Ariane. Coling 1986, 405–407.

    Google Scholar 

  567. Iván Guzmán de Rojas: Logical and Linguistic Problems of Social Communication with the Aymara People. (= IDRC-MR66e) Ottawa 1985.

    Google Scholar 

  568. Iván Guzmán de Rojas: La informática en la investigación de nuestra cultura. Academia Nacional de Ciencias de Bolivia: Cuadernos 1985, H. 63, 129–139.

    Google Scholar 

  569. Iván Guzmán de Rojas: ATAMIRI - interlingual MT using the Aymara language. Maxwell 1988, 123–130.

    Google Scholar 

  570. Erich Trunz (Hrsg.): Goethes Werke. Hamburger Ausgabe in 14 Bänden. 13. Aufl., München 1982.

    Google Scholar 

  571. R. de Haan: Terminology work in Friesland. TermNet News 1987, H. 17, 7–10.

    Google Scholar 

  572. Bruce Haase: Wapuro. Wordworking, Japanese Style. Language Technology 1988, H. 9, 22–25.

    Google Scholar 

  573. Christopher Habel (Hrsg.): Künstliche Intelligenz. Repräsentation von Wissen nnd natürlich-sprachliche Systeme. Frühjahrsschule, Dassel (Solling), März 1984. (= Informatik-Fachberichte, Subreihe Künstliche Intelligenz, 93 ) Berlin, Heidelberg 1985.

    Google Scholar 

  574. F. W. A. Habermann: MT with Systran at Karlsruhe Nuclear Research Center. Terminologie ET Traduction 1985, H. 2, 1–8.

    Google Scholar 

  575. Habermann 1986] F. W. A. Habermann: Provision and use of raw machine translation. TErminologie Et TRaduction 1 (1986), Numero Special “World Systran Conference”, 29–42.

    Google Scholar 

  576. Udo Hahn: Informationslinguistik I. Einführung in das linguistische Information Retrieval. Universität Konstanz: Bericht CURR-4/85. Konstanz 1985.

    Google Scholar 

  577. Udo Hahn: Informationslinguistik II. Linguistische Verfahren im experimentellen Information Retrieval. Bericht CURR-5/85. Konstanz 1985.

    Google Scholar 

  578. Udo Hahn: Intelligente Informationssysteme. Verfahren der Künstlichen Intelligenz im experimentellen Information Retrieval. Universität Konstanz: Bericht CURR-6/85. Konstanz 1985.

    Google Scholar 

  579. Walther von Hahn (Hrsg.): Fachsprachen. (= Wege der Forschung, 498) Darmstadt 1981.

    Google Scholar 

  580. Waither von Hahn: LSP and Computer Application: New Fields of Activity for LSP-Research and Development. Laurén 1989, 479–493.

    Google Scholar 

  581. Jan Hajic: Ruslan - An MT System Between Closely Related Languages. ACL 1987, 113–117.

    Google Scholar 

  582. Eva Hajicova / Petr Sgall: Towards an Automatic Identification of Topic and Focus. ACL 1985, 263–267.

    Google Scholar 

  583. Eva Hajicova / Jarmila Panevova: Fail-Soft (“Emergency”) Measures in a Production-Oriented MT-System. ACL 1987, 104–108.

    Google Scholar 

  584. Eva Hajicova: Linguistic Meaning as Related to Syntax and to Semantic Interpretation. Nagao 1987a, 327–351.

    Google Scholar 

  585. Moris Halle / Joan W. Bresnan ua. (Hrsg.): Linguistic Theory and Psychological Reality. Cambridge/Mass., London 1978.

    Google Scholar 

  586. Johann Haller / Heinz-Dieter Maas: Linguistic Research and Software Test Systems for Machine Translation. Gerhardt 1986, 174–196.

    Google Scholar 

  587. Johann Haller: Linguistische Forschung in der deutschen Sprachgruppe: die Disambiguierung von Verblesarten. Multilingua 1986, 152–156.

    Google Scholar 

  588. Johann Haller: Das EUROTRA-Projekt - Stand 1987 und Ausblick. Sprache UND Datenverarbeitung 11 (1987), 5–7.

    Google Scholar 

  589. Johann Haller: Anwendung linguistischer Forschungsergebnisse in der Maschinellen Übersetzung. Sprache UND Datenverarbeitung 11 (1987), 7–14.

    Google Scholar 

  590. Johann Haller: Forschungssysteme für Maschinelle Ubersetzung - Ein Überblick. LDV-Forum 5 (1987), H. 1, 5–7.

    Google Scholar 

  591. Johann Haller: EUROTRA - Gegenwärtiger Stand und Planung 1987/88. LDV-Forum 5 (1987), H. 1, 8–9.

    Google Scholar 

  592. Johann Haller / Uwe Reyle: Statusseminar zu EUROTRA-D und Begleitforschung im Februar 1987. EUROTRA präsentiert erste Ergebnisse. LDV- Forum 5 (1987), H. 1, 10–11.

    Google Scholar 

  593. Johann Haller / Paul Schmidt / Erich Steiner / Elke Teich / Cornelia Zelinsky-Wibbelt: Introduction. Steiner, E. 1988b, 1–9.

    Google Scholar 

  594. Johann Haller: Die semantische Interface-Struktur von EUROTRA im Transfer zwischen Deutsch und Portugiesisch. Vortrag, gehalten a. d. 2. Internationalen Kolloquium zur Kontrastiven Linguistik Deutsch-Portugiesisch-Spanisch: Syntax, Semantik und Pragmatik im Sprachvergleich, Kiel, 15.–17. 11. 1990.

    Google Scholar 

  595. Kenji Hanakata / A. Lesniewski ua.: Semantic based generation of Japanese German translation system. Coling 1986, 560–562.

    Google Scholar 

  596. Jean Hannah / Mary C. Dyson: Towards a methodology for the evaluation of machine-assisted translation systems. Surrey: IEPRC 1987.

    Google Scholar 

  597. Heinz Happ: Syntaxe latine et théorie de Lucien Tesnière. Les Etudes Classiques 45 (1977), 337–366.

    Google Scholar 

  598. Heinz Happ: L’application de la grammaire dépendentielle de Lucien Tesnière à l’enseignement du latin. Dossiers D’ÉTUDE POUR L’ENSEIGNEMENT DU LATIN 1977, 1–32.

    Google Scholar 

  599. Karin Harbusch / Annely Rothkegel: PROLID. Ein Programm zur Rollenidentifikation. (= Linguistische Arbeiten NF, 8) Saarbrücken 1984.

    Google Scholar 

  600. Kenneth H. Harper: A Preleminary Study of Russian. Locke 1955a, 66–85.

    Google Scholar 

  601. Brian Harris: Translation, Translation Teaching, and the Transfer of Technology. Meta 28 (1983), 5–16.

    Google Scholar 

  602. Anthony F. Hartley / Emmanuel J. Yannakoudakis: An Intelligent Computational Environment for Terminology and Text Handling. Meta 32 (1987), 139–148.

    Google Scholar 

  603. Anthony F. Hartley: Continuing training for the language professions: a survey of needs. Picken 1987a, 8–13.

    Google Scholar 

  604. Reinhard K. Hartmann: Contrastive Textology and Translation. Wilss 1981a, 200–208.

    Google Scholar 

  605. Reinhard K. Hartmann: Lexicography, Translation and the So-called Language-Barrier. Bennani 1989, 9–20.

    Google Scholar 

  606. Kôiti Hasida / Shun Ishizaki / Hitoshi Isahara: A connectionist approach to the generation of abstracts. Kempen 1987, 149–156.

    Google Scholar 

  607. Christa Hauenschild: KIT/NASEV oder die Problematik des Transfers bei der Maschinellen Übersetzung. Bátori 1986a, 167–195.

    Google Scholar 

  608. Christa Hauenschild: Discourse structure - some implications for machine translation. Maxwell 1988, 145–156.

    Google Scholar 

  609. Christa Hauenschild / Stephan Busemann: A constructive version of GPSG for machine translation. Steiner, E. 1988b, 216–238.

    Google Scholar 

  610. Christa Hauenschild / W. Weisweber: A Model of multi-level transfer for machine translation and its partial realization. Oubine 1989a, 76–79.

    Google Scholar 

  611. Heidrun Haug: Postkorb-Agenturen bringen eine seriöse Branche in Verruf. VDI Nachrichten Nr. 22, 1.6. 1990, 44.

    Google Scholar 

  612. Franz Josef Hausmann / Oskar Reichmann ua. (Hrsg.): Wörterbücher. Ein internationals Handbuch zur Lexikographie. (= HSK, 5.1) Berlin, New York 1989.

    Google Scholar 

  613. Roland Hausser: The place of pragmatics in model theory. Grcenendijk 1981, 183–205.

    Google Scholar 

  614. Roland Hausser: Left-Associate Grammar: The Algebraic Definitions. Computers AND Translation 3 (1988), 121–155.

    Article  Google Scholar 

  615. Havanur 1985] S. K. Havanur: Use of the Computer in Indian Scientific Terminology. TErmNet NEws 1985, H. 10/11, 36–37.

    Google Scholar 

  616. Ralph E. Hawes: Logos: the intelligent translation system. Lawson 1985, 131–140.

    Google Scholar 

  617. David G. Hays: Dependency theory: a formalism and some observations. Language 40 (1964), 511–524.

    Article  Google Scholar 

  618. Vicky Hearne: Controlled English and Poetic Common Sense. Language Technology 1988, H. 9, 17–20.

    Google Scholar 

  619. Ulrich Heid / Birgit Weck: Die Verbklassifikation von Steiner 1986 als Basis für die Generierung deutscher Sätze. Czap 1987, 35–46.

    Google Scholar 

  620. Ulrich Heid / Dietmar Rösner / Birgit Roth: Generating German from Semantic Relations: Semantic Relations as an input to the SEMSYN generator. Steiner, E. 1988b, 149–159.

    Google Scholar 

  621. Ulrich Heid: Collocations in multilingual generation. ACL 1989, 130–136.

    Google Scholar 

  622. Karl Erich Heidolph / Walter Flämig ua. (Hrsg.): Grundzüge der deutschen Grammatik. Berlin 1981.

    Google Scholar 

  623. Anna Sägvall Hein: Parsing by Means of Uppsala Chart Processor (UCP). Bolc 1988, 203–266.

    Google Scholar 

  624. Heinze o.J.] Gerlind Heinze / Jan Brustkern: Das Lexikon-System ALEXSYS. IKP-Arbeitsberichte 6, Bonn o.J., 37–60.

    Google Scholar 

  625. Gerhard Helbig / Wolfgang Schenkel: Wörterbuch zur Valenz und Distribution deutscher Verben. 5. Aufl., Leipzig 1980.

    Google Scholar 

  626. Gerhard Helbig / Joachim Buscha: Deutsche Grammatik. Ein Handbuch für den Ausländerunterricht. 6. Aufl., Leipzig 1980.

    Google Scholar 

  627. Gerhard Helbig: Valenz, semantische Kasus und „Szenen“. Deutsch ALS Fremdsprache 24 (1987), H. 4, 200–205.

    Google Scholar 

  628. Gerhard Helbig: Zum Verhältnis von Grammatik und Lexikon (aus der Sicht der Sprachwissenschaft und des Fremdsprachenunterrichts). Deutsch ALS Fremdsprache 25 (1988), 160–167.

    Google Scholar 

  629. Gerhard Helbig: Zur gegenwärtigen Diskussion über Valenz und Kasus. Zielsprache Deutsch 21 (1990), 12–23.

    Google Scholar 

  630. Peter Hellwig: Formal-desambiguierte Repräsentation. Vorüberlegungen zur maschinellen Bedeutungsanalyse auf der Grundlage der Valenzidee. (= Überarbeitete Diss.; Hochschulsammlung Philosophie. Sprachwissenschaft, 2) Stuttgart 1978.

    Google Scholar 

  631. Peter Hellwig: „Bausteine des Deutschen“. Daten für das Programmsystem PLAIN. ( Paper) Heidelberg 1980.

    Google Scholar 

  632. Peter Hellwig: PLAIN-A. Program System for Dependency Analysis and for Simulating Natural Language Inference. Bolc 1980, 271–376.

    Google Scholar 

  633. Peter Hellwig: Program for Language Analysis and Inference (PLAIN). Gerhardt 1986, 210–226.

    Google Scholar 

  634. Peter Hellwig / Hubert Lehmann (Hrsg.): Trends in der Linguistischen Datenverarbeitung. Beiträge der Jahrestagung 1983 der Gesellschaft für Linguistische Datenverarbeitung e. V. Hildesheim, Zürich, New York 1986.

    Google Scholar 

  635. Peter Hellwig: Dependency Unification Grammar. Coling 1986, 195–198.

    Google Scholar 

  636. Peter Hellwig: Dependency Unification Grammar (DUG). (Paper) Heidelberg 1986.

    Google Scholar 

  637. Peter Hellwig: Chart parsing according to the slot and filler principles. Coling 1988, 242–244.

    Google Scholar 

  638. Peter Hellwig: Weichenstellungen für die maschinelle Sprach Verarbeitung. Spillner 1988, 5–36.

    Google Scholar 

  639. Peter Hellwig: Parsing natürlicher Sprachen: Grundlagen. Bátori 1989, 348–377.

    Google Scholar 

  640. Peter Hellwig: Parsing natürlicher Sprachen: Realisierungen. Bátori 1989, 378–432.

    Google Scholar 

  641. Anne Hénault / Charles de Margerie: L’écrit, spécificité et diversité. Le Français DANS LE Monde, Décembre 1974, H. 109, 10–16.

    Google Scholar 

  642. Bozena Henisz-Dostert / R. Ross Macdonald / Michael Zarechnak (Hrsg.): Machine Translation. (= Trends in Linguistics, Studies and Monographs, 11 ) The Hague, Paris, New York 1979.

    Google Scholar 

  643. Bozena Henisz-Dostert: User’s evaluation of machine translation. Henisz-Dostert 1979a, 149–244.

    Google Scholar 

  644. Hans Hennecke: Gedichte von Shakespeare bis Ezra Pound. Einführungen, Urtexte und Übertragungen. Wiesbaden 1955.

    Google Scholar 

  645. Hans Hennecke: Vom Übertragen englischer Dichtung II. Hennecke 1955a, 20–43.

    Google Scholar 

  646. Renate Henschel: Using graph transformation system GRACOLI for solving transfer problems. Oubine 1989a, 80.

    Google Scholar 

  647. Frederick G. Hensey: Software Review: Mercury Version 1.1. Lingua-Tech International. Computers AND Translation 2 (1987), 117–118.

    Article  Google Scholar 

  648. Elke Hentschel / Harald Weydt: Handbuch der deutschen Grammatik. Berlin 1990.

    Google Scholar 

  649. Hans Jürgen Heringer: Wort für Wort. Interpretation und Grammatik. Stuttgart 1978.

    Google Scholar 

  650. Hans Jürgen Heringer: Kasus und Valenz: Eine Mesalliance? ZGL 12 (1984), 200–216.

    Google Scholar 

  651. Hans Jürgen Heringer: Wege zum verstehenden Lesen. Lesegrammatik für Deutsch als Fremdsprache. München 1987.

    Google Scholar 

  652. Hans Jürgen Heringer: Lesen lehren lernen: Eine rezeptive Grammatik. Tübingen 1988.

    Google Scholar 

  653. Hans Jürgen Heringer: Grammatik und Stil. Praktische Grammatik des Deutschen. Bielefeld 1989.

    Google Scholar 

  654. Jesper Hermann: Getting high on translating. Wollin 1986, 105–108.

    Google Scholar 

  655. Hans Herrfurth: Translatologische Probleme der sprachlichen Nähe und kulturell-soziologische Ferne zweier Sprachen: Indonesisch und Javanisch. TEXTconTEXT 3 (1988), 219–227.

    Google Scholar 

  656. Reinhart Herzog (Hrsg.): Computer in der Übersetzungswissenschaft. Sprachpraktische und terminologische Studien. (= Fachbereich Angewandte Sprachwissenschaft: FAS/A, 2 ) Frankfurt/M., Bern 1981.

    Google Scholar 

  657. Klaus Hess / Jan Brustkern / Winfried Lenders: Maschinenlesbare deutsche Wörterbücher: Dokumentation, Vergleich, Integration. (= Sprache und Information, 6) Tübingen 1983.

    Google Scholar 

  658. Carl Heupel: Linguistisches Wörterbuch. 3., völlig neu bearb. Aufl., München 1978.

    Google Scholar 

  659. Carol E. Hicks / James E. Rush u. a.: Content Analysis. Dym 1985, 57–109.

    Google Scholar 

  660. Hieronymus PL 22] Sancti Eusebii Hieronymi : Opera Omnia. (= Patrologiae Latinae, 22) Turnholti/Belgien o.J.

    Google Scholar 

  661. Nakai Hirosi / Ritsuko Nonoshita ua.: Representation Rules for Scientific Words in a Knowledge Base System. Czap 1987, 205–215.

    Google Scholar 

  662. Graeme Hirst: Semantic interpretation and the resolution of ambiguity. (= Studies in natural language processing) Cambridge 1987.

    Google Scholar 

  663. Graeme Hirst: Semantic Interpretation and Ambiguity. Artificial Intelligence 34 (1988), 131–177.

    Article  Google Scholar 

  664. Ebba Hjorth / Bodil Nistrup Madsen ua. (DANLEX-Group): Descriptive Tools for Electronic Processing of Dictionary Data. Studies in Computational Lexicography. (= Lexicographica, Ser. Maior, 20) Tübingen 1987.

    Google Scholar 

  665. Teun Hoekstra: Transitivity: grammatical relations in government-binding theory. (= Linguistic Models, 6) Dordrecht, 2. Aufl. 1987.

    Google Scholar 

  666. Hans G. Hönig / Paul Kußmaul: Strategie der Übersetzung. Ein Lehr- und Arbeitsbuch. (= Tübinger Beiträge zur Linguistik, 205) Tübingen 1982.

    Google Scholar 

  667. Hans G. Hönig: Ubersetzen zwischen Reflex und Reflexion. Snell-Hornby 1986a, 230–251.

    Google Scholar 

  668. Hans G. Hönig: Wissen Übersetzer eigentlich, was sie tun? Lebende Sprachen 33 (1988), 10–14.

    Article  Google Scholar 

  669. Erika Hoffman: Stages in the life cycle of LEXIS. Snell 1983a, 186–191.

    Google Scholar 

  670. Erika Hoffman: The LEXIS termbank. Picken 1988a, 154–160.

    Google Scholar 

  671. L. Hoffmann: Vom Fachwort zum Fachtext. Beiträge zur Angewandten Linguistik. (= Forum für Fachsprachen-Forschung, 5) Tübingen 1988.

    Google Scholar 

  672. Ingo Hohnhold: The TEAM Terminology Data Bank System, Language Services Department, Siemens AG, Munich, Federal Republic of Germany. TermNet News 1984, H. 9, 19–33.

    Google Scholar 

  673. Ingo Hohnhold: Textübersetzung und Terminologie. BDÜ. Mitteilungsblatt FÜR Dolmetscher UND Übersetzer 31 (1985), H. 3, 3–5.

    Google Scholar 

  674. Ingo Hohnhold: Was ist, was soll, was kann Terminologiearbeit nicht nur für Übersetzer? BDÜ. Mitteilungsblatt FÜR Dolmetscher UND Übersetzer 31 (1985), H. 5, 1–4.

    Google Scholar 

  675. Ingo Hohnhold: Fachtexte in und aus den Händen von Fachübersetzern. Wichtige objektivierbare Einflußgrößen beim Übersetzen von Fachtexten. Ein Ergebnis anregenden gemeinsamen Arbeitens in Heidelberg im Sommer 1987. BDÜ. Mitteilungsblatt FÜR Dolmetscher UND Übersetzer 1987, H. 5, 5–6.

    Google Scholar 

  676. Ingo Hohnhold: Fachübersetzung und Terminologiearbeit. Destro 1987, 337–346.

    Google Scholar 

  677. Ingo Hohnhold: Der terminologische Eintrag und seine Terminologie. BDÜ. Mitteilungsblatt FÜR Dolmetscher UND Übersetzer 1988, H. 5, 4–17.

    Google Scholar 

  678. Ingo Hohnhold: Übersetzungsorientierte Terminologiearbeit. Eine Grundlegung für Praktiker. Stuttgart 1990.

    Google Scholar 

  679. James S. Holmes: The Nature of Translation. Essays on the theory and practice of literary translation. (= Approaches to literary translation, 1) The Hague 1970.

    Google Scholar 

  680. Dietrich Homberger: Deutsche Schulgrammatik. Frankfurt/M. 1989.

    Google Scholar 

  681. Homer 1986] Jeanne Homer: Improving machine translation or Eliminating the invisible idiot. TErminologie Et TRaduction 1 (1986), Numéro Spécial “World Systran Conference”, 118–145.

    Google Scholar 

  682. Henri van Hoof: Regards sur la traduction non littéraire de la langue française. Meta 27 (1982), 173–184.

    Google Scholar 

  683. George M. Horn: Lexical-Functional Grammar. (= Trends in Linguistics, Studies and Monographs, 21 ) Berlin, New York, Amsterdam 1983.

    Google Scholar 

  684. Wilhelm Hornung / Elisabeth Kretschmar ua.: Die Übersetzung wissenschaftlicher Literatur aus dem Russischen ins Deutsche. Ein Leitfaden. Leipzig 1973.

    Google Scholar 

  685. Houston 1986] James Houston: Provision of mainframe production service. TErminologie Et TRaduction 1 (1986), Numéro Spécial “World Systran Conference”, 43–47.

    Google Scholar 

  686. Eduard H. Hovy: Some pragmatic decisions in criteria generation. Kempen 1987, 3–18.

    Google Scholar 

  687. Xiuming Huang: Dealing with Conjunction in a Machine Translation Environment. Coling 1984, 243–246.

    Google Scholar 

  688. Xiuming Huang: Machine Translation in the SDCG Formalism. Paper, New Mexico State Univ. Las Cruces 1985.

    Google Scholar 

  689. Xiuming Huang: Old men and women in glasses: a headache for computational linguistics. CONTRASTES 1986, hors série A4, 101–110.

    Google Scholar 

  690. Xiuming Huang: A Brief Description of the XTRA Machine Translation System. Gerhardt 1986, 282–285.

    Google Scholar 

  691. Xiuming Huang / Louise Guthrie: Parsing in Parallel. Coling 1986, 140–145.

    Google Scholar 

  692. Xiuming Huang: Semantic Analysis in XTRA, An English-Chinese Machine Translation System. Computers AND Translation 3 (1988), 101–120.

    Article  Google Scholar 

  693. Xiuming Huang: The Generation of Chinese Sentences from Semantic Representations of English Sentences. Kelly, I. 1989, 143–155.

    Google Scholar 

  694. J.-M. Hubert: Constitution de lexiques multilingues pour traduction automatique. Problèmes posés dans le cas de T.I.T.U.S. La BANQUE DES MOTS 16 (1978), 187–196.

    Google Scholar 

  695. Jérome Hubert: Japanese-French Automatic Translation System for Paper Titles. Nagao 1984a, 36–86.

    Google Scholar 

  696. Huet 1680] Petrus Danielus Huetius: De Interpretatione Libri Duo: Quorum prior est, De optimo Genere Interpretandi: Alter, De Claris Interpretibus: Praemittitur elenchus operus & plenissimus rerum ac Auctorum Index annectitur. Editio post Parisinam primam altera emendatior. Stadae M.DC.LXXX.

    Google Scholar 

  697. Hans Huonker: Maschinenlesbare Wörterbücher als Instrument für syntaktische und semantische Analysen (Ein Vergleich). Diss. Zürich 1987.

    Google Scholar 

  698. Haji Khalid M. Hussain: Governmental Views of MT. DGD 1989, 83.

    Google Scholar 

  699. John W. Hutchins: Progress in Documentation. Machine Translation and Machine-Aided Translation. Journal OF Documentation 34 (1978), 2, 119–159.

    Article  Google Scholar 

  700. John W. Hutchins: The evolution of machine translation systems. Lawson 1982a, 21–36.

    Google Scholar 

  701. John W. Hutchins: Machine Translation and Machine-Aided Translation. Frawley 1984a, 93–149.

    Google Scholar 

  702. John W. Hutchins: Machine Translation: Past, Present, Future. (= Ellis Horwood series in Computer and their applications) Chichester 1986.

    Google Scholar 

  703. John W. Hutchins: Recent developments in machine translation. Maxwell 1988, 7–64.

    Google Scholar 

  704. John W. Hutchins: Methods of Linguistic Analysis in Machine Translation. Kelly, I. 1989, 3–35.

    Google Scholar 

  705. John W. Hutchins: Out of the shadows (a retrospect of machine translation in the eigthies). Oubine 1989a, 311.

    Google Scholar 

  706. Jun Ibuki / Masako Kume / Makoto Nagao ua.: J apanese-to-English Titel Translation System, TITRAN — Its Outline and the Handling of Special Expressions in Titles. Nagao 1984a, 1–35.

    Google Scholar 

  707. Hitoshi Iida / Kentaro Ogura / Hirosato Nomura: A Case Analysis Method Cooperating with ATNG and Its Application to Machine Translation. Coling 1984, 154–158.

    Google Scholar 

  708. INFOTERM: INFOTERM Newsletter 27. Terminology work in Japan. Meta 28 (1983), 221.

    Google Scholar 

  709. The LSP Centre, UNESCO ALSED LSP Network/INFOTERM ua. (Hrsg.): International Bibliography of Terminological Theses and Dissertations. Wien: INFOTERM 1989.

    Google Scholar 

  710. Vladimir Irgl: Synonymy in the Language of Business and Economics. Laurén 1989, 275–282.

    Google Scholar 

  711. Isabelle 1984] Pierre Isabelle: Machine Translation at the TAUM Group. Paper presented at the Tutorial on Machine Translation, Lugano, April 2–6, 1984. Revised, Dec. 1984. (Inzwischen veröffentlicht in KIng 1987a, 247–277.)

    Google Scholar 

  712. Pierre Isabelle / L. Bourbeau: TAUM AVIATION - Its Technical Features and Some Experimental Results. Computational Linguistics 11 (1985), 18–27.

    Google Scholar 

  713. Pierre Isabelle / Elliott Macklovitch: Transfer and MT Modularity. Coling 1986, 115–117.

    Google Scholar 

  714. Pierre Isabelle / Marc Dymetman ua.: CRITTER: a translation system for agricultural market reports. Coling 1988, 261–266.

    Google Scholar 

  715. Pierre Isabelle: Towards Reversible MT Systems. DGD 1989, 84–85.

    Google Scholar 

  716. Hitoshi Isahara / Tetsuya Ishizaki: Context Analysis System for Japanese Text. Coling 1986, 244–246.

    Google Scholar 

  717. Masahiko Ishii: Economy in Japanese Scientific Terminology. Czap 1987, 123–136.

    Google Scholar 

  718. R. Jackendorff: Semantics and Cognition. Cambridge/Mass., London 1983.

    Google Scholar 

  719. Trevor Jackson: Restricted Language. Less Is More. Electric Word 1990, H. 19, 42–46.

    Google Scholar 

  720. Paul S. Jacobs: KING: a knowledge-intensive natural language generator. Kempen 1987, 219–230.

    Google Scholar 

  721. Paul S. Jacobs: Achieving bidirectionality. Coling 1988, 267–270.

    Google Scholar 

  722. Pauline Jacobson / Geoffrey K. Pullum: The Nature of Syntactic Representation. Rev. Papers from a Conference held at Brown University, May 1979. (= Synthese language library, 15) Dordrecht 1982.

    Google Scholar 

  723. Gert Jäger: Elemente einer Theorie der bilingualen Translation. Beih. ZUR Zeitschr. Fremdsprachen II, Grundfragen DER Übersetzungswissenschaft 1968, 35–52.

    Google Scholar 

  724. Gert Jäger: Translation und Translationslinguistik. (= Linguistische Studien) Halle (Saale) 1975.

    Google Scholar 

  725. Gert Jäger / Albrecht Neubert (Hrsg.): Semantik und Übersetzungswissenschaft. Materialien der III. Internationalen Konferenz „Grundfragen der Übersetzungswissenschaft“. (= Übersetzungswissenschaftliche Beiträge, 6) Leipzig 1983.

    Google Scholar 

  726. Gert Jäger / Albrecht Neubert (Hrsg.): Varianz und Invarianz im semantischsyntaktischen Bereich. (= Ubersetzungswissenschaftliche Beiträge, 7) Leipzig 1984.

    Google Scholar 

  727. Gert Jäger / Albrecht Neubert (Hrsg.): Bedeutung und Translation. (= Ubersetzungswissenschaftliche Beiträge, 9) Leipzig 1986.

    Google Scholar 

  728. Gert Jäger: Die sprachlichen Bedeutungen - das zentrale Problem bei der Translation und ihrer wissenschaftlichen Beschreibung. Jäger 1986a, 5–66.

    Google Scholar 

  729. Roman Jakobson: Linguistics and Poetics. Sebeok 1964, 350–377.

    Google Scholar 

  730. Anthony Jameson: How to appear to be conforming to the ‘maxims’ even if you prefer to violate them. Kempen 1987, 19–42.

    Google Scholar 

  731. Theo M. V. Janssen: A Mathematic Model of the CAT Framework of EUROTRA. Bátori 1988a, 104–116.

    Google Scholar 

  732. Lieven Jaspaert: Linguistic Developments in Eurotra since 1983. Coling 1986, 294–296.

    Google Scholar 

  733. Lieven Jaspaert: The levels of representation. Mululingua 1986, 141–145.

    Google Scholar 

  734. E. Jasper: Automatische Sprachübersetzung - wo stehen wir heute? Rheinische Friedrich-Wilhelms-Universität Bonn: RHRZ, Arbeitsbericht Nr. 7714. Bonn 1977.

    Google Scholar 

  735. Japan Electronic Industry Development Association (Hrsg.): A Japanese View of Machine Translation in Light of the Considerations and Recommendations Reported by ALPAC, U.S.A. Tokyo 1989.

    Google Scholar 

  736. Jiri Jelinek / John Hawgood: Automatic Integrated Dictionary Systems. Kelly, I. 1989, 171–190.

    Google Scholar 

  737. Karen Jensen / Jean-Louis Binot: Dictionary Text Entries as a Source of Knowledge for Syntactic and Other Disambiguations. ACL/NLP 1988, 152–159.

    Google Scholar 

  738. Wanying Jin / Robert F. Simmons: Symmetric Rules for Translation of English and Chinese. Computers AND Translation 1 (1986), 154–168.

    Google Scholar 

  739. Rod L. Johnson: Parsing - an MT perspective. Sparck Jones 1983a, 32–38.

    Google Scholar 

  740. Rod L. Johnson: Contemporary perspectives in machine translation. Contrastes, hors série A4, 1984, 141–156.

    Google Scholar 

  741. Rod L. Johnson: Parsing with Transition Networks. King 1984a, 59–72.

    Google Scholar 

  742. Rod L. Johnson / S. Krauwer ua.: The Design of the Kernel Architecture of the Eurotra System. Coling 1984, 226–235.

    Google Scholar 

  743. Rod L. Johnson / Maghi King u. a.: EUROTRA: A Multilingual System under Development. Computational Linguistics 11 (1985), 155–169.

    Google Scholar 

  744. Rod L. Johnson / Nino Varile: Software: An overview. Multilingua 1986, 163–165.

    Google Scholar 

  745. Rod L. Johnson / Peter Whitelock: Machine translation as an expert task. Nirenburg 1987c, 136–144.

    Google Scholar 

  746. Rod L. Johnson: Translation. Whitelock 1987b, 257–286.

    Google Scholar 

  747. Rod L. Johnson / Michael Rosner: Machine Translation and Software Tools. King 1987a, 154–167.

    Google Scholar 

  748. Rod L. Johnson / Michael Rosner: A rich environment for experimentation with unification grammars. ACL 1989, 182–179.

    Google Scholar 

  749. Théo M. V. Johnson: A Mathematical Model for the CAT Framework of EUROTRA. Bátori 1988a, 104–116.

    Google Scholar 

  750. Tim Johnson: Natural language computing: the commercial applications. London 1985.

    Google Scholar 

  751. Tim Johnson / Christine Guilfoyle: Commercial Markets for NLP Products. Peckham 1989a, 1–7.

    Google Scholar 

  752. Malcolm Jones: New ways to communicate: services provided by British Telecom. Picken 1988a, 56–67.

    Google Scholar 

  753. Andrew Joscelyne / André Abbou: The State of the Language Industries. Language Technology 1988, H. 7, 13–14.

    Google Scholar 

  754. Andrew Joscelyne: Resurrecting Systran. Language Technology 1988, H. 6, 26–29.

    Google Scholar 

  755. Andrew Joscelyne: State of the Art (And Commerce): An Exclusive First Look at Japan’s Mammoth Machine Translation Effort. Electric Word 1989, H. 14, 22–29.

    Google Scholar 

  756. Andrew Joscelyne: Pedal To The Metal. Siemens: Europe’s Electronics Ciant Races Ahead With Natural Language Processing. Electric Word 1990, H. 17, 33–38.

    Google Scholar 

  757. Aravind K. Joshi: Processing of sentences with intrasentential switching. Dowty 1985, 190–205.

    Google Scholar 

  758. Aravind K. Joshi: Tree adjoining grammars: How much context-sensitivity is required to provide reasonable structural descriptions? Dowty 1985, 206–250.

    Google Scholar 

  759. Aravind K. Joshi: The relevance of Tree Adjoining Grammar to generation. Kempen 1987, 233–252.

    Google Scholar 

  760. Aravind K. Joshi: Unification and Some New Grammatical Formalisms. Wilks 1987, 45–50.

    Google Scholar 

  761. Aravind K. Joshi: Generation - A New Frontier of Natural Language Processing. Wilks 1987, 202–205.

    Google Scholar 

  762. H. H. Josselson: Automatic translation of languages since 1960: a linguist’s view. ALT 1971, 1–58. - Reprint in: Bruderer 1982a, 122–191.

    Google Scholar 

  763. Anne Judge / Patricia Thomas: Problèmes de choix dans rétablissement d’une fiche terminologique. Meta 33 (1988), 520–534.

    Google Scholar 

  764. Rudolf Walter Jumpelt: Die Übersetzung naturwissenschaftlicher und technischer Literatur. Sprachliche Maßstäbe und Methoden zur Bestimmung ihrer Wesenszüge und Probleme. (= Langenscheidt Bibliothek für Wissenschaft und Praxis, 1) Berlin-Schöneberg 1961.

    Google Scholar 

  765. Jumpelt 1981] Rudolf Walter Jumpelt: Fachsprachen - Fachworte als Problem der Dokumentation und Übersetzung. HAHN, W. 1981, 67–85. (Zuerst erschienen in: SPrachforum 3 (1959/60), 1–33.)

    Google Scholar 

  766. Udo O. H. Jung (Hrsg.): Computers in Applied Linguistics and Language Teaching: A CALL Handbook. Frankfurt/M., Bern, New York, Paris 1988.

    Google Scholar 

  767. Kade 1968] Otto Kade: Kommunikationswissenschaftliche Probleme der Translation. BEih. Zur ZEitschr. FRemdsprachen II, GRundfragen Der ÜBersetzungswissenschaft, 3–19.

    Google Scholar 

  768. Otto Kade (Hrsg.): Sprachliches und Außersprachliches in der Kommunikation. (= Übersetzungswissenschaftliche Beiträge, 2) Leipzig 1979.

    Google Scholar 

  769. Otto Kade (Hrsg.): Die Sprachmittlung als gesellschaftliche Erscheinung und Gegenstand wissenschaftlicher Untersuchung. (= Übersetzungswissenschaftliche Beitrage, 3) Leipzig 1980.

    Google Scholar 

  770. Otto Kade (Hrsg.): Probleme des übersetzungswissenschaftlichen Textvergleichs. (= Übersetzungswissenschaftliche Beiträge, 4) Leipzig 1981.

    Google Scholar 

  771. Hiroyuki Kaji: An efficient execution method for rule-based machine translation. Coling 1988, 824–829.

    Google Scholar 

  772. Hiroyuki Kaji: Language Control for Effective Utilization of HICATS/JE. DGD 1989, 89–94.

    Google Scholar 

  773. Koji Kakihara / Teruaki Aizawa: Completion of Japanese sentences by inferring function words. Coling 1988, 291–296.

    Google Scholar 

  774. A. Kaplan: An experimental study of ambiguity and context. Mechanical Translation 2 (1955), H. 2, 39–46.

    Google Scholar 

  775. Ronald M. Kaplan: The MIND System: A Grammar-Rule Language. (= Memorandum RM-6265/1-PR, The Rand Corporation) Santa Monica 1970.

    Google Scholar 

  776. Ronald M. Kaplan: Augmented Transition Networks as Psychological Models of Sentence Comprehension. (Paper, Rand Corporation) Santa Monica 1971.

    Google Scholar 

  777. Ronald M. Kaplan / Joan Bresnan: Lexical-Functional Grammar: A Formal System for Grammatical Representation. Bresnan 1982a, 173–281.

    Google Scholar 

  778. Ronald M. Kaplan / Klaus Netter ua.: Translation by structural correspondences. ACL 1989, 272–281.

    Google Scholar 

  779. Volker Kapp (Hrsg.): Übersetzer und Dolmetscher. Theoretische Grundlagen, Ausbildung, Berufspraxis. (= UTB, 325) Heidelberg 1974.

    Google Scholar 

  780. Lauri Karttunen / Martin Kay: Parsing in a free word order language. Dowty 1985, 279–306.

    Google Scholar 

  781. Martin Kay: Machine Translation. American Journal OF Computational Linguistics 8 (1982), H. 2, 74–78.

    Google Scholar 

  782. Martin Kay: When meta-rules are not meta-rules. Sparck Jones 1983a, 94–116.

    Google Scholar 

  783. Martin Kay: Functional Unification Grammar: A Formalism for Machine Translation. Coling 1984, 75–78.

    Google Scholar 

  784. Martin Kay: Parsing in functional unification grammar. Dowty 1985, 251–278.

    Google Scholar 

  785. Martin Kay: Machine Translation will not Work. ACL 1986, 268.

    Google Scholar 

  786. Martin Kay: The Linguistic Connection. Wilks 1987, 51–57.

    Google Scholar 

  787. O. A. Kazakevich: Information Systems as Translators’ Aids. Automatic DOCUMENTATION AND MATHEMATICAL LINGUISTICS 20 (1986), H. 4, 1–10.

    Google Scholar 

  788. Edward L. Keenan (Hrsg.): Formal Semantics of Natural Language. Papers from a colloquium sponsored by the King’s College Research Centre, Cambridge. Cambridge, London, New York, Melbourne 1975.

    Google Scholar 

  789. Walter Kehl: GEOTEX. Ein System zur Verbalisierung geometrischer Konstruktionen. Universität Stuttgart: Institut für Informatik, Diplomarbeit 458, 1986.

    Google Scholar 

  790. Kehl o.J.] Walter Kehl: GEOTEX. Verbalisierung von geometrischen Konstruktionen. Universität Stuttgart: Institut für Informatik, o.J.

    Google Scholar 

  791. Gerald C. Keil: System Conception and Design. A report on software development within the project SUSY-BSA. Universität des Saarlandes: Projekt SUSY-BSA. Saarbrücken 1982.

    Google Scholar 

  792. Gerald C. Keil / F.-J. M. Wilms: Untersuchungen zur anwender-orientierten maschinellen Übersetzung natürlicher Sprache auf der Grundlage des Saarbrücker Ubersetzungssystems SUSY - Erfahrungsbericht und Systemdokumentation. (= Forschungsbericht BMFT-FB-ID 85-003) Saarbrücken 1985.

    Google Scholar 

  793. A. Keller: Sprachen-Übersetzungssystem LITRAS. System zur maschinellen Übersetzung von natürlichen Sprachen. Produktbeschreibung. Konstanz 1985.

    Google Scholar 

  794. Ian D. K. Kelly (Hrsg.): Progress in Machine Translation. Natural language and personal computers. Papers from the International Conference in Machine Translation held by the Natural Language Translation Specialist Group of the British Computer Society at Cranfield Institute of Technology. Wilmslow 1989.

    Google Scholar 

  795. Louis Gerard Kelly: The True Interpreter. A History of Translation. Theory and Practice in the West. Oxford 1979.

    Google Scholar 

  796. Gerard Kempen (Hrsg.): Natural Language Generation. New Results in Artificial Intelligence, Psychology and Linguistics. (Nato ASI Series, Ser. E, 135 ) Dordrecht, Boston, Lancaster 1987.

    Google Scholar 

  797. Kerce o.J.] Stephen P. Kerce: Towards an Artificial Translator. Northbrook: Weidner Communications Corporation o.J.

    Google Scholar 

  798. Kimmo Kettunen: Is MT Linguistics? Computational Linguistics 12 (1986), 37–38.

    Google Scholar 

  799. James Kilbury: GSPG as a Basis for Parsing and Generation. KIT - Interner Arbeitsbericht 11 (1983), TU Berlin, Institut für Angewandte Informatik.

    Google Scholar 

  800. James Kilbury: A Modification of the Earley-Shieber Algorithm for Direct Parsing of ID/LP Grammars. Laubsch 1985, 39–48.

    Google Scholar 

  801. James Kilbury: A Proposal for Modifications in the Formalism of GSPG. ACL 1987, 156–159.

    Google Scholar 

  802. Jörg Kindermann / Justus Meier: An Extension of LR-Parsing for Lexical Functional Grammar. Reyle 1988a, 131–148.

    Google Scholar 

  803. Margaret King: Semantics and Artificial Intelligence in Machine Translation. Sprache UND Datenverarbeitung 5 (1981), 5–8.

    Google Scholar 

  804. Margaret King (Hrsg.): Parsing Natural Language. Proc. of the Second Lugano Tutorial, July 6–11 1981, Lugano, Switzerland. London ua., 2. Aufl. 1984.

    Google Scholar 

  805. Margaret King: Transformational Parsing. King 1984a, 19–35.

    Google Scholar 

  806. Margaret King: When Is the Next ALPAC Report Due? Coling 1984, 352–353.

    Google Scholar 

  807. Margaret King: EUROTRA. General System Description. (= ETL-6, Final Report) Genf: ISSCO 1985.

    Google Scholar 

  808. Margaret King / Antony Bone: Information and Word Processing. An Introduction. Cheltenham 1985.

    Google Scholar 

  809. Margaret King: Organizational aspects. Multilingua 1986, 174–175.

    Google Scholar 

  810. Margaret King: Machine Translation already does Work. ACL 1986, 269–270.

    Google Scholar 

  811. Margaret King (Hrsg.): Machine Translation Today: The State of the Art. Proceedings of the Third Lugano Tutorial, Lugano, Switzerland, 2–7 April 1984. (= Edinburgh Information Technology Series, 2) Edinburgh 1987.

    Google Scholar 

  812. Margaret King / Sergei Perschke: EUROTRA. King 1987a, 373–391.

    Google Scholar 

  813. Margaret King: On the Proper Place of Semantics in Machine Translation. Nagao 1987a, 283–302.

    Google Scholar 

  814. Margaret King: New Directions in MT Systems: A Change in Paradigm. DGD 1989, 95–96.

    Google Scholar 

  815. Geoffrey Kingscott: How many words an hour? Language Monthly 1984, H. 14, 26.

    Google Scholar 

  816. Geoffrey Kingscott: ALPS moves to improve European sales for computer-aided translation. Language Monthly 1984, H. 14, 27–29.

    Google Scholar 

  817. Geoffrey Kingscott: Applications of Machine Translation. Study for the Commission of the European Communities. Nottingham 1989.

    Google Scholar 

  818. Wolfgang Kirsch / Paul Otto Samuelsdorff: EGMT - Ein Übersetzungssystem Englisch-Deutsch. Der Einsatz des Computers zur Entwicklung einer kontrastiven Grammatik. Krallmann 1978, 89–109.

    Google Scholar 

  819. Zdengk Kirschner: Explizite Beschreibung der Sprache und automatische Textbearbeitung. XIII. APAC 3–2: An English to Czech Machine Translation System. Universität Prag: Matematicko-fyzikalni fakulta UK 1987.

    Google Scholar 

  820. Zdenek Kirschner: Traditional means in machine translation. Coling 1988, 332–334.

    Google Scholar 

  821. Zdenék Kirschner: APAC - An Experiment in Machine Translation. Machine Translation 4 (1989), 177–193.

    Article  Google Scholar 

  822. A. N. Kiselev: The Utilisation of the Structural Type-Based Routines as a Homograph Resolution Method in the AMPAR System. Int. Forum Inf. AND Doc. 9 (1984), H. 2, 31–35.

    Google Scholar 

  823. T. Kitagawa (Hrsg.): Computer Science and Technologies. (= Ja¬pan Annual Review in Electronics, Computers and Techn. Communications, 7) Dordrecht 1983.

    Google Scholar 

  824. Hiroaki Kitano / Hideto Tomabechi / Lori Levin: Ambiguity resolution in DmTrans Plus. ACL 1989, 72–79.

    Google Scholar 

  825. Kitano 1990] Hiroaki Kitano: ] DMDialog: A speech-to-Speech Dialogue Translation System. MAchine TRanslation 5 (1990), 301–338.

    Google Scholar 

  826. Richard I. Kittredge / John Lehrberger (Hrsg.): Sublanguage. Studies of Language in Restricted Semantic Domains. (= Library edition, Foundation of Communication) Berlin, New York 1982.

    Google Scholar 

  827. Richard I. Kittredge / A. Polguère ua.: Synthesizing Weather Forecasts from Formatted Data. Coling 1986, 563–565.

    Google Scholar 

  828. Richard I. Kittredge: The significance of sublanguage for automatic translation. Nirenburg 1987C, 59–67.

    Google Scholar 

  829. Paul Soren Kjaersgaard: Reftex - A Context-Based Translation Aid. ACL 1987, 109–112.

    Google Scholar 

  830. Jean Klein: De la linguistique appliquée à l’intelligence appliquée - Réflexions sur l’opération traduisante. TEXTconTEXT 2 (1987), 62–72.

    Google Scholar 

  831. Klein, W. 1971] Wolfgang Klein: Parsing: Studien zur maschinellen Syntaxanalyse mit Abhängigkeitsgrammatiken und Transformationsgrammatiken. (= Linguistische Forschungen, 2) Frankfurt/M. 1971. (Zugl. Diss. Saarbrücken 1970.)

    Google Scholar 

  832. Ursula Klenk (Hrsg.): Strukturen und Verfahren in der Maschinellen Sprachverarbeitung. Dudweiler 1985.

    Google Scholar 

  833. Ursula Klenk (Hrsg.): Kontextfreie Syntaxen und verwandte Systeme: Vorträge eines Kolloquiums in Ventron (Vogesen) im Oktober 1984. (= Linguistische Arbeiten, 155) Tübingen 1985.

    Google Scholar 

  834. Ursula Klenk: Die Koordination als Schlüsselproblem der Grammatik und ein möglicher Lösungsweg. Oubine 1989a, 136–137.

    Google Scholar 

  835. Paul H. Klingbiel: Phrase Structure Rewrite Systems in Information Retrieval. Information Processing & Management 21 (1985), H. 2, 113–126.

    Google Scholar 

  836. Rolf Kloepfer: Die Theorie der literarischen Ubersetzung. (= Freiburger Schriften zur Romanischen Philologie, 12) München 1967.

    Google Scholar 

  837. Siegfried Knöpfler / Peter E. Pause: A heuristic aided model for anaphora resolution. (= Schriftenreihe des SFB 99, Nr. 107) Konstanz 1985.

    Google Scholar 

  838. Knowles 1979] Francis E. Knowles: Error analysis of Systran output — a suggested criterion for the ‘internal’ evaluation of translation quality and a possible corrective for system design. Snell 1979, 109–134.

    Google Scholar 

  839. Knowles 1988] Francis E. Knowles: Lexicography and terminography: A rapprochement? Snell-Hornby 1988b, 329–337.

    Google Scholar 

  840. James Knowlson: Universal language schemes in England and France, 1600–1800. (= University of Toronto romance series, 29 ) Toronto, Buffalo 1975.

    Google Scholar 

  841. Dietrich Koch: ATN-Analyse koordinationsfreier Sätze. (= Linguistische Studien, Reihe A, 52) Berlin 1979.

    Google Scholar 

  842. Koch, D. 1980] Dietrich Koch / Winfried Heicking: Syntactic-Semantic Analysis of German Sentences. Bolc 1980, 207–270.

    Google Scholar 

  843. Jean de Koch / Christian Boitet / J.-Y. Gresser: Linguistique automatique et langues romanes. (= Document de Linguistique Quantitative, 29) Paris 1977.

    Google Scholar 

  844. Rostislav Kocourek: La langue française de la technique et de la science. Wiesbaden 1982.

    Google Scholar 

  845. Rostislav Kocourek: Terminologie et efficacité de la communication: critères linguistiques. META 30 (1985), 119–128.

    Google Scholar 

  846. König 1982] Werner König: Probleme der Repräsentativität in der Dialektologie. Besch 1982, 463–485.

    Google Scholar 

  847. R. Kötter / A. L. Luft: Sprachpragmatische Aspekte der Terminologie- und Wissensgewinnung. CZAP 1987, 77–84.

    Google Scholar 

  848. Rainer Kohlmayer: Der Literatur Übersetzer zwischen Original und Markt. LEBENDE SPRACHEN 33 (1988), 145–156.

    Google Scholar 

  849. Werner Koller: Einführung in die Übersetzungswissenschaft. (= Uni-Taschenbücher, 819) Heidelberg 1979.

    Google Scholar 

  850. Koller 1980] Werner Koller: Die Ubersetzung in sprach- und literaturwissenschaftlicher Sicht. Poulsen 1980, 97–107.

    Google Scholar 

  851. Koller 1981] Werner Koller: Textgattungen und Übersetzungsäquivalenz. Wilss 1981a, 272–279.

    Google Scholar 

  852. Koller 1987] Werner Koller: Fiktiv- und Sachtexte unter dem Aspekt der Übersetzung. Destro 1987, 193–211.

    Google Scholar 

  853. Monika Kolvenbach / S. Dickgießer: Regeln zur automatischen Erkennung von Satzenden sowie zur Bereinigung der Großschreibung am Satzanfang. LDV-INFO 1985, H. 5, 42–81.

    Google Scholar 

  854. Monika Kolvenbach: Überlegungen zur besseren Aufbereitung des REFER-Materials bei der Absuche nach Kombinemen. LDV-INFO 6 (1987), 43–60.

    Google Scholar 

  855. Kondo 1987] T. Kondo: Enumeration of Sentence Types of Language and Its Relevance to Machine Translation. Nagao 1987a, 303–323.

    Google Scholar 

  856. Leonid Yu. Korostelev: Features of Processing of Unidentified Words in a Machine Translation System. Automatic DOCUMENTATION AND MATHEMATICAL LINGUISTICS 11 (1985), 95–102.

    Google Scholar 

  857. Kosaka 1988] Michiko Kosaka / Virginia Teller ua.: A sublanguage approach to Japanese-English machine translation. Maxwell 1988, 109–122.

    Google Scholar 

  858. Thomas Kotschi: Probleme der Beschreibung lexikalischer Strukturen. Untersuchungen am Beispiel des französischen Verbs. Tübingen 1974.

    Google Scholar 

  859. D. Krallmann (Hrsg.): Kolloquium zur Lage der Linguistischen Datenverarbeitung. Essen 1978.

    Google Scholar 

  860. Jürgen Krause: Mensch-Maschine-Interaktion in natürlicher Sprache. Evaluierungsstudien zu praxisorientierten Frage-Antwort-Systemen und ihre Methodik. Tübingen 1982.

    Google Scholar 

  861. Jürgen Krause / Hans-Josef Niederehe (Hrsg.): Mikrocomputer und Textverarbeitung. Vorträge der GLDV-Jahrestagung 1983, Sektion I. (= Romani-stik in Geschichte und Gegenwart, 16) Hamburg 1984.

    Google Scholar 

  862. Krauwer 1984] Steven Krauwer / Louis des Tombe: Reflections on Transfer in Machine Translation. Contrastes 1984, hors série A4: Traduction automatique - aspects européens, 69–80.

    Google Scholar 

  863. Peter Krebs / Heinz-Dirk Luckhardt: Das Saarbrückener Lexikonsystem. (SFB 100/A2, Dokumentation A2/7) Saarbrücken 1983.

    Google Scholar 

  864. Peter Krebs: Das SUSY-Lexikonsystem. Technical Report. (SFB 100/A2, Dokumentation A2/7) Saarbrücken 1985.

    Google Scholar 

  865. Hans-Peter Kriegel: Erzeugung von Ubersetzungen durch Grammatikpaare. Diss. Karlsruhe 1976.

    Google Scholar 

  866. Hans P. Krings: Was in den Köpfen von Ubersetzern vorgeht: Eine empirische Untersuchung zur Struktur des Ubersetzungsprozesses an fortgeschrittenen Französischlernern. (= Tübinger Beiträge zur Linguistik, 291) Tübingen 1986.

    Google Scholar 

  867. Krollmann 1981] Friedrich Krollmann: Hilft der Computer dem Übersetzer oder vernichtet er seinen Arbeitsplatz? Langenscheidt 1981, 13–23.

    Google Scholar 

  868. M. Krommer-Benz: World guide to terminological activities. 2nd completely revised and enlarged edition. (= Infoterm Series, 4) München, New York, London, Paris 1985.

    Google Scholar 

  869. Kroupa 1986] Edith Kroupa: Multilingual Aspects of Reference Information Systems (MARIS). Gerhardt 1986, 211–241.

    Google Scholar 

  870. Kroupa 1987] Edith Kroupa / Harald H. Zimmermann: Multilinguale Anwendungen der Sprachdatenverarbeitung in Referenz-Informationssystemen. Wilss 1987a, 33–48.

    Google Scholar 

  871. Kudo 1986] Ikuo Kudo / Hirosato Nomura: Lexical-Functional Transfer: A Transfer Framework in a Machine Translation System Based on LFG. Coling 1986, 112–114.

    Google Scholar 

  872. Kudo 1988] Ikuo Kudo / Hideya Koshino ua.: Schema method: a framework for correcting grammatically ill-formed input. Coling 1988, 341–347.

    Google Scholar 

  873. I. M. Kudryashova / E. G. Sokolova: Interaction of Syntactic and Semantic Structures During Linguistic Analysis. Automatic DOCUMENTATION AND MATHEMATICAL LINGUISTICS 18 (1984), 77–89.

    Google Scholar 

  874. Küstner 1989] Andreas Küstner: First steps of an experimental MT of German verbal groups into Russian. Oubine 1989a, 170–171.

    Google Scholar 

  875. Rainer Kuhlen: Themen der automatischen Ubersetzung: Bedeutung. Machbarkeit. Realisierungszeitraum. Sprache UND DATENVERARBEITUNG 5 (1981), 16–20.

    Google Scholar 

  876. Rainer Kuhlen: Verfahren und Systeme der Automatischen Übersetzung. Bericht zum „Tutorial on Machine Translation“, 2.–6. April 1984 in Lugano. (= Univ. Konstanz, Fachgruppe Politik-/Verwaltungswiss., Lehrstuhl für Informationswissenschaft) Konstanz 1984.

    Google Scholar 

  877. Kukich 1987] Karen Kukich: Where do phrases come from: some preliminary experiments in connectionist phrase generation. Kempen 1987, 405–422.

    Google Scholar 

  878. O. S. Kulagina / I. A. Melcuk: Automatic translation: some theoretical aspects and the design of a translation system. BOOTH, A. 1967, 137–172.

    Google Scholar 

  879. Masako Kume / Gayle K. Sato / Kei Yoshimoto: A descriptive framework for translating speaker’s meaning: towards a dialog system between Japanese and English. ACL 1989, 264–271.

    Google Scholar 

  880. Karl Kummer (Hrsg.): American Translators Association Conference - 1987. Proc. of the 28th Annual Conference of the American Translators Association, Albuquerque, New Mexico, October 8–11, 1987. Medford/NJ 1987.

    Google Scholar 

  881. Kunze 1986] Jürgen Kunze: Transfer as a touchstone for Analysis. Gerhardt 1986, 51–64.

    Google Scholar 

  882. Jürgen Kunze: Some Remarks on Case Relations. ACL 1987, 302–305.

    Google Scholar 

  883. Akira Kurematsu: Research on Automatic Telephone Interpretation. DGD 1989, 97–98.

    Google Scholar 

  884. Ingrid Kurz: Dolmetschen im alten Rom. BABEL 32 (1986), 215–220.

    Article  Google Scholar 

  885. Kusch 1989] Martin Kusch / Hartmut Schröder: The Question-Theoretical Approach in Hermeneutics and LSP-Research. LaurÉN 1989, 53–71.

    Google Scholar 

  886. Paul Kußmaul: Kommunikationskonventionen in Textsorten am Beispiel deutscher und englischer geisteswissenschaftlicher Abhandlungen. Ein Beitrag zur deutsch-englischen Übersetzungsgrammatik. LEBENDE SPRACHEN 23 (1978), 54–58.

    Article  Google Scholar 

  887. Paul Kußmaul: Ubersetzen als Entscheidungsprozeß. Die Rolle der Fehleranalyse in der Übersetzungsdidaktik. SNELL-HORNBY 1986a, 206–229.

    Google Scholar 

  888. Paul Kußmaul: Die Übersetzung von Sprechakten in Textsorten. DER DEUTSCHUNTERRICHT 42 (1990), 17–22.

    Google Scholar 

  889. Hermann Kusterer: Übersetzer am Bildschirm. Wohin führt der Weg ? LEBENDE SPRACHEN 30 (1985), 162–165.

    Article  Google Scholar 

  890. Michel Lachaud: Aspekte der internationalen Terminologieangleichung. LEBENDE SPRACHEN 31 (1986), 97–103.

    Google Scholar 

  891. Philipp Ladd: Pre-editing of machine-translation input: An experimental evaluation. MULTILINGUA 5 (1986), 217–224.

    Google Scholar 

  892. Sydney Lamb: An Outline of Stratificational Grammar. Washington/D.C. 1966.

    Google Scholar 

  893. Landry 1988] Alain Landry: The Termium termbank: today and tomorrow. Picken 1988a, 130–144.

    Google Scholar 

  894. Landsbergen 1987a] Jan Landsbergen: Montague Grammar and Machine Translation. Whitelock 1987b, 113–148.

    Google Scholar 

  895. Landsbergen 1987b] Jan Landsbergen: Isomorphic Grammars and their Use in the ROSETTA Translation System. King 1987a, 351–372.

    Google Scholar 

  896. Jan Landsbergen: The ROSETTA Project. DGD 1989, 99–104.

    Google Scholar 

  897. Ronald W. Langacker: The Nature of Grammatical Valence. (= L.A.U.T. Paper, 131; Series A) Trier 1984.

    Google Scholar 

  898. Langenscheidt-Verlag (Hrsg.): Wort und Sprache. Beiträge zu Problemen der Lexikographie und Sprachpraxis, veröffentlicht zum 125jährigen Bestehen des Langenscheidt-Verlags. Berlin, München, Wien, Zürich 1981.

    Google Scholar 

  899. J. A. Large: The Foreign-Language Barrier. Problems in scientific communication. (Language Library) London 1983.

    Google Scholar 

  900. Rex W. Last: Computer-Assis ted Language-Learning: A Growth Area in Humanities. ALLC-BULLETIN 11 (1983), H. 3, 83–86.

    Google Scholar 

  901. Peter Lau: Elements of EUROTRA Today. TERMINOLOGIE ET TRADUCTION 1985, H. 3, 31–39.

    Google Scholar 

  902. Peter Lau / Sergei Perschke: Morphology in the EUROTRA Base Level Concept. ACL 1987, 19–25.

    Google Scholar 

  903. Lau 1988] Peter Lau: Eurotra: past, present and future. Picken 1988a, 186–191.

    Google Scholar 

  904. Laubsch 1984] Joachim Laubsch / Dietmar Rösner ua.: Language Generation from Conceptual Structure: Synthesis of German in a Japanese/German MT Project. Coling 84, 491–494.

    Google Scholar 

  905. Joachim Laubsch (Hrsg.): GWAI-84. 8th German Workshop on Artificial Intelligence, Winst/Stade, October 8–12, 1984. (= Informatik-Fachberichte, 103 ) Berlin, Heidelberg, New York, Tokyo 1985.

    Google Scholar 

  906. Launet 1987] Edouard Launet: Traduction automatique: effervescence japonaise. Abbou 1987b, 101-103. (Erstveroffentl. in SCience Et Techniques, Mars 1987.)

    Google Scholar 

  907. Christer Lauren / Marianne Nordman (Hrsg.): Special Language. From Humans Thinking to Thinking Machines. Papers presented at the 6th Eu-ropean Symposium on LSP at the University of Vaasa, Aug. 3rd–7th, 1987. Clevedon/Philadelphia 1989.

    Google Scholar 

  908. Anne-Marie Löffler-Laurian: Remarques à propos de quelques exemples de traduction assistée par ordinateur et la post-édition. CONTRASTES 2, Nov. 1981, 63–70.

    Google Scholar 

  909. Laurian 1982] Anne-Marie Löffler-Laurian: Traduction automatique de textes techniques et analyse d’erreur. Contrastes 1982, Suppl. Al, 45–58.

    Google Scholar 

  910. Anne-Marie Löffler-Laurian: Norme de communication et traduction de textes techniques. META 29 (1984), 175–182.

    Google Scholar 

  911. Laurian 1984b] Anne-Marie Löffler-Laurian: Machine Translation: What Type of Post-Editing on What Type of Documents for What Type of Users. Coling 84, 236–238.

    Google Scholar 

  912. Laurian 1984C] Anne-Marie Löffler-Laurian: Traduction automatique et périphériques: évaluation, post-édition, attitudes, formation. Contrastes 1984, Hors Série A4: Traduction automatique - aspects européens, 43–68.

    Google Scholar 

  913. Anne-Marie Löffler-Laurian: Informatique, traduction et enseignement des langues. META 30 (1985), 274–279.

    Google Scholar 

  914. Anne-Marie Löffler-Laurian: Post-éditeur, une nouvelle profession liée au transfert des connaissances par la traduction automatique. ADBS 1985, 13–17.

    Google Scholar 

  915. Anne-Marie Löffler-Laurian: Post-édition rapide et post-edition conventionnelle. I. Deux modalités d’une activité spécifique I. MULTILINGUA 5 (1986), 81–88.

    Article  Google Scholar 

  916. Anne Marie Löffler-Laurian: Post-édition rapide et post-édition conventionnelle: Deux modalités d’une activité spécifique II. MULTILINGUA 5 (1986), 225–229.

    Google Scholar 

  917. Anne-Marie Löffler-Laurian: Stylistics and Computing: Machine Translation as a Tool for a New Approach to Stylistics. Computers AND TRANSLATION 2 (1987), 215–224.

    Google Scholar 

  918. Veronica Lawson (Hrsg.): Practical Experience of Machine Translation. Proceedings of a Conference, London, 5–6 November 1981. Amsterdam, New York, Oxford 1982.

    Google Scholar 

  919. Lawson 1982b] Veronica Lawson: Machine translation and people. Lawson 1982a, 3–10.

    Google Scholar 

  920. Lawson 1983] Veronica Lawson: Machine translation. Picken 1983, 81–88.

    Google Scholar 

  921. Veronica Lawson: Users of machine translation system report increased output. LANGUAGE MONTHLY 1984, H. 11, 6–10.

    Google Scholar 

  922. Veronica Lawson (Hrsg.): Tools for the Trade. Proc. of a coni., London, 10–11 Nov. 1983. (= Translating and the Computer, 5) London 1985.

    Google Scholar 

  923. Lawson 1986a] Veronica Lawson: Changing attitudes in the translation market. Terminologie Et Traduction 1 (1986), Numéro Special w World Systran Conference, 65–67.

    Google Scholar 

  924. Veronica Lawson: The Background to Practical Machine Translation. Computers AND TRANSLATION 1 (1986), 109–112.

    Article  Google Scholar 

  925. Veronica Lawson: As the Generations Pass Computers AND TRANSLATION 1 (1986), 61–63.

    Google Scholar 

  926. Veronica Lawson: As the Generations Pass Computers AND TRANSLATION 1 (1986), 193–196.

    Google Scholar 

  927. Lawson 1989] Veronica Lawson: A translator’s map of machine translation. Oubine 1989a, 171–176.

    Google Scholar 

  928. Jacqueline Lecarme / Carole Maury: A Software Tool for Research in Linguistics and Lexicography: Application to Somali. Computers AND TRANSLATION 2 (1987), 21–36.

    Article  Google Scholar 

  929. Josette Lecomte: Le syntagme verbal homogène en français écrit dans les textes de la C.E.E. Etude en vue de l’analyse automatique. 1. Le syntagme minimal: Analyse Morphologique. ( = Eurotra-F, First Report) Nancy 1985, 1–64.

    Google Scholar 

  930. Marianne Lederer: La traduction simultanée. - Fondements théoriques. Thèse Paris-Sorbonne 1978.

    Google Scholar 

  931. Jong Hyeok Lee / Gil Chang Kim: Voice Generation from Conceptual Representation: Syntactic, Semantic, and Pragmatic Aspects. Literary AND Linguistic Computing 3 (1988), 250–254.

    Article  Google Scholar 

  932. G. Leech: Semantics: The Study of Meaning. 2. Aufl., Harmondsworth 1981.

    Google Scholar 

  933. René Leermakers / Joep Rous: The Translation Method of Rosetta. Computers AND TRANSLATION 1 (1986), 169–183.

    Article  Google Scholar 

  934. Lehmann, H. 1987] Hubert Lehmann: Realisierung der natürlichsprachigen Komponente eines Expertensystems. Wilss 1987a, 49–66.

    Google Scholar 

  935. Winfred P. Lehmann / E. D. Pendergraft: Structural Models for Linguistic Automation. University of Texas: LRC 62-WAA1, January 1963.

    Google Scholar 

  936. Winfred P. Lehmann / Winfield S. Bennett et al.: The Metal System. University of Texas: RADC-TR-80-374, Vol. I, Vol. II, Final Technical Report, January 1981.

    Google Scholar 

  937. Winfred P. Lehmann: Machine Translation in Its Context. University of Texas: Working Paper LRC-84-4, December 1984.

    Google Scholar 

  938. Lehmann, W. 1985a] Winfred P. Lehmann: Machine Translation. Dym 1985, 110–123.

    Google Scholar 

  939. Winfried P. Lehmann / Winfield S. Bennett: Human Language and Computers. Computers AND THE HUMANITIES 19 (1985), 77–83.

    Article  Google Scholar 

  940. Winfred P. Lehmann: The Context of Machine Translation. Computers AND TRANSLATION 2 (1987), 135–159.

    Article  Google Scholar 

  941. Wendy G. Lehnert / Martin H. Ringl (Hrsg.): Strategies for Natural Language Processing. Hillsdale, London 1982.

    Google Scholar 

  942. Lehnert 1987] Wendy G. Lehnert: Possible Implications of Connectionism. Wilks 1987, 80–85.

    Google Scholar 

  943. Lehrberger 1982] John Lehrberger: Automatic Translation and the Concept of Sublanguage. Kittredge 1982, 81–106.

    Google Scholar 

  944. John Lehrberger / Laurent Bourbeau: Machine Translation. Linguistic characteristic of MT systems and general methodology of evaluation. (= Lingvisticae investigationes: Supplementa, 15) Amsterdam/Philadelphia 1988.

    Google Scholar 

  945. Winfried Lenders / Gerd Willée: Linguistische Datenverarbeitung. Ein Lehrbuch. Opladen 1986.

    Google Scholar 

  946. Winfried Lenders: Maschinelle Sprachübersetzung und Textverstehen. Zeitschrift FÜR KULTURAUSTAUSCH 36 (1986), 626–637.

    Google Scholar 

  947. Marjorie León / Lee A. Schwartz: Integrated Development of English-Spanish Machine Translation: From Pilot to Full Operational Capability. Technical Report, Grant DPE-5543-G-SS-3048-00 from the U.S. Agency for International Development. Pan American Health Organization 1986.

    Google Scholar 

  948. Marjorie León: Development of English-Spanish Machine Translation. KELLY, I. 1989, 97–117.

    Google Scholar 

  949. Wilem J. M. Levelt / Herbert Schriefers: Stages of lexical access. KEMPEN 1987, 395–404.

    Google Scholar 

  950. Derek Lewis: The Development and Progress of Machine Translations Systems. ALLC JOURNAL 5 (1985), 40–52.

    Google Scholar 

  951. Duan Liancheng: Translation and Translators in China. LEBENDE SPRACHEN 33 (1988), 97–98.

    Google Scholar 

  952. Licher 1987] Veronika Licher / Heinz-Dirk Luckhardt / Manfred Thiel: Grundlagen und Implementierung eines sprach verarbeitenden Systems. Wilss 1987a, 113–154.

    Google Scholar 

  953. Wayne D. Liro: On Computers, Translation, and Stanislaw Lern. Computers AND TRANSLATION 2 (1987), 67–75.

    Article  MathSciNet  Google Scholar 

  954. Jocelyn Liu / Joseph Liro: The METAL English-to-German System: First Progress Report. Computers AND TRANSLATION 2 (1987), 205–218.

    Article  Google Scholar 

  955. Zhuo Liu / Aiping Fu ua.: JFY-IV Machine Translation System. DGD 1989, 105–110.

    Google Scholar 

  956. A. Ljudskanov: Traduction Humaine et Traduction Automatique. 2 Bde., Paris 1969.

    Google Scholar 

  957. Lobin 1989] Henning Lobin: A dependency syntax of German. Maxwell 1989, 7–38.

    Google Scholar 

  958. William N. Locke / A. Donald Booth (Hrsg.): Machine Translation of Languages. Fourteen Essays. New York, London 1955.

    Google Scholar 

  959. William N. Locke: Speech Input. Locke 1955a, 104–118.

    Google Scholar 

  960. William N. Locke: Machine Translation. Dym 1985, 124–153.

    Google Scholar 

  961. William N. Locke: Machine Translation. DYM 1985, 124–153.

    Google Scholar 

  962. B. R. Loginov/V. V. V’yugin: Automated Maintenance of a Bilingual Medical Thesaurus on a Microcomputer. Automatic Documentation and Mathematical Linguistics 23 (1989), 72–75. (Zuerst in: Naucho-Tekhnicheskaya Informatsiya, Seriya 2, 23 (1988), H. 4, 14–16.)

    Google Scholar 

  963. Shiu-Chang Loh/Luan Kong: An interactive on-line machine translation system ( Chinese into English ). SNELL 1979, 135–148.

    Google Scholar 

  964. Shiu-Chang Loh/Luan Kong ua.: A New Dictionary Structure for Bidirectional MT System. Kelly, I. 1989, 157–169.

    Google Scholar 

  965. Deryle Lonsdale: Notes on Interactive Translation. Kelly, I. 1989, 127–132.

    Google Scholar 

  966. Thomas Loomis: Software Design Issues for Natural Language Processing. Computers AND Translation 2 (1987), 219–230.

    Article  Google Scholar 

  967. Donald Loritz: Voice recognition technology for machine translation. Oubine 1989a, 185–186.

    Google Scholar 

  968. Klaus Lothholz: Einige Überlegungen zur übersetzungsbezogenen Terminologiearbeit. TEXTconTEXT 1 (1986), 193–210.

    Google Scholar 

  969. The Linguistic Society of Korea (Hrsg.): Linguistics in the morning calm. Selected papers from SICOL-1981, Seoul, Korea. Seoul 1982.

    Google Scholar 

  970. Heinz-Dirk Luckhardt: Probleme bei der Bewertung eines MÜ-Systems. Sprache und Datenverarbeitung 5 (1981), 25–29.

    Google Scholar 

  971. Luckhardt 1982a] Heinz-Dirk Luckhardt: „SATAN-Test” - Beschreibung der Vorgehensweise und der Ergebnisse von Tests der deutschen Komponente des Saarbrücker automatischen Textanalyse-Systems SATAN. (= Linguistische Arbeiten, NF, 6) Saarbrücken 1982.

    Google Scholar 

  972. Heinz-Dirk Luckhardt: Keine Sorge — «SUSY» geht noch in den Kindergarten. Zum derzeitigen Stand der maschinellen Sprachübersetzung (MU) am Beispiel des Saarbrücker Ubersetzungsmodells «SUSY». Deutscher Drucker 1982, H. 3, 23–24.

    Google Scholar 

  973. Heinz-Dirk Luckhardt/Heinz-Dieter Maas: SUSY - Handbuch für Transfer und Synthese. Die Erzeugung deutscher, englischer oder französischer Sätze aus SATAN-Analyse-Ergebnissen. (= Linguistische Arbeiten, NF, 7) Saarbrücken 1983.

    Google Scholar 

  974. Heinz-Dirk Luckhardt: Zwischenbericht 1984 des Teilprojekts A2 des SFB 100, Universität des Saarlandes. Saarbrücken 1984.

    Google Scholar 

  975. Heinz-Dirk Luckhardt: Parsing with Controlled Active Proce-dures. (= CL-Report, 2) Saarbrücken 1985.

    Google Scholar 

  976. Heinz-Dirk Luckhardt: Valenz und Tiefenkasus in der Maschinellen Übersetzung. (= CL-Report, 4) Saarbrücken 1985.

    Google Scholar 

  977. Heinz-Dirk Luckhardt: Long-distance Dependencies Affecting Verbframes. (= CL-Report, 9) Saarbrücken 1985.

    Google Scholar 

  978. Heinz-Dirk Luckhardt: Parsing mit Susy und Susy II: Strategien, Software und linguistisches Wissen. (= Linguistische Arbeiten, NF, 12) Saarbrücken 1985.

    Google Scholar 

  979. Heinz-Dirk Luckhardt: Generation of Sentences from a Syntactic Deep Structure with a Semantic Component. (= CL-Report, 1) Saarbrücken 1985.

    Google Scholar 

  980. Heinz-Dirk Luckhardt: Kontrollierte Mächtigkeit: Regeln in CAP. (= CL-Report, 8) Saarbrücken 1985.

    Google Scholar 

  981. Heinz-Dirk Luckhardt: Die SUSY-Lexika als linguistische Wissensbasis. (= CL-Report, 7) Saarbrücken 1985.

    Google Scholar 

  982. Heinz-Dirk Luckhardt: A CAP Parser Generator for German. Gerhardt 1986, 242–266.

    Google Scholar 

  983. Heinz-Dirk Luckhardt: Computational Linguistics in Saarbrükken. Sprache und Datenverarbeitung 10 (1986), H. 2, 39–43.

    Google Scholar 

  984. Heinz-Dirk Luckhardt/Manfred Thiel: Controlled Active Procedures as a Tool for Linguistic Engineering. Coling 1986, 464–469.

    Google Scholar 

  985. Heinz-Dirk Luckhardt: Der Transfer in der maschinellen Sprachübersetzung. (= Sprache und Information, 18) Tübingen 1987.

    Google Scholar 

  986. Heinz-Dirk Luckhardt/Dieter Schmitt: Saarbrücker Translationsservice STS - Ein Konzept für die computergestützte Übersetzung von Datenbanken in der Fachinformation. DGD 1987, 302–332.

    Google Scholar 

  987. Heinz-Dirk Luckhardt: Computergestützte Übersetzung in der Anwendung: Das Projekt Maris und das Saarbrücker Translationssystem STS. LDV-Forum 5 (1987/88), H. 4, 12–20.

    Google Scholar 

  988. Heinz-Dirk Luckhardt: Computergestützte Übersetzung in der Anwendung: Das Projekt Maris und das Saarbrücker Translationssystem STS. LDV-Forum 5 (1987/88), H. 4, 12–20.

    Google Scholar 

  989. Luckhardt o.J.] Heinz-Dirk Luckhardt: SUSY - Eine Einführung in das Saarbrük- ker MÜ-System. Saarbrücken o.J.

    Google Scholar 

  990. E. Luctkens/P. Fermont: A Prototype Machine Translation Based on Extracts from Data Processing Manuals. Coling 1986, 643–645.

    Google Scholar 

  991. Georges Lüdi: Valenz, Kongruenzmerkmale und Mitspielerfunktionen. Untersuchungen zur semantischen Repräsentation von Aufforderungshandlungen und ihrer Übersetzung in französischen und spanischen Texten des 15./16. Jahrhunderts. Diss. Zürich 1976.

    Google Scholar 

  992. James M. Lufkin: What Everybody Should Know About Translation. Special Libraries 60 (1969), H. 2, 74–81.

    Google Scholar 

  993. Ernst Lukas: INDEX - Ein Programm zur Erstellung von Wörterbü-chern und Dokumentationssprachen auf Personal-Computern. Nachrichten für Dokumentation 39 (1988), 253–256.

    Google Scholar 

  994. Martin Luther: D. Martin Luthers Werke. Kritische Gesamtausgabe. 38. Band, 1–69: Summarien über die Psalmen und Ursachen des Dolmetschens. Weimar 1912.

    Google Scholar 

  995. Martin Luther: D. Martin Luthers Werke. Kritische Gesamtausgabe. Tischreden. 2. Band. Weimar 1913.

    Google Scholar 

  996. Martin Luther: Sendbrief vom Dolmetschen. Hrsg. v. Karl Bischoff. 2., unveränd. Aufl., Tübingen 1965.

    Google Scholar 

  997. Steven L. Lytinen/Roger C. Schank: Representation and translation. Text 2 (1982), 83–111.

    Article  Google Scholar 

  998. Steven L. Lytinen: Integrating syntax and semantics. Nirenburg 1987c, 302–316.

    Google Scholar 

  999. Heinz-Dieter Maas: Das Saarbrücker Ubersetzungssystem SUSY. Sprache und Datenverarbeitung 2 (1978), 43–61.

    Google Scholar 

  1000. Heinz-Dieter Maas: SUSY I und SUSY II. Verschiedene Analysestrategien in der Maschinellen Übersetzung. Sprache und Datenverarbeitung 5 (1981), 9–15.

    Google Scholar 

  1001. Heinz-Dieter Maas/Heinz-Dirk Luckhardt: SUSY-Handbuch für Transfer und Synthese. (= Linguistische Arbeiten, NF, 7) Saarbrücken 1983.

    Google Scholar 

  1002. Heinz-Dieter Maas: Organisation und Realisierung des multilingualen Übersetzungssystems EUROTRA. Sprache und Datenverarbeitung 9 (1985), 52–57.

    Google Scholar 

  1003. Heinz-Dieter Maas: Das Projekt SUSY- DJT. Hellwig 1986b, 171–177.

    Google Scholar 

  1004. Heinz-Dieter Maas: The dictionary in the EUROTRA Engineering Framework. Sprache und Datenverarbeitung 11 (1987), 15–21.

    Google Scholar 

  1005. Heinz-Dieter Maas: The MT-System SUSY. King 1987a, 209–246.

    Google Scholar 

  1006. Ross R. Macdonald: The Problem of machine translation. Henisz-Dostert 1979a, 91–145.

    Google Scholar 

  1007. Svatava Machova: Terminological data banks and grammatical information. Snell-Hornby 1988b, 325–328.

    Google Scholar 

  1008. Elliot Macklovitch: Recent Canadian Experience in Machine Translation. Kelly, I. 1989, 59–67.

    Google Scholar 

  1009. Hiroyuki Maeda/Susumu Kato ua.: Parsing Japanese Honorifics in Unification-Based Grammar. ACL/USA 1988, 139–146.

    Google Scholar 

  1010. Bente Maegaard: The small-size experiment. Multilingua 1986, 147–149.

    Google Scholar 

  1011. Bente Maegaard: Linguistic research in the Danish group. Multilingua 1986, 157–158.

    Google Scholar 

  1012. Bente Maegaard: Eurotra: The Machine Translation Project of the European Communities. Literary and Linguistic Computing 3 (1988), 61–65.

    Article  Google Scholar 

  1013. Justa Holz-Mänttäri: Translatorisches Handeln. Theorie und Methode. (= Suomalaisen Tiedeakatemian Toimituksia - Annales Academiae Scientiarum Fennicae, Sarja-Ser. B, Nide-Tom. 226) Mänttä 1984.

    Google Scholar 

  1014. Justa Holz-Mänttäri: TVanslatorisch Handeln - theoretisch fundierte Berufsprofile. Snell-Hornby 1986a, 348 - 374.

    Google Scholar 

  1015. Justa Holz-Mänttäri: Texter von Beruf. TEXTconTEXT 3 (1988), 153–173.

    Google Scholar 

  1016. Justa Holz-Mänttäri: TRANSBIB - eine Datenbank für translatorische Recherchen. TEXTconTEXT 4 (1989), 170–176.

    Google Scholar 

  1017. Gudrun Magnüsdöttir: Problems of Lexical Access in Machine Translation. Gellerstam 1988, 159–178.

    Google Scholar 

  1018. Magnüsdöttir o.J.] Gudrun Magnüsdöttir: Fastcat Pilot-Study Report: Translation Systems and Translator Interviews. (= Spräkdata) Göteborg o.J.

    Google Scholar 

  1019. Ulla Magnusson-Murray: Operational experience of a machine translation service. Lawson 1985, 171–180.

    Google Scholar 

  1020. Ulla Magnusson-Murray: Are you being served? User friendless of CAT systems. Picken 1988a, 80–90.

    Google Scholar 

  1021. Elisabeth Maier/Renate Mayer: Entwurf einer Benutzerschnittstelle für Terminologie-Datenbanken. Czap 1987, 137–150.

    Google Scholar 

  1022. Maier, L. 1986] Lothar Maier: „An der Umbuilung sind on beidan Satsn Schuile” - Zur Problematik der Übersetzung von Gebrauchsanweisungen. Zeitschrift für Kulturaustausch 36 (1986), 638–644.

    Google Scholar 

  1023. Abdul Majid Bin Abdul Latif: New terms in a developing language: the Malaysian experience. Snell 1983a, 80–83.

    Google Scholar 

  1024. Alfred Malblanc: Stylistique comparée du français et de l’allemand. Essai de représentation linguistique comparée et Etude de traduction. (= Bibliothèque de Stylistique comparée, 2) 5., durchges. Aufl., Paris 1980.

    Google Scholar 

  1025. Joseph L. M alone: The Science of Linguistics in the Art of Translation. Some Tools from Linguistics for the Analysis and Practice of Translation. (= SUN Y Series in Linguistics) Albany 1988.

    Google Scholar 

  1026. Raphael Mankin: How to Boldly Split Infinitives. Kelly, I. 1989, 269–277.

    Google Scholar 

  1027. William C. Mann/Sandra A. Thompson: Rhetoric Structure Theory: description and construction of text structures. KEMPEN 1987, 85–96.

    Google Scholar 

  1028. Adrian Manu: La banque de données terminologique des normes autrichiennes. Termnet News 1987, H. 16, 22–28.

    Google Scholar 

  1029. A. Manuila/A. Rigolot: Le français, langue médicale internationale. Meta 19 (1974), 3–12.

    Google Scholar 

  1030. Juri N. Marcuk: Machine Translation in the USSR. International Forum on Information and Documentation 9 (1984), H. 2, 3–8.

    Google Scholar 

  1031. Juri N. Marcuk: Machine Translation in the U.S.S.R. Computers and the Humanities 18 (1984), 39–46.

    Article  Google Scholar 

  1032. Juri N. Marcuk: Scientific and Technical Translation and the All-Union Translation Centre. Babel 30 (1984), 93–98.

    Article  Google Scholar 

  1033. Juri N. Marcuk: Translation of New Terms: Terminology Work of the AU-Union Translation Centre (AUTC). Termnet News 1985, H. 12, 32–34.

    Google Scholar 

  1034. Juri N. Marcuk: Machine-Aided Translation. A Survey of Current Systems. Bätori 1989, 682–688.

    Google Scholar 

  1035. Juri N. Marcuk: Machine Translation in the USSR. Kelly, I. 1989, 37–49.

    Google Scholar 

  1036. Mitchell P. Marcus: A Theory of Syntactic Recognition for Natural Language. Cambridge/Mass. 1980.

    Google Scholar 

  1037. Mitchell P. Marcus: Deterministic Parsing and Description Theory. Whitelock 1987b, 69–112.

    Google Scholar 

  1038. Raija Markkanen/Hartmut Schroder: Hedging as a Translation Problem in Scientific Texts. Lauren 1989, 171–179.

    Google Scholar 

  1039. Elaine Marsh/Carol Friedman: Transporting the Linguistic String Project System from a Medical to a Navy Domain. ACM Transactions on Of-Fice Information Systems 3 (1985), 121–140.

    Article  Google Scholar 

  1040. Jacky Martin: Essai de Redefinition du Concept de Traduction. Babel 28 (1982), 88–92.

    Article  Google Scholar 

  1041. William A. Martin/Kenneth W. Church u. a.: Preliminary Analysis of a Breath-First Parsing Algorithm: Theoretical and Experimental Results. Bolc 1988, 267–328.

    Google Scholar 

  1042. André Martinet (Hrsg.): La Linguistique. Guide Alphabétique. Avec la collaboration de Jeanne Martinet et Henriette Walter. Paris 1969.

    Google Scholar 

  1043. Margaret Masterman: Mechanical pidgin translation. Booth, A. 1967, 195–228.

    Google Scholar 

  1044. Margaret Masterman: The essential skills to be acquired for machine translation. Snell 1979, 159 - 180.

    Google Scholar 

  1045. Christian Matthiessen: Notes on the organization of the environment of a text generation grammar. Kempen 1987, 253–278.

    Google Scholar 

  1046. Hans-Ulrich Mauch: MAp-DacS - ein microcomputergestützter Arbeitsplatz zum Aufbau und zur Nutzung von Datenbanken mit chinesischen Schriftzeichen. Nachr. Dok. 38 (1987), 73–76.

    Google Scholar 

  1047. Jacques Maurais: Language Status Planning in Quebec. Lauren 1989, 138–149.

    Google Scholar 

  1048. Renate Mayer/Elisabeth Maier: Spezifikation eines konzeptuellen Schemas für Terminologiedatenbanken. Czap 1987, 151–163.

    Google Scholar 

  1049. Dan Maxwell/Klaus Schubert ua. (Hrsg.): New Directions in Ma-chine Translation. Conference Proceedings, Budapest 18–19 August, 1988. (= Distributed Language Translation, 4) Dordrecht 1988.

    Google Scholar 

  1050. Dan Maxwell/Klaus Schubert (Hrsg.): Metataxis in Practice. Dependency syntax for multilingual machine translation. (= Distributed Language Translation, 2 ). Dordrecht, Providence/RI, 1989.

    Google Scholar 

  1051. Michael McCord: LMT. DGD 1989, 111–116.

    Google Scholar 

  1052. Michael McCord: Design of LMT: A Prolog-Based Machine Translation System. Computational Linguistics 15 (1989), 33–52.

    Google Scholar 

  1053. Kathleen F. McCoy: Contextual effects on responses to misconceptions. Kempen 1987, 43–54.

    Google Scholar 

  1054. J. McDaniel/A. M. Day ua.: Machine translation at the National Physical Laboratory, Teddington, Middlesex, England. Booth, A. 1967, 229–266.

    Google Scholar 

  1055. David D. McDonald: Natural language generation: complexities and techniques. Nirenburg 1987C, 192–224.

    Google Scholar 

  1056. David D. McDonald/Marie M.Vaughan et al.: Factors contributing to efficiency in natural generation. Kempen 1987, 159–182.

    Google Scholar 

  1057. Mary McGee Wood/Elaine Pollard ua.: Dictionary Organization for Machine Translation: The Experience and Implications of the UMIST Japanese Project. ACL 1987, 94–98.

    Google Scholar 

  1058. Mary McGee Wood/Brian J. Chandler: Machine translation for monolinguals. Coling 1988, 760–763.

    Google Scholar 

  1059. Mary McGee Wood: Japanese for Speakers of English: The UMIST/ Sheffield Machine Translation Project. Peckham 1989a, 56–64.

    Google Scholar 

  1060. John McNaught: An appropriate environment for software. Multilingua 1986, 168–170.

    Google Scholar 

  1061. John McNaught: A survey of termbanks worldwide. Picken 1988a, 112 - 129.

    Google Scholar 

  1062. Marianne Medhurst: Machine Translation in the Commercial Environment. Peckham 1989a, 65–76.

    Google Scholar 

  1063. Stephan Mehl: Word Expert Parsing und Disambiguierung. Can inquiring experts be helpful? LVD-Forum 4 (1986), 3–7.

    Google Scholar 

  1064. Bernadette Meisser: Le lexique medical français contemporain. Analyse linguistique sous l’angle particulier de la néologie et de la synonymie. (= Publications Universitaires, Série XIII, 87 ) Frankfurt/M., Bern, New York, Paris 1987.

    Google Scholar 

  1065. Alan K. Melby: Machine Translation with Post Editing versus A Three-Level Integrated Translator Aid System. Terminology Bulletin 1984, 47–55.

    Google Scholar 

  1066. Alan K. Melby: Lexical Transfer: A Missing Element in Linguistics. Coling 1986, 104–106.

    Google Scholar 

  1067. Alan K. Melby: The Translator Workstation in 1987. Kummer 1987, 417–424.

    Google Scholar 

  1068. Alan K. Melby: On human-machine interaction in translation. Nirenburg 1987c, 145–154.

    Google Scholar 

  1069. Alan K. Melby: Creating an Environment for the Translator. King 1987a, 124–132.

    Google Scholar 

  1070. Alan K. Melby: Lexical transfer: between a source rock and a hard target. Coling 1988, 411–413.

    Google Scholar 

  1071. Alan K. Melby: Machine Translation: General Development. Bätori 1989, 622–629.

    Google Scholar 

  1072. Alan K. Melby: Machine Translation with Post Editing versus A Three-level Integrated Translator Aid System. Kelly, I. 1989, 119–125.

    Google Scholar 

  1073. Igor Melcuk: Studies in dependency syntax. Ann Arbor 1979.

    Google Scholar 

  1074. Igor Melcuk: Dictionnaire explicatif et combinatóre du français contemporain. Recherches lexico-sémantiques I. Avec la collaboration de Nadia Arbatchewsky-Jumaire, Léo Elnitsky, Lidija Iordanskaja et Adèle Lessard. Rédaction: André Clas. Montréal 1984.

    Google Scholar 

  1075. C. S. Mellish: Incremental semantic interpretation in a modular parsing system. Sparck Jones 1983a, 148–155.

    Google Scholar 

  1076. Mendez 1986] José Mendez: Machine translation in bureau service. Terminologie et Traduction 1 (1986), Numéro Spécial “World Systran Conference”, 48–53.

    Google Scholar 

  1077. Barbara Moser-Mercer: Schnittstelle Mensch/Maschine: Interaktion oder Konfrontation? Snell-Hornby 1986a, 311–330.

    Google Scholar 

  1078. Barbara Moser-Mercer: Man/Machine Interface in Translation and Terminology. Méta 32 (1987), 156–163.

    Google Scholar 

  1079. D. P. Metzler/T. Noreault ua.: Dependency parsing for information retrieval. Rijsbergen 1984, 313–324.

    Google Scholar 

  1080. Montserrat Meya/J. Vidal: An integrated model for the treatment of time in machine translation systems. Coling 1988, 437–441.

    Google Scholar 

  1081. Montserrat Meya: Technologie du langage et traduction automatique. Termnet News 1988, H. 22, 25–30.

    Google Scholar 

  1082. H. L. Meyer: Syntactic, Semantic, and Cognitive Aspects of Sentence Structure. L.A.U.T. Paper No. 105, Series A. Trier 1983.

    Google Scholar 

  1083. Seiji Miike/Koichi Hasebe ua.: Experiences with an On-Line Translating Dialogue System. ACL/USA 1988, 155–162.

    Google Scholar 

  1084. Frantisek Miko: La théorie de l’expression et la traduction. Holmes 1970, 61–77.

    Google Scholar 

  1085. Robert Milne: Resolving Lexical Ambiguity in a Deterministic Parser. Computational Linguistics 12 (1986), 1–12.

    Google Scholar 

  1086. R. Mitton: A Partial Dictionary of English in Computer-Usable Form. Literary and Linguistic Computing 1 (1986), 214–215.

    Article  Google Scholar 

  1087. Dieter Möhn/Roland Pelka: Fachsprachen. Eine Einführung. (= Germanistische Arbeitshefte, 30) Tübingen 1984.

    Google Scholar 

  1088. G. William Moore/G. M. Hutchins ua.: Examination of Disease Names Using Non-Abelian Symbolic Logic. Methods of Information in Medicine 25 (1986), 109–115.

    Google Scholar 

  1089. G. William Moore/U. N. Riede ua.: Group Theory Approach to Computer Translation of Medical German. Methods of Information in Medicine 25 (1986), 176–182.

    Google Scholar 

  1090. G. William Moore/U. N. Riede ua.: Automated Translation of German to English Medical Text. The American Journal of Medecine 81 (1986), 103–111.

    Google Scholar 

  1091. G. William Moore/Richard A. Polacsek ua.: Multilingual Re-spelling Rules for an English Medical Word List. Medinfo 86, 1106–1110.

    Google Scholar 

  1092. K. Moore: Text processing in dictionary compilation. Snell 1983a, 134–136.

    Google Scholar 

  1093. Rolf Moos: Terminologiearbeit in der Schweizerischen Bundesverwaltung. Terminologie et Traduction 4 (1989), 149–154.

    Google Scholar 

  1094. Katharina Morik: Uberzeugungssysteme der Künstlichen Intelligenz. Validierung vor dem Hintergrund linguistischer Theorien über implizite Äußerungen. (= Sprache und Information, 5) Tübingen 1982.

    Google Scholar 

  1095. A. Morita/M. Sato/R. Nishida: Preparation of an Online English Language Database for Japanese Scientific and Technical Information. Learned Information. 9th International online information meeting. London, 3.-5. Dec. Abingden 1985, 61–65.

    Google Scholar 

  1096. Stephen Morrisson/Marion Kee ua.: Analysis. Machine Translation 4 (1989), 113–128.

    Google Scholar 

  1097. Daniel Moskowitz: La traduction technique en France. Meta 28 (1983), 90–92.

    Google Scholar 

  1098. Yvan Mossmann: Produktivitäts- und Qualitätssteigerung im Sprachendienst durch Einsatz der Textverarbeitung. Lebende Sprachen 29 (1984), 1–4.

    Article  Google Scholar 

  1099. Yvan Mossmann: Maschinenunterstützte Ubersetzung mit textintegrierter Terminologiefunktion auf dem Mikrocomputer. Lebende Sprachen 30 (1985), 113–117.

    Article  Google Scholar 

  1100. Yvan Mossmann: Die Terminologiedatenbank vor der Entscheidung. Was ist zu fordern? Lebende Sprachen 33 (1988), 1–10.

    Article  Google Scholar 

  1101. Yvan Mossmann: Die Terminologiedatenbank vor der Entscheidung: Was ist zu fordern? (Teil II) Lebende Sprachen 33 (1988), 57–62.

    Google Scholar 

  1102. Georges Mounin: La machine à traduire. Histoire des problèmes linguistiques. (= Janua Linguarum, Series Minor, 32) London, The Hague, Paris 1964.

    Google Scholar 

  1103. Georges Mounin: Die Ubersetzung. Geschichte, Theorie, Anwendung. München 1967.

    Google Scholar 

  1104. Georges Mounin: Traduction. Martinet 1969, 375–379.

    Google Scholar 

  1105. Georges Mounin: Les problèmes théoriques de la traduction. (1. Aufl.: 1976 ) Neuaufl. (= Collection Tel ), Paris 1982.

    Google Scholar 

  1106. John A. Moyne: Understanding Language. Man or Machine. (= Foundations of computer science) London, New York 1985.

    Google Scholar 

  1107. Joachim Mugdan: Pläne für ein grammatisches Wörterbuch. Ein Werkstattbericht. Bergenholtz 1985a, 187–224.

    Google Scholar 

  1108. J. Mullenders: Un nouveau système interactif pour l’assistance à la traduction. Le Langage et L’homme 45 (1981), 29–33.

    Google Scholar 

  1109. Kazunori Muraki/Shunjii Ichiyama ua.: Augmented Dependency Grammar: A Simple Interface between the Grammar Rule and the Knowledge. ACL 1985, 198–204.

    Google Scholar 

  1110. Makoto Nagao: A Survey of Japanese Language Processing 1980–1982. Kitagawa 1983, 94–100.

    Google Scholar 

  1111. Makoto Nagao: La traduction automatique. La Recherche 14 (1983), H. 150, 1530–1541.

    Google Scholar 

  1112. Makoto Nagao (Hrsg.): Joho dokumenteshon shisutem ni okeru shizengengo ni kansuru kenkyu. (Natürliche Sprache in Datenverarbeitungssystemen.) ( Ergebnisbericht.) Kyoto University: Dept. of Electrical Engineering 1984.

    Google Scholar 

  1113. Makoto Nagao: Outline of the Machine Translation Project of the Japanese Government. International Forum on Information and Documentation 9 (1984), H. 2, 12–17.

    Google Scholar 

  1114. Makoto Nagao/Jun-ichi Tsujii ua.: The Japanese Government Project for Machine Translation. Computational Linguistics 11 (1985), 91–110.

    Google Scholar 

  1115. Makoto Nagao: Current Status and Future Trends in Machine Trans-lation. Future Generations Computer Systems 2 (1986), 77–82.

    Article  Google Scholar 

  1116. Makoto Nagao/Jun-ichi Tsujii ua.: Science and Technology Agency’s Mu Machine Translation Project. Future Generations Computer Systems 2 (1986), 125–139.

    Article  Google Scholar 

  1117. Makoto Nagao/Jun-ichi Tsujii: The Transfer Phase of the Mu Machine Translation System. Coling 1986, 97–103.

    Google Scholar 

  1118. Makoto Nagao (Hrsg.): Language and Artificial Intelligence. Proc. of an Int. Symp. on Language and Artificial Intelligence held in Kyoto, Japan, 16–21 March, 1986. Amsterdam, New York, Oxford, Toronto 1987.

    Google Scholar 

  1119. Makoto Nagao: Role of structural transformation in a machine translation system. Nirenburg 1987c, 262–277.

    Google Scholar 

  1120. Makoto Nagao: Two Years after the MT Summit. DGD 1989, 117–122.

    Google Scholar 

  1121. Makoto Nagao: Machine Translation. How Far Can It Go? Oxford, New York, Tokyo 1989.

    Google Scholar 

  1122. Shozo Naito/Akira Shimazu/Hirosato Nomura: Classification of Modality Function and its Application to Japanese Language Analysis. ACL/USA 1985, 27–34.

    Google Scholar 

  1123. Jun-ichi Nakamura/Jun-ichi Tsujii/Makoto Nagao: Grammar Writing System ( GRADE) of MU-Machine Translation Project and its Characteristics. Coling 1984, 338–343.

    Google Scholar 

  1124. Jun-ichi Nakamura/Jun-ichi Tsujii/Makoto Nagao: Solutions for Problems of MT Parser. Methods used in Mu-Machine Translation Project. Coling 1986, 13–135.

    Google Scholar 

  1125. Jun-ichi Nakamura/Jun-ichi Tsujii/Makoto Nagao: Grade: A Software Environment for Machine Translation. Computers and Translation 3 (1988), 69–82.

    Article  Google Scholar 

  1126. Jun-ichi Nakamura/Makoto Nagao: Extraction of semantic information from an ordinary English dictionary and its evaluation. Coling 1988, 459–464.

    Google Scholar 

  1127. Sven Naumann: Ein einfacher Parser für generalisierte Phrasentrukturgrammatiken. Zeitschrift für Sprachwissenschaft 6 (1987), 206–226.

    Article  Google Scholar 

  1128. Jeannette G. Neal/Stuart C. Shapiro: Knowledge-Based Parsing. Bolc 1988, 49–92.

    Google Scholar 

  1129. Wolfgang Nedobity: Classification systems for terminological data-banks. Picken 1988a, 145–153.

    Google Scholar 

  1130. R. NefF: Machine Translation Regains its Voice. Electronics 56 (1983), H. 4, 82–83.

    Google Scholar 

  1131. A. E. Negus: Software for term banks. Snell 1983a, 103–110.

    Google Scholar 

  1132. Lotte Neiffer: Erfahrungen mit computergestützter Ubersetzung. Albrecht 1987, 265–271.

    Google Scholar 

  1133. A. Neijt: Esperanto as the focal point of machine translation. Multilingua 5 (1986), H. 1, 9–13.

    Google Scholar 

  1134. Klaus Netter/Jürgen Wedekind: An LFG-based Approach to Machine Translation. Gerhardt 1986, 197–209.

    Google Scholar 

  1135. Klaus Netter/Christian Rohrer: Syntactic Analysis in Lexical Functional Grammar. The Example of German Prepositional Phrases. T.A. Informations 1987, H. 2, 71–95.

    Google Scholar 

  1136. Albrecht Neubert: Pragmatische Aspekte der Übersetzung. Beihefte Zur Zeitschrift Fremdsprachen II, Grundfragen der Überset-Zungswissenschaft 1968, 21–33.

    Google Scholar 

  1137. Albrecht Neubert: Translation und Texttheorie. Jäger 1983, 100–110.

    Google Scholar 

  1138. Albrecht Neubert: Text und Translation. (= Übersetzungswis-senschaftliche Beiträge, 8) Leipzig 1985.

    Google Scholar 

  1139. Albrecht Neubert: Translatorische Relativität. Snell-Hornby 1986a, 85–105.

    Google Scholar 

  1140. Albrecht Neubert: Computer-assisted translation: Where are the problems? Vortrag auf dem AILA-Weltkongreß, April 1990, Thessaloniki. ( Im Druck. )

    Google Scholar 

  1141. Albrecht Neubert: Models of Translation. Tirkonen 1991. ( Im Druck. )

    Google Scholar 

  1142. Albrecht Neubert/Gregory Shreve: Translation as Text. (= Kent Forum on Translation Studies, 1 ) Kent 1991. ( Im Druck. )

    Google Scholar 

  1143. Gottfried Neubert: Zur Synonymproblematik in der terminologischen Lexik technischer Fachsprachen. Fachsprache 9 (1987), 31–44.

    Google Scholar 

  1144. Gunter Neubert: Computergestützte Fachlexikographie mit dem Programmsystem EWF. Snell-Hornby 1988b, 401–406.

    Google Scholar 

  1145. Jean-Pierre Neuhaus: Die Terminologiedatenbank im Unternehmen: Utopie oder Realität? Vortrag, Computerm-Symposium, Basel, Sept. 1989.

    Google Scholar 

  1146. Peter Newmark: Approaches to Translation. Oxford 1981.

    Google Scholar 

  1147. Peter Newmark: A Further Note on Communicative and Semantic Translation. Babel 28 (1982), 18–20.

    Article  Google Scholar 

  1148. Peter Newmark: The Application of Case Grammar to Translation. L.A.U.T. Paper no. 128, Series B, Trier 1985.

    Google Scholar 

  1149. Peter Newmark: Translation studies: eight tentative directions for research and some dead ducks. Wollin 1986, 37–50.

    Google Scholar 

  1150. Peter Newmark: Modern Translation Theory. Lebende Sprachen 34 (1989), 6–8.

    Article  Google Scholar 

  1151. Frederick J. Newmeyer: Grammatical Theory. Its Limits and Its Possibilities. Chicago, London 1984.

    Google Scholar 

  1152. Frederick J. Newmeyer: Has there been a ‘Chomskyan Revolution’ in Linguistics? Language 62 (1986), 1–18.

    Article  Google Scholar 

  1153. Eugene C. Nida: Science of translation. Tome I (1618–1637). Paris 1963.

    Google Scholar 

  1154. Eugene C. Nida/Charles R. Taber: Theorie und Praxis des Übersetzens unter besonderer Berücksichtigung der Bibelübersetzung. O.O.: Weltbund der Bibelgesellschaften 1969.

    Google Scholar 

  1155. Eugene C. Nida: Semantic Structure and Translating. WILSS 1974, 33–50.

    Google Scholar 

  1156. Patrick Nigel Chaffey: The Norwegian Project for Multilingual Administrative Nomenclature (ADNOM). Literary and Linguistic Computing 1 (1986), 221–224.

    Article  Google Scholar 

  1157. Sergei Nirenburg: Towards a Data Model for Artificial Intelligence Applications. Paper, Lugano-Tutorial. Genf: ISSCO 1984.

    Google Scholar 

  1158. Sergei Nirenburg/Chagit Attiya: Interruptable Transition Networks. Coling 84, 393–397.

    Google Scholar 

  1159. Sergei Nirenburg: Special Section on Machine Translation of Natural Languages. Sigart Newsletter 92 (1985), 128–144.

    Google Scholar 

  1160. Sergei Nirenburg/Victor Raskin: On Knowledge-Based Machine Translation. Coling 1986, 627–632.

    Google Scholar 

  1161. Sergei Nirenburg/Jaime Carbon ell: Integrating Discourse Pragmatics and Propositional Knowledge for Multilingual Natural Language Processing. Computers and Translation 2 (1987), 67–75.

    Article  Google Scholar 

  1162. Sergei Nirenburg/Victor Raskin: The Analysis Lexicon and the Lexicon Management System. Computers and Translation 2 (1987), 177–188.

    Article  Google Scholar 

  1163. Sergei Nirenburg: Machine translation. Theoretical and methodological issues. (= Studies in Natural Language Processing) Cambridge 1987.

    Google Scholar 

  1164. Sergei Nirenburg: Knowledge and choices in machine translation. Nirenburg 1987C, 1–21.

    Google Scholar 

  1165. Sergei Nirenburg/Victor Raskin ua.: The structure of interlingua in Translator. Nirenburg 1987C, 90–113.

    Google Scholar 

  1166. Sergei Nirenburg: Knowledge-Based Machine Translation. Machine Translation 4 (1989), 5–24.

    Article  Google Scholar 

  1167. Sergei Nirenburg/Lori Levin: Knowledge Representation Support. Machine Translation 4 (1989), 25–52.

    Article  Google Scholar 

  1168. Sergei Nirenburg: KBMT-89 - a knowledge-based MT Project at Carnegie Mellon University. DGD 1989, 141–147.

    Google Scholar 

  1169. Fujio Nishida/Shinobu Takamatsu ua.: Text Analysis and Knowledge Extraction. Coling 1986, 241–243.

    Google Scholar 

  1170. Fujio Nishida/Yoneharu Fujita ua.: Construction of a modular and portable translation system. Coling 1986, 649–651.

    Google Scholar 

  1171. Fujio Nishida/Shinobu Takamatsu ua.: Feedback of correcting information in postediting to a machine translation system. Coling 1988, 476–481.

    Google Scholar 

  1172. Fujio Nishida/Shinobu Takamatsu: Automated Procedures for the Improvement of a Machine Translation System by Feedback from Postediting. Machine Translation 5 (1990), 223–246.

    Article  Google Scholar 

  1173. Toyoaki Nishida/Shuji Doshita: An English-Japanese Machine Translation System Based on Formal Semantics of Natural Language. Coling 1982, 277–282.

    Google Scholar 

  1174. Toyoaki Nishida: Studies on the Application of Formal Semantics to English-Japanese Machine Translation. Diss. Universität Kyoto, Tokyo 1983.

    Google Scholar 

  1175. Nishida, T. 1983b] Toyoaki Nishida/Shuji Doshita: An Application to Montague Grammar to English-Japanese Machine Translation. Proceedings of the Conference on Applied Natural Language Processing, 1–3 February 1983, Santa Monica, California, 156–165.

    Google Scholar 

  1176. Toyoaki Nishida/Shuji Doshita: Combining Functionality and Object-Orientedness for Natural Language Processing. Coling 84, 218–212.

    Google Scholar 

  1177. Toyoaki Nishida/Shuji Doshita: Machine-Translation: Japanese perspectives. Picken 1985b, 152–174.

    Google Scholar 

  1178. Toyoaki Nishida/Xuemin Liu ua.: Maintaining consistency and plausibility in integrated natural language understanding. Coling 1988, 482–487.

    Google Scholar 

  1179. Sen Nishyama 1983: Translation and Interpretation in Japan. META 28 (1983), 95–110.

    Google Scholar 

  1180. Ephraim Nissan: Onomaturge: An Expert System for Word-Formation and Morpho-Semantic Clarity Evaluation. CZAP 1987, 167–190.

    Google Scholar 

  1181. Yoshiko Nitta: Problems of Machine Translation Systems: Effect of Cultural Differences on Sentence Structure. Future Generations Computer Systems 2 (1986), 101–115.

    Article  Google Scholar 

  1182. Yoshiko Nitta: Idiosyncratic Gap: A Tough Problem to Structure-bound Machine Translation. Coling 1986, 107–111.

    Google Scholar 

  1183. H. M. Noble: Natural Language Processing. (= Artificial Intelligence Texts) Oxford ua. 1988.

    Google Scholar 

  1184. Hiroyasu Nogami/Yomiko Yoshimura ua.: Parsing with look-ahead in real-time on-line translation system. COLING 1988, 488–493.

    Google Scholar 

  1185. Eurotra-Joint Japanese-European Workshop on Machine Translation, Nov. 1983, at Brussels. Brüssel 1983, 1–6.

    Google Scholar 

  1186. Hirosato Nomura: Terminology banks and dictionaries in Japan and their computer processing. Snell 1983a, 72–79.

    Google Scholar 

  1187. Nomura 1985] Hirosato Nomura: Experimental Machine Translation Systems: Lute. (Paper) Second Joint European-Japanese Workshop on Machine Translation, Dec. 1985, at Geneva, 1–2.

    Google Scholar 

  1188. Nomura 1986a] Hirosato Nomura: Modeling and Representative Framework for Linguistic and Non-linguistic Knowledge in Natural Language Understanding. (Paper) Second Germany-Japan Science Seminar, May 1986, at Bochum, 1–10.

    Google Scholar 

  1189. Hirosato Nomura/Hitoshi Iida: English-Japanese Machine Translation System Lute-Aid. Gerhardt 1986, 129–145.

    Google Scholar 

  1190. Hiros&to Nomura/Shozo Naito/Yasuhiro Katagiri ua.: Translation by Understanding: A Machine Translation System Lute. Coling 86, 621–626.

    Google Scholar 

  1191. Gertjan van Noord/Joke Dorrepaal ua.: An approach to sentence-level anaphora in machine translation. ACL 1989, 299–307.

    Google Scholar 

  1192. Nord 1986] Christiane Nord: „Treue”, „Freiheit”, „Äquivalenz” - oder: Wozu brauchen wir den Übersetzungsauftrag? TEXTconTEXT 1 (1986), 30–47.

    Google Scholar 

  1193. Christiane Nord: Ausgangstextanalyse im Ubersetzungsunterricht - Überlegungen zur Verhältnismäßigkeit der Mittel: Verhindert die Textanalyse im Übersetzungsunterricht dessen eigentliches Ziel, das Übersetzenlernen? TEXTconTEXT 2 (1987), 42–61.

    Google Scholar 

  1194. Christiane Nord: Textanalyse und Übersetzen. Theoretische Grundlagen, Methode und didaktische Anwendung einer übersetzungsrelevanten Textanalyse. Heidelberg 1988.

    Google Scholar 

  1195. Christiane Nord: Übersetzungshandwerk - Übersetzungskunst. Was bringt die TVanslationstheorie für das literarische Übersetzen? Lebende Sprachen 33 (1988), 51–62.

    Article  Google Scholar 

  1196. Christiane Nord: Zitate und Anspielungen als pragmatisches Übersetzungsproblem. TEXTconTEXT 5 (1990), 1–30.

    Google Scholar 

  1197. Hans-Joachim Novak: Strategies for generating coherent descriptions of object movements in street scenes. Kempen 1987, 117–132.

    Google Scholar 

  1198. Eric Nyberg 3rd/Rita McCardell ua.: Generation. Machine Translation 4 (1989), 149–168.

    Google Scholar 

  1199. Brian Oakley: Alvey Initiatives in Natural Language Processing. Peckham 1989a, 158–167.

    Google Scholar 

  1200. Jan Odijk: The organization of the Rosetta grammars. ACL 1989, 80–86.

    Google Scholar 

  1201. Anthony G. Oettinger: The Design of an Automatic Russian-English Technical Dictionary. Locke 1955a, 47–65.

    Google Scholar 

  1202. G. J. A. Offershaus/A. C. Tersmette ua.: Dutch Respelling Rules for English and German Medical Word Lists. Methods of Information in Medecine 26 (1987), 99–103.

    Google Scholar 

  1203. C. K. Ogden: The System of Basic English. New York 1934.

    Google Scholar 

  1204. C. K. Ogden: Basic English. A General Introduction With Rules And Grammar. (= Psyche Miniatures, General Series, 29) 5. Aufl., London 1935.

    Google Scholar 

  1205. Cesare Oitana: DIMA, A Man-Aided Machine Translation System. Olivetti Res. & Tech. Review 4 (1985), 99–110.

    Google Scholar 

  1206. Els Oksaar: Fachsprachliche Dimensionen. (= Forum für Fachsprachen-Forschung, 4) Tübingen 1988.

    Google Scholar 

  1207. José Ortega y Gasset: Glanz und Elend der Übersetzung. Merkur 4 (1950), 601–622.

    Google Scholar 

  1208. Oswald 1951] Victor A. Oswald/Stuart L. Fletscher: Proposals for the Mechanical Resolution of German Syntax Patterns. Modern Language Forum 36 (1951), H. 3/4, 81–104.

    Google Scholar 

  1209. Ivan I. Oubine/Boris D. Tikhomirov: The state of the art in machine translation in the U.S.S.R. Maxwell 1988, 75–84.

    Google Scholar 

  1210. Ivan I. Oubine/I. I. Lovckij ua. (Hrsg.): Akten des 4. internationalen Seminars zur Maschinellen Übersetzung, Tiflis, 27.11–2.12. 1989. Moskau 1989. ( Aufsätze z.T. in russischer, z.T. in englischer Sprache. )

    Google Scholar 

  1211. Ivan I. Oubine/Leonid Yu. Korostelyov ua.: Computerizing Translation in the USSR. Moskau: VCP 1989.

    Google Scholar 

  1212. Shuji Ozeki: Was ist ein Begriff? CZAP 1987, 11–20.

    Google Scholar 

  1213. Fritz Paepcke: Textverstehen und Übersetzen. Babel 26 (1980), 199–204.

    Article  Google Scholar 

  1214. Paez 1986] Juan Paez: Le développement de nouveaux couples de langues. Terminologie et Traduction 1 (1986), Numéro Spécial “World Systran Conférence’’, 146–151.

    Google Scholar 

  1215. Pähl 1986] Thomas Pähl: Ensuring compatibility in the Systran environment. Terminologie et Traduction 1 (1986), Numéro Spécial “World Systran Confe-rence”, 112–117.

    Google Scholar 

  1216. Martha Palmer: Customizing Verb Definitions for Specific Semantic Domains. Machine Translation 5 (1990), 5–30.

    Article  Google Scholar 

  1217. Jiri Panyr: Automatische Klassifikation und Information retrieval: Anwendung und Entwicklung komplexer Verfahren in Information-retrieval-Systemen und ihre Evaluierung. (= Sprache und Information, 12) Tübingen 1986.

    Google Scholar 

  1218. Bart C. Papegaaij/Victor Sadler ua. (Hrsg.): Word-Expert-Semantics: An Interlingual Knowledge-Based Approach. (= Distributed Language Translating, 1 ) Dordrecht, Providence 1986.

    Google Scholar 

  1219. Bart C. Papegaaij/Victor Sadler ua.: Experiments with an MT-Directed Lexical Knowledge Bank. Coling 1986, 432–434.

    Google Scholar 

  1220. Bart C. Papegaaij/Klaus Schubert: Text Coherence in Translation. (= Distributed Language Translating, 3 ) Dordrecht, Providence 1988.

    Google Scholar 

  1221. Claude Paradis/Pierre Auger: La terminotique ou la terminologie à l’ère de Pinformatique. META 32 (1987), 102–110.

    Google Scholar 

  1222. Marcel Paré: Y-a-t-il toujours une machine à traduire? Babel 26 (1980), 77–82.

    Article  Google Scholar 

  1223. Cecile L. Paris/Kathleen R. McKeown: Discourse strategies for describing complex physical objects. Kempen 1987, 97–116.

    Google Scholar 

  1224. Domenico Parisi/Donatella Ferrante: Generating understandable explanatory sentences. Kempen 1987, 55–62.

    Google Scholar 

  1225. Chang Ho Park: On the Korean-Japanese Machine Translation. Gerhardt 1986, 146–157.

    Google Scholar 

  1226. Norbert Pastor: Synthèse du verbe français. Procédure de génération automatique. (= Cahier CRAL, 30) Nancy 1977.

    Google Scholar 

  1227. Franz Patocka: Zur Problematik der Erforschung älterer Fachsprachen. Fachsprache 9 (1987), 52–59.

    Google Scholar 

  1228. Terry Patten/Graeme Ritchie: A formal model of Systemic Grammar. Kempen 1987, 279–300.

    Google Scholar 

  1229. Hermann Paul: Deutsches Wörterbuch. Halle a. S. 1897.

    Google Scholar 

  1230. J. Paul: Problèmes posés par la politique informatique de la terminologie. Paris: Agence de Pinformatique 1984.

    Google Scholar 

  1231. P. E. Pause: Zur Modellierung des Übersetzungsprozesses. Bätori 1986a, 45–74.

    Google Scholar 

  1232. Silvia Pavel: La terminologie de l’avenir: un dialogue homo sentiensmachina sapiens. Meta 32 (1987), 124–129.

    Google Scholar 

  1233. Jeremy Peckham (Hrsg.): Recent Developments and Applications of Natural Language Processing. (= Unicom applied information technology reports) London 1989.

    Google Scholar 

  1234. Jeremy Peckham: VODIS — a Voice Operated Database Enquiry System. Peckham 1989a, 117–128.

    Google Scholar 

  1235. Jacques Peletier du Mans: L’Art Poétique. 1555. (= Pubi, de la Fac. d. Lettres de L’Univ. de Strasbourg ). Paris 1930.

    Google Scholar 

  1236. Christopher T. Percival: A glossary in print: the problems and rewards of producing your own glossary for sale. Snell 1983a, 162–173.

    Google Scholar 

  1237. Fernando C. Pereira/Stuart M. Shieber: The Semantics of Grammar Formalisms Seen as Computer Languages. Coling 1984, 123–129.

    Google Scholar 

  1238. Fernando C. Pereira: A new characterization of attachment prefer-ences. Dowty 1985, 307–319.

    Google Scholar 

  1239. Fernando C. Pereira: Information, Unification and Locality. Wilks 1987, 34–38.

    Google Scholar 

  1240. Fernando C. Pereira: Categorial Semantics and Scoping. Computational Linguistics 16 (1990), 1–10.

    Google Scholar 

  1241. Maurice Pergnier: Les Fondements Sociolinguistique de la Traduction. Thèse présentée devant l’Université de Rennes II - le 4 décembre 1976. Lille, Paris 1978.

    Google Scholar 

  1242. Maurice Pergnier: Théorie linguistique et théorie de la traduction. Meta 26 (1981), 255–262.

    Google Scholar 

  1243. Mattias Perl: Untersuchungen von semantischen Relationen ausgewählter deutscher und spanischer Verben. Diss. Leipzig 1973.

    Google Scholar 

  1244. James W. Perry: A Practical Development Problem. Locke 1955a, 174–182.

    Google Scholar 

  1245. Sergei Perschke: Die Anwendung der maschinellen Sprachübersetzung in der Dokumentation bei Euratom. Nachrichten für Dokumentation 20 (1969), 194–198.

    Google Scholar 

  1246. Sergei Perschke: Eurotra: General overview. Multilingua 1986, 134–135.

    Google Scholar 

  1247. Sergei Perschke: Eurotra. DGD 1989, 148–154.

    Google Scholar 

  1248. Viktor Petioky: Fachsprachen in der Übersetzer- und Dolmetscherausbildung. Kapp 1974, 109–122.

    Google Scholar 

  1249. Dominique Petitpierre ua.: A Model for Preference. ACL 1987, 134–139.

    Google Scholar 

  1250. Dominique Petitpierre: Software Background for Machine Translation: A Glossary. King 1987a, 111–116.

    Google Scholar 

  1251. D. I. Phillips: -iser-suffixe à sens divers ou non? Terminologie et Traduction 1985, H. 1, 93–99.

    Google Scholar 

  1252. J. H. Picard: Terminology in the Service of the Translator. Termnet News 1983, H. 7, 35–44.

    Google Scholar 

  1253. Heribert Picht: Training terminologists for term banks. Snell 1983a, 51–57.

    Google Scholar 

  1254. Heribert Picht: Fachsprachliche Phraseologie - Die terminologische Funktion von Verben. CZAP 1987, 21–34.

    Google Scholar 

  1255. Heribert Picht: Terms and their LSP Environment — LSP Phraseology. Meta 32 (1987), 149–155.

    Google Scholar 

  1256. Heribert Picht: Fachsprachliche Phraseologie. Laurén 1989, 89–109.

    Google Scholar 

  1257. Catriona Picken (Hrsg.): The Translator’s Handbook. London 1983.

    Google Scholar 

  1258. Catriona Picken (Hrsg.): Translating and the Computer 7. Proceedings of an Aslib conference, 14–15 November 1985. London 1985.

    Google Scholar 

  1259. Catriona Picken (Hrsg.): Translation and communication. Proceedings of a conference jointly sponsered by Aslib, The Association for Information Management, The Aslib Technical Translation Group, and the Translator’s Guild, 20–21 Nov. 1984, London. (= Translating and the computer, 6) London 1985.

    Google Scholar 

  1260. Catriona Picken (Hrsg.): Translating and the Computer 8. A Profession on the Move. Proceedings of a conference, London, 13–14 Nov. 1986. London 1987.

    Google Scholar 

  1261. Catriona Picken: The translation profession in the United Kingdom in 1988: new developments. Picken 1987a, 3–7.

    Google Scholar 

  1262. Catriona Picken (Hrsg.): Translating and the Computer 9. Potential and Practice. Proceedings of a conference, 12.-13. Nov. 1987, London. London 1988.

    Google Scholar 

  1263. Catriona Picken (Hrsg.): ITI Conference 2. Translators and Inter-preters Mean Business. Proc. of the 2nd annual conference of the Institute of Translation and Interpreting, 29–30 April 1988, London. London 1988.

    Google Scholar 

  1264. Ian M. Pigott: The importance of feedback from translators in the development of high-quality machine translation. Lawson 1982a, 61–74.

    Google Scholar 

  1265. Pigott 1984] Ian M. Pigott: Electronic translation grows cheaper, and better. Intermedia 12 (1984), H. 4/5, 73–75.

    Google Scholar 

  1266. Ian M. Pigott: Machine Translation as an integral Part of the Electronic Office Environment. Terminologie et Traduction 1985, H. 3, 9–15.

    Google Scholar 

  1267. Ian M. Pigott: Systran Maschinenübersetzung bei der Kommission der EG. Gegenwärtiger Stand der Geschichte. Sprache und Datenverarbeitung 9 (1985), 22–27.

    Google Scholar 

  1268. Ian M. Pigott: Recent developments in practical machine translation. Lawson 1985, 97–104.

    Google Scholar 

  1269. Ian M. Pigott: Essential Requirements for a Large-Scale Operational Machine-Translation System. Computers and Translation 1 (1986), 67–72.

    Article  Google Scholar 

  1270. Pigott 1986b] Ian M. Pigott: Current Systran developments at the EC Commission. Terminologie et Traduction 1 (1986), Numero Special “World Systran Conference”, 10–16.

    Google Scholar 

  1271. Ian M. Pigott: Systran Machine Translation Processing as an example of natural language understanding. Terminologie et Traduction 1987, H. 3, 21–31.

    Google Scholar 

  1272. Ian M. Pigott: SYSTRAN machine translation processing as an exam-ple of natural language understanding. CZAP 1988, 72 - 78.

    Google Scholar 

  1273. Ian M. Pigott: The Difficulty of Developing Logical Algorithms for the Machine Translation of Natural Language. Kelly, I. 1989, 83–95.

    Google Scholar 

  1274. Rajmund G. Piotrowsky: The Semiotical Interpretation of Machine Translation. International Forum on Information and Documentation 9 (1984), H. 4, 22–26.

    Google Scholar 

  1275. Rajmund G. Piotrowsky: Text-Computer-Mensch. Bochum 1984.

    Google Scholar 

  1276. Rajmund G. Piotrowsky/A. N. Popeskul ua.: Automatische Wortschatzanalyse. (= Quantitative Linguistics, 28) Bochum 1985.

    Google Scholar 

  1277. Rajmund G. Piotrowski: Text Processing in the Leningrad Re-search Group ‘Speech Statistics’ — Theory, Results, Outlook. Literary and Linguistic Computing 1 (1986), 36–40.

    Article  Google Scholar 

  1278. Claude Piron: Learning from translation mistakes. Maxwell 1988, 233–242.

    Google Scholar 

  1279. Jacques Pitrat: Using Declarative Knowledge for Understanding Natural Language. BOLC 1988, 93–136.

    Google Scholar 

  1280. F. Plassard: Panorama de la traduction assistée par ordinateur. Paris: Electricité de France 1989.

    Google Scholar 

  1281. W. J. Plath: Multiple-path analysis and automatic translation. Booth, A. 1967, 267–316.

    Google Scholar 

  1282. Jochen Pleines (Hrsg.): Beiträge zum Stand der Kasustheorie. (= Tübinger Beiträge zur Linguistik, 133) Tübingen 1981.

    Google Scholar 

  1283. Patrice Pognan: Analyse morphosyntaxique automatique du discours scientifique tchèque. Paris 1975.

    Google Scholar 

  1284. Geoff Pogson: Controlled English: Enlightenment Through Constraint. Language Technology 1988, H. 6, 22–25.

    Google Scholar 

  1285. Heide Pohling: Zur Geschichte der Übersetzung. Beih. zur Zeitschrift Fremdsprachen III/IV, Studien zur Übersetzungswissenschaft 1971, 125–162.

    Google Scholar 

  1286. Carl Pollard/Ivan A. Sag: Information-based syntax and semantics. (= CSLI lecture notes, 13) Stanford 1987.

    Google Scholar 

  1287. Andreas Poltermann: Die Erfindung des Originals. Zur Ge-schichte der Übersetzungskonzeptionen in Deutschland im 18. Jahrhundert. Schultze 1987, 14–52.

    Google Scholar 

  1288. Henrietta B. Pons: WCC’S translation service bureau. Lawson 1985, 165–170.

    Google Scholar 

  1289. Liana Popesco: Limited Context Semantic Translation from a Single Knowledge-Base for a Natural Language and Structuring Metarules. Computers and the Humanities 20 (1986), 289–295.

    Article  Google Scholar 

  1290. Germano Porta: Textnormierung und Wörterbuchsuche im System SUSY. (= Dokumentation A2/8) Saarbrücken: SFB 100, 1984.

    Google Scholar 

  1291. Germano Porta: Linguistische Daten im MÜ-System SUSY. (= Dokumentation A2/9) Saarbrücken: SFB 100, 1984.

    Google Scholar 

  1292. Reinhard Potzner/Rita Matschke: Ein Experiment zur Verwend-barkeit computergestützter Fremdsprachenübersetzung im Betrieb. Zeitschrift für Betriebswirtschaft 55 (1985), 613–631.

    Google Scholar 

  1293. Sven-Olaf Poulsen/Wolfram Wilss (Hrsg.): Angewandte Übersetzungswissenschaft. Internationales Übersetzungswissenschaftliches Kolloquium an der Wirtschaftsuniversität Aarhus/Dänemark. Aarhus 1980.

    Google Scholar 

  1294. Poulsen 1986J Sven-Olaf Poulsen: Wird die MÜ Empfängererwartungshaltungen ändern? Überlegungen zur good-enough-Übersetzung. Vortrag. IV. Internationale Konferenz „Grundfragen der Übersetzungswissenschaft“. Leipzig 1986. ( Unveröffentlicht. )

    Google Scholar 

  1295. Sven-Olaf Poulsen: Zur Problematik des textsortenbezogenen Übersetzens. der Deutschunterricht 42 (1990), 29–35.

    Google Scholar 

  1296. Lisa E. Price: The British Term Bank prototype: user needs, modes of access and cooperation in development. Picken 1985a, 15–30.

    Google Scholar 

  1297. Gabor Proszéky: Hungarian - a special challenge to translation? Maxwell 1988, 219–232.

    Google Scholar 

  1298. Donatella Pulitano/Bruno de Besse: Terminologiedatenbanken und computergestützte Ubersetzungssysteme als Bestandteil der modernen Bürokommunikation. Markt Übersicht. CompuTerm-Symposium, 27.9. 1989, Basel. Genf: Ecole de Traduction et d’interprétation, Universität Genf 1989.

    Google Scholar 

  1299. Geoffrey K. Pullum: Syntactic and Semantic Payability. Coling 1984, 112–122.

    Google Scholar 

  1300. Geoffrey K. Pullum/Gerald Gazdar: Natural Languages and Context-Free Languages. Savitch 1987a, 138–182.

    Google Scholar 

  1301. Steve G. Pulman: Generalised phrase structure grammar, Earley’s algorithm, and the minimisation of recursion. Sparck Jones 1983a, 117–131.

    Google Scholar 

  1302. Steve G. Pulman: Trace Theory, Parsing and Constraints. King 1984a, 171–196.

    Google Scholar 

  1303. Steve G. Pulman: Unification and the New Grammatism. Wilks 1987, 42–44.

    Google Scholar 

  1304. Steve G. Pulman: The Syntax-Semantic Interface. Whitelock 1987b, 189–224.

    Google Scholar 

  1305. James Pustejovsky: An integrated theory of discourse analysis. Nirenburg 1987C, 168–191.

    Google Scholar 

  1306. Gregory Rabassa: If This Be Treason: Translation and Its Possibilities. Frawley 1984a, 21–29.

    Google Scholar 

  1307. Gregory Rabassa: Slouching Back Toward Babel: Some Views on Translation in the Groves. Frawley 1984a, 30–34.

    Google Scholar 

  1308. C. Rabin: The Linguistics of Translation. Booth 1958a, 123–145.

    Google Scholar 

  1309. Andrew Radford: Transformational Syntax. A Student’s Guide to Chomsky’s Extended Standard Theory. (= Cambridge textbooks in linguistics) 2. Aufl., Cambridge 1982.

    Google Scholar 

  1310. Gyorgy Rado: Outline of a Systemic Translatology. Babel 25 (1979), 187–196.

    Article  Google Scholar 

  1311. Gurami Ramischwili: Uber semantische Strukturen in der Konfrontationslinguistik. Spitzbardt 1972a, 73–86.

    Google Scholar 

  1312. T. R. Rapaport: Secondary Predication and the Lexical Representation of Verbs. Machine Translation 5 (1990), 31–55.

    Article  Google Scholar 

  1313. Viktor Raskin: Linguistics and natural language processing. Nirenburg 1987c, 42–58.

    Google Scholar 

  1314. Rath O.J.] Steffi B. Rath: Computer-Assis ted Translations - What it Can and Cannot do. Proceedings of the 29th International Technical Communications Conference, Boston (Washington D.C.: Society for Technical Communication) o.J.

    Google Scholar 

  1315. Lisa F. Rau/Paul S. Jacobs: Integrating Top-Down and Bottom-Up Strategies in a Text Processing System. ACL/NLP 1988, 129–135.

    Google Scholar 

  1316. Elisabeth Rauch/Annely Rothkegel: Texte im Sprachvergleich. (= Linguistische Arbeiten, NF, 9) Saarbrücken 1985.

    Google Scholar 

  1317. Elisabeth Rauch: Äquivalenzbeziehungen in Präambeln. (= TEMA, 8) Saarbrücken 1986.

    Google Scholar 

  1318. Jayanta Ray: A review of terminological work being done in Indian languages. Snell 1983a, 89–96.

    Google Scholar 

  1319. Colonel J. Reading: The preparation and publication of glossaries by the international Electrotechnical Committee. Snell 1983a, 21–26.

    Google Scholar 

  1320. K. Murugesan Reddiar: Tamil university machine translation system. Oubine 1989a, 220–221.

    Google Scholar 

  1321. Nigel Reeves: Terminology for translators. Snell 1983a, 61–66.

    Google Scholar 

  1322. Reichling 1982] A. Reichling: Eurodicautom: La banque de données terminologiques de la Commission des Communautés européennes. Termnet News 1982, H. 4/5, 45–68.

    Google Scholar 

  1323. Erwin Reifler: The Mechanical Determination of Meaning. Locke 1955a, 136–164.

    Google Scholar 

  1324. Erwin Reifler: Chinese-English machine translation, its lexicography and linguistic problems. Booth, A. 1967, 317–428.

    Google Scholar 

  1325. Dorothee Reimann: Dealing with the Notion „Obligatory“in Syntactic Analysis. ACL 1987, 314–318.

    Google Scholar 

  1326. Ursula Reisen: Ein zentraler Fremdsprachendienst in der Industrie - Aufgabenstellung und Anforderungen an den Übersetzer. TEXTconTEXT 1 (1986), 106–127.

    Google Scholar 

  1327. Katharina Reiß: Texttyp und Übersetzungsmethode. Der operative Text. (= Monographien Literatur + Sprache + Didaktik, 11) Kronberg/Ts. 1976.

    Google Scholar 

  1328. Katharina Reiß: Vergleichende Untersuchung zur Todesanzeige. Le Langage et L’Homme 35 (1977), 46–54.

    Google Scholar 

  1329. Katharina Reiß: Vergleichende Untersuchung zur Todesanzeige. Le Langage et L’Homme 36 (1978), 60–68.

    Google Scholar 

  1330. Katharina Reiß: Types de textes et types de traduction. Le Langage et L’Homme 1979, 48–54.

    Google Scholar 

  1331. Katharina Reiß: Der Übersetzungsvergleich als didaktisches Instrument im Übersetzungsunterricht. Poulsen 1980, 149–164.

    Google Scholar 

  1332. Katharina Reiß: Quality in Translation oder Wann ist eine Übersetzung gut? Babel 29 (1983), 198–208.

    Article  Google Scholar 

  1333. Katharina Reiß/Hans Josef Vermeer: Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie. (= Linguistische Arbeiten, 147) Tübingen 1984.

    Google Scholar 

  1334. Katharina Reiß: Ortega y Gasset, die Sprachwissenschaft und das Übersetzen. Babel 32 (1986), 202–214.

    Article  Google Scholar 

  1335. Katharina Reiß: Übersetzungstheorien und ihre Relevanz für die Praxis. Lebende Sprachen 31 (1986), 1–5.

    Article  Google Scholar 

  1336. Katharina Reiß: Textverstehen aus der Sicht des Übersetzers. Destro 1987, 131–140.

    Google Scholar 

  1337. Katharina Reiß: Textsortenkonvention und Übersetzen. Hermes 2 (1989), 37–54.

    Google Scholar 

  1338. Katharina Reiß: Der Ausgangstext - Das Sine Qua Non Der Übersetzung. Textcontext 5 (1990), 31–39.

    Google Scholar 

  1339. Norbert Reithinger: Generating referring expressions and pointing gestures. Kempen 1987, 71–82.

    Google Scholar 

  1340. Uwe Reyle/Christian Rohrer: Natural Language Parsing and Lin-guistic Theories. (== Studies in Linguistics and Philosophy, 35 ). Dordrecht, Boston, Lancaster, Tokyo 1988.

    Google Scholar 

  1341. Uwe Reyle: Compositional Semantics for LFG. Reyle 1988a, 448–474.

    Google Scholar 

  1342. Ida Rhodes: The importance of the glossary storage in machine translation. Booth, A. 1967, 429–450.

    Google Scholar 

  1343. Nadeshda K. Riabtseva: Machine Translation Output and Translation Theory. Computers and Translation 2 (1987), 37–44.

    Article  Google Scholar 

  1344. R. H. Richens/A. Donald Booth: Some Methods of Mechanized Translation. Locke 1955a, 24–46.

    Google Scholar 

  1345. H. E. Richter: Ubersetzen und Ubersetzungen in der römischen Literatur. Diss. Erlangen 1938.

    Google Scholar 

  1346. B. B. Rieger: Empirical Semantics. Bochum 1981.

    Google Scholar 

  1347. Burghard Rieger: Unscharfe Semantik. Die empirische Analyse, quantitative Beschreibung, formale Repräsentation und prozedurale Modellierung vager Wortbedeutungen in Texten. Frankfurt/M., Bern, New York, Paris 1989.

    Google Scholar 

  1348. Wilhelm L. Rieger: Ziffern-Grammatik welche mit Hilfe der Wörterbücher ein mechanisches Ubersetzen aus einer Sprache in alle anderen ermöglicht. Graz 1903.

    Google Scholar 

  1349. K. Riesbeck: Some problems for conceptual analysers. Sparck Jones 1983a, 178–181.

    Google Scholar 

  1350. C. J. van Rijsbergen (Hrsg.): Research and development in Information retrieval. Proceedings of the third joint BCS and ACM symposium. Cambridge 1984.

    Google Scholar 

  1351. Graeme D. Ritchie: The implementation of a Pidgin interpreter. Sparck Jones 1983a, 69–80.

    Google Scholar 

  1352. Graeme D. Ritchie: Semantics in Parsing. King 1984a, 199–218.

    Google Scholar 

  1353. Graeme D. Ritchie: The Lexicon. Whitelock 1987b, 225–256.

    Google Scholar 

  1354. Ritzke 1986] Johannes Ritzke: Die französische Präpositionalphrase und ihre automatische Analyse. (= Sprachwissenschaft-Computerlinguistik, 13) Dudweiler 1986. (Zugl. Diss. Saarbrücken 1986.)

    Google Scholar 

  1355. Johannes Ritzke: Zur syntaktisch-funktionalen Analyse ( Phase III) im System Ascof. Wilss 1987a, 239–252.

    Google Scholar 

  1356. M. Roberts/E. A. Edmonds: SYNICS — A Tool for Translating Natural Language. Kelly, I. 1989, 201–207.

    Google Scholar 

  1357. Roda P. Roberts: Translation, Terminology and Terminology Banks. Termnet News 1984, H. 8, 53–59.

    Google Scholar 

  1358. Roda P. Roberts: The Terminology of Translation. Meta 30 (1985), 343–352.

    Google Scholar 

  1359. Roda P. Roberts/Maurice Pergnier: L’équivalence en traduction. Meta 32 (1987), 392–415.

    Google Scholar 

  1360. Nelson Rodrigue: La banque de terminologie du gouvernement canadien et Patio. Meta 28 (1983), 215–217;

    Google Scholar 

  1361. Anne De Roeck: An Overview of Parsing. King 1984a, 3–18.

    Google Scholar 

  1362. Anne De Roeck: Linguistic Theory and Early Machine Translation. King 1987a, 38–57.

    Google Scholar 

  1363. Sibylle Rosler: Syntax for French in the User Speciality Language System. Heidelberg: IBM 1985.

    Google Scholar 

  1364. Dietmar Rösner: Von Titeln zu Texten. Zur Entwicklung des Text-generators Semtex. Vortrag bei der Jahrestagung der GLDV, Göttingen, 25.-27. Februar 1986. Stuttgart 1986.

    Google Scholar 

  1365. Dietmar Rösner: SEMSYN — Wissensquellen und Strategien bei der Generierung von Deutsch aus einer semantischen Repräsentation. Bätori 1986a, 121–137.

    Google Scholar 

  1366. Dietmar Rösner: Ein System zur Generierung von deutschen Texten aus semantischen Repräsentationen. Diss. Stuttgart 1986.

    Google Scholar 

  1367. Dietmar Rösner: Linguistic Tools and Software Tools of the Semsyn Project. Paper prepared as discussion material for the Saarbrücker Expert Talk on MT, April 3–4, 1986. Stuttgart 1986.

    Google Scholar 

  1368. Dietmar Rösner: Von Titeln zu Texten. Zur Entwicklung des Text-generators Semtex. Paper, Zusammenfassung für die Jahrestagung der GLDV. Stuttgart 1986.

    Google Scholar 

  1369. Dietmar Rösner: When Mariko Talks to Siegfried - Experiences from a Japanese/German Machine Translation Project. Coling 1986, 652–654.

    Google Scholar 

  1370. Dietmar Rösner/A. Lesniewski: SEMSYN — ein Projekt zur japanisch/deutschen ( Titel-)Übersetzung. Hellwig 1986b, 178–187.

    Google Scholar 

  1371. Dietmar Rösner: The automated news agency. SEMTEX — a text generator for German. Paper, Universität Stuttgart: Institut für Informatik 1987.

    Google Scholar 

  1372. Dietmar Rösner: The generation system of the SEMSYN project. Towards a task-independent generator for German. Paper for the 1st European Workshop on Language Generation, Paris, Jan. 24–26, 1987.

    Google Scholar 

  1373. Dietmar Rösner: The SEMSYN Generation System: Ingredients, Applications, Prospects. ACL/NLP 1988, 25–32.

    Google Scholar 

  1374. Christian Rohrer: Automatic Analysis of a French Text. Beiträge Zur Linguistik und Informationsverarbeitung 10 (1967), 50–65.

    Google Scholar 

  1375. Christian Rohrer: Maschinelle Ubersetzung mit Unifikationsgrammatiken. Bätori 1986a, 75–99.

    Google Scholar 

  1376. Christian Rohrer: New Directions in MT Systems. DGD 1989, 157–159.

    Google Scholar 

  1377. Piet C. Rolf/Jacques Chauche: Machine Translation and the SYGMART System. Computers and the Humanities 20 (1986), 283–295.

    Article  Google Scholar 

  1378. Piet C. Rolf: Machine translation: the languages network (versus the intermediate language). Coling 1988, 544–548.

    Google Scholar 

  1379. Günter Rolle (Hrsg.): Softwareführer für Personalcomputer. 5., erw. u. aktual. Aufl., München 1988.

    Google Scholar 

  1380. Loll Rolling: Multilinguisme. Informatique et information scientifique et technique. Institut national de recherche en informatique et en automatique. Le Chesnay 1983, 61–72.

    Google Scholar 

  1381. Loll Rolling: MT: recent developments. Picken 1987a, 109–113.

    Google Scholar 

  1382. Loll Rolling: Practical Experience in the Application of MT Systems. DGD 1989, 162–164.

    Google Scholar 

  1383. Birgit Rommel: The professional technical translator: new approaches to training. Picken 1985a, 3–14.

    Google Scholar 

  1384. Birgit Rommel: Language and Information: a New Rôle [sic!] for the Translator? Kelly, I. 1989, 279–287.

    Google Scholar 

  1385. Rebecca Root: A Two-Way Approach to Structural Transfer in MT. Acl 1985, 70–72.

    Google Scholar 

  1386. Rebecca Root: Semantics, Translation, and Anaphora. Computers and Translation 1 (1986), 93–108.

    Article  Google Scholar 

  1387. Marilyn Gaddis Rose (Hrsg.): Translation Spectrum. Essays in Theory and Practice. Albany 1981.

    Google Scholar 

  1388. Marilyn Gaddis Rose: Translation Types and Conventions. Rose 1981a, 31–40.

    Google Scholar 

  1389. Eleanor H. Rosh: Natural categories. Cognitive Psychology 4 (1973), 328–350.

    Google Scholar 

  1390. Michael Rosner: Production Systems. King 1984a, 35–58.

    Google Scholar 

  1391. Michael Rosner/Dominique Petitpierre: Description of the virtual machine implementation. Multilingua 1986, 166–168.

    Google Scholar 

  1392. Stephen David Ross: Translation and Similarity. Rose 1981a, 8–22.

    Google Scholar 

  1393. Annely Rothkegel: Texthandlungen in Abkommenstexten. (= TEMA, 5) Saarbrücken 1984.

    Google Scholar 

  1394. Annely Rothkegel/Barbara Sandig (Hrsg.): Text - Textsorten - Semantik. Linguistische Modelle und maschinelle Verfahren. (= Papiere zur Textlinguistik) Hamburg 1984.

    Google Scholar 

  1395. Annely Rothkegel: Frames und Textstruktur. Rothkegel 1984b, 238–261.

    Google Scholar 

  1396. Annely Rothkegel: Text Acts in Machine Translation. Trier: L.A.U.T. Paper no. 133, Series B, 1985.

    Google Scholar 

  1397. Annely Rothkegel: Text verstehen und Transfer in der Maschinellen Übersetzung. Bätori 1986a, 197–227.

    Google Scholar 

  1398. Annely Rothkegel: Pragmatics in Machine Translation. Coling 1986, 335–337.

    Google Scholar 

  1399. Annely Rothkegel: Semantisch-pragmatische Aspekte in der Maschinellen Übersetzung. Wilss 1987a, 163–180.

    Google Scholar 

  1400. Annely Rothkegel: Text Produktion und Übersetzen. Destro 1987, 175–192.

    Google Scholar 

  1401. Annely Rothkegel: Modellierungen in der Maschinellen Übersetzung. Bätori 1988a, 117–135.

    Google Scholar 

  1402. Annely Rothkegel: Textualisierung von Wissen. Einige Forschungsfragen zum Umgang mit Wissen im Rahmen computerorientierter Textproduktion. LDV-Forum 6 (1989), 3–13.

    Google Scholar 

  1403. Dennis Rouvray/Gordon Wilkonson: Machines break the language barrier. New Scientist, 22.3. 1984, 19–21.

    Google Scholar 

  1404. M. L. Roy: Die Poetik Denis Diderots. München 1966.

    Google Scholar 

  1405. Yu. V. Rozhdestvensky/O. A. Sychev: General Scientific Lexicon in Automated Translation. International Forum On Information and Documentation 9 (1984), H. 2, 23–27.

    Google Scholar 

  1406. Rudorfer 1986] Leonard Rudorfer: Systran Maschinenübersetzung bei Dornier. Terminologie et Traduction 1 (1986), Numéro Spécial “World Systran Conference”, 61–62.

    Google Scholar 

  1407. Klaus Rülker: Einige Probleme der Übersetzung naturwissenschaft-lichtechnischer Literatur unter besonderer Berücksichtigung des pragmatischen Aspekts. Spitzbardt 1972a, 44–58.

    Google Scholar 

  1408. J. Richard Ruffino: Coping with machine translation. Lawson 1982a, 57–60.

    Google Scholar 

  1409. Ruffino 1986] J. Richard Ruflfino/Peter DeMauro: The impact of controlled English machine translation. Terminologie et Traduction 1 (1986), Numéro Special “World Systran Conference”, 73–77.

    Google Scholar 

  1410. C. J. Rupp: Situation semantics and machine translation. ACL 1989, 308–318.

    Google Scholar 

  1411. Peter Rutten: EC Policies For Coping With Multilingualism. Electric Word 1989, H. 13, 26–31.

    Google Scholar 

  1412. Gerard Sabah: L’intelligence artificielle et le langage. Vol. 1. Représentations des connaissances. Paris 1988.

    Google Scholar 

  1413. Gérard Sabah: L’intelligence artificielle et le langage. Vol. 2. Processus de compréhension. Paris 1989.

    Google Scholar 

  1414. Victor Sadler: Working with Analogical Semantics: Disambiguation Techniques in DLT. (= Distributed Language Translation) Dordrecht, Providence, RI, 1989.

    Google Scholar 

  1415. Juan Carlos Sager: Training in Terminology: Needs, achievements and prospectives in the world. Felber 1979, 149–163.

    Google Scholar 

  1416. Juan Carlos Sager: Types of translation and text forms in the environment of machine translation ( MT ). Lawson 1982a, 11–19.

    Google Scholar 

  1417. Juan Carlos Sager: Quality and standards - the evaluation of translations. Picken 1983, 121–128.

    Google Scholar 

  1418. Juan Carlos Sager: Chairman’s remarks: Naming machine translation. Lawson 1985, 93–96.

    Google Scholar 

  1419. Juan Carlos Sager: The integration of machine aids into the translation process: an introduction. Picken 1987a, 65–66.

    Google Scholar 

  1420. Juan Carlos Sager: Introduction: New tasks for terminology. Picken 1988a, 109–111.

    Google Scholar 

  1421. Juan Carlos Sager: Machine Translation and a Typology of Texts. Lauren 1989, 397–410.

    Google Scholar 

  1422. Juan Carlos Sager: The Dictionary as an Aid in Terminology. Hausmann 1989, 167–170.

    Google Scholar 

  1423. Naomi Sager: Natural Language Analysis and Processing. Dym 1985, 154–168.

    Google Scholar 

  1424. Patrick Saint-Dizier: Programming in logic with constraints for natural language processing. ACL 1989, 87–94.

    Google Scholar 

  1425. Hiroshi Sakaki/Kazuo Hashimoto ua.: A Parsing Method of Natural Language by Filtering Procedure. The Transactions of the Iece of Japan 69 (1986), H. 10, 1114–1124.

    Google Scholar 

  1426. Yoshiyuki Sakamoto/Masayuki Satoh ua.: Lexicon Features for Japanese Syntactic Analysis in Mu-Project-JE. Coling 1984, 42–47.

    Google Scholar 

  1427. Yoshiyuki Sakamoto: Unified Operation Control System for Mu Machine Translation. Gerhardt 1986, 112–128.

    Google Scholar 

  1428. Yoshiyuki Sakamoto/Tetsuya Ishikawa ua.: Concept and Structure of Semantic Markers for Machine Translation in Mu-Project. Coling 1986, 13–19.

    Google Scholar 

  1429. M. Saluveer/H. Oim: Rules and Reasoning in Text-Comprehension. Batori 1986a, 139–163.

    Google Scholar 

  1430. C. Sampson: MT: A Nonconformist’s View of the State of the Art. King 1987a, 91–108.

    Google Scholar 

  1431. Geoffrey Sampson: Failible Rationalism and Machine Translation. Acl 1983, 86–89.

    Google Scholar 

  1432. Geoffrey Sampson: Deterministic Parsing. King 1984a, 91–116.

    Google Scholar 

  1433. Barbara Sandig: Ergebnisse und Analysen text typbezogener automatischer Analyse. Wilss 1987a, 155–162.

    Google Scholar 

  1434. Susan Sarcevic: Translation of culture-bound terms in laws. Multilingua 4 (1985), 127–133.

    Article  Google Scholar 

  1435. Axel Satzger/Christine Wiese: Überlegungen zu einem Verfahren der komplexen Fachtextanalyse. Fachsprache 9 (1987), 106–119.

    Google Scholar 

  1436. Walter J. Savitch/Emmon Bach ua. (Hrsg.): The Formel Complexity of Natural Language. (= Studies in Linguistics and Philosophy, 33 ) Dordrecht, Boston, Lancaster, Tokyo 1987.

    Google Scholar 

  1437. Walter J. Savitch: Context-Sensitive Grammar and Natural Language Syntax. Savitch 1987a, 358–368.

    Google Scholar 

  1438. Burkhard Schaeder: Die Beschreibung der Präposition im einsprachigen deutschen Wörterbuch. Bergenholtz 1985a, 278–307.

    Google Scholar 

  1439. e.V., Siegen, 26.-28. März 1990. (= Sprache und Computer, 11) Hildesheim, Zürich, New York 1990.

    Google Scholar 

  1440. Günter Schäfer/Hans-Joachim Schönherr: Das Projekt Babylon. Ein System maschineller Übersetzungshilfen. IBM Nachrichten 19 (1969), 518–524.

    Google Scholar 

  1441. Harald Schäfer/Gerhard Ohlendorf: Erkennung abgeleiteter und zusammengesetzter Wörter mit Hilfe einer ATN-Grammatik. LDV-Forum 3 (1985), 3–6.

    Google Scholar 

  1442. Thomas Schäfer: Kommentar zur Implementierung der Datenstruktur „CHART”. (= Dokumentation A2/11) SFB 100, Univ. Saarbrücken: Saarbrücken 1985.

    Google Scholar 

  1443. Caroline de Schaetzen: Terminology to suit your pocket. Snell 1983a, 157–161.

    Google Scholar 

  1444. François Schanen/Jean-Paul Confais: Grammaire de l’allemand. Formes et fonctions. Paris 1986.

    Google Scholar 

  1445. Hans Ludwig Scheel: Bericht über die Arbeit des Projektbereichs C. Wilss 1987a, 211–224.

    Google Scholar 

  1446. Helmut Scheffel: Lust und Leiden an Wörterbüchern. Langenscheidt 1981, 7–12.

    Google Scholar 

  1447. André Schenk: Idioms in the Rosetta Machine Translation System. Coling 1986, 319–324.

    Google Scholar 

  1448. Friedrich Schleiermacher: Friedrich Schleiermacher’s sämmtliche Werke. III. Abth. Zur Philosophie, II. Bd. Berlin 1838.

    Google Scholar 

  1449. Friedrich Schleiermacher: Ueber die verschiedenen Methoden des Uebersezens. Schleiermacher 1838a, 217–245.

    Google Scholar 

  1450. Annemarie Schmid: Ubersetzerausbildung und Übersetzeralltag. Snell-Hornby 1986a, 375–390.

    Google Scholar 

  1451. Heide Schmidt: Zur Beschreibung der Aquivalenzbeziehungen bei Kompressionen in Übersetzungen aus dem Russischen ins Deutsche. Jäger 1984, 7–62.

    Google Scholar 

  1452. Paul Schmidt: Valency Theory in Stratificational MT-System. Coling 1986, 307–312.

    Google Scholar 

  1453. Paul Schmidt: Konstituenz und Dependenz in der deutschen Komponente des MÜ-Systems Eurotra-D. Sprache und Datenverarbeitung 11 (1987), 22–29.

    Google Scholar 

  1454. Paul Schmidt: Syntaktische Analyse deutscher Sätze im EURO-TRA-Formalismus. LDV-Forum 5 (1987), H. 1, 12–14.

    Google Scholar 

  1455. Schmidt, P. 1988aJ Paul Schmidt: Zur Behandlung von unbounded dependencies im multilingualen Ubersetzungssystem. Bätori 1988a, 172–191.

    Google Scholar 

  1456. Paul Schmidt: A syntactic description of a fragment of German in the Eurotra framework. Steiner, E. 1988b, 11–39.

    Google Scholar 

  1457. Paul Schmidt: Transfer strategies in Eurotra-D. Steiner, E. 1988b, 161–177.

    Google Scholar 

  1458. Paul Schmidt: LFG and the CAT-formalism. Steiner, E. 1988b, 239–250.

    Google Scholar 

  1459. Paul Schmidt: Deutsche Syntax im MÜ-System Eurotra. Spillner 1988, 39–41.

    Google Scholar 

  1460. Rudolf Schmidt: Systemanalytische Betrachtungen zur Realisierung einer lexikographischen Datenbank. LDV-INFO 6 (1987), 61–78.

    Google Scholar 

  1461. Christian Schmitt: Traduction et Linguistique. Babel 27 (1981), 150–165.

    Article  Google Scholar 

  1462. Peter A. Schmitt: Anglizismen in den Fachsprachen. Eine pragmatische Studie am Beispiel der Kerntechnik. (= Anglistische Forschungen, 179) Heidelberg 1985.

    Google Scholar 

  1463. Peter A. Schmitt: Interkulturelle Kommunikationsprobleme in multinationalen Konzernen. Ein Bericht aus der Sicht des Übersetzers. Lebende Sprachen 30 (1985), 1–9.

    Article  Google Scholar 

  1464. Peter A. Schmitt: Technische Übersetzungen: Eine Arbeit für Spezialisten. TEXTconTEXT 1 (1986), 96–105.

    Google Scholar 

  1465. Peter A. Schmitt: Die „Eindeutigkeit“von Fachtexten: Bemerkungen zu einer Fiktion. Snell-Hornby 1986a, 252–282.

    Google Scholar 

  1466. Peter A. Schmitt: Computer statt Kartei? Terminologiearbeit mit Mikrocomputer. Lebende Sprachen 32 (1987), 56–65.

    Article  Google Scholar 

  1467. Peter A. Schmitt: Fachtextübersetzung und “Texureue”: Bemerkungen zur Qualität von Ausgangstexten. Lebende Sprachen 32 (1987), 1–7.

    Article  Google Scholar 

  1468. Peter A. Schmitt: Kulturspezifik von Technik-Texten: Ein translatorisches und terminographisches Problem. Vermeer 1989f, 49–87.

    Google Scholar 

  1469. Schmitt, P. 1990] Peter A. Schmitt: Die Berufspraxis der Übersetzer. Eine Umfrageanalyse. BDU. Mitteilungsblatt Für Dolmetscher Und Übersetzer 1990, Berichtssonderheft, 1–15.

    Google Scholar 

  1470. Klaus-Dirk Schmitz: Bemerkungen zum Umfeld eines MÜ-Systems. Sprache und Datenverarbeitung 5 (1981), 32–37.

    Google Scholar 

  1471. Klaus-Dirk Schmitz: PHRASEG. Ein Verfahren zur Satzsegmentierung. - Theoretische Beschreibung. (= SFB 100, Univ. Saarbrücken, Dokumentation K 5.1; Änderungsstand 2.0 (21.3.83)) Saarbrücken 1982.

    Google Scholar 

  1472. Klaus-Dirk Schmitz: PHRASEG. Ein Verfahren zur Satzsegmentierung - Technische Beschreibung -. (= SFB 100, Univ. Saarbrücken, Teilprojekt K; Dokumentation K 5.2) Saarbrücken 1982.

    Google Scholar 

  1473. Klaus-Dirk Schmitz: Automatische Segmentierung natürlichsprachiger Sätze. (= Linguistische Datenverarbeitung, 3 ) Hildesheim, Zürich, New York 1986.

    Google Scholar 

  1474. Klaus-Dirk Schmitz: Computer in der Übersetzerpraxis. Ergebnisse einer Umfrage. BDÜ. Mitteilungsblatt für Übersetzer und Dolmetscher 1986, H. 4, 4–9.

    Google Scholar 

  1475. Klaus-Dirk Schmitz: Computer in der Übersetzerpraxis - Ergebnisse einer Umfrage. (= Linguistische Arbeiten, N.F., 15) Saarbrücken 1986.

    Google Scholar 

  1476. Klaus-Dirk Schmitz: Mensch-Maschine-Schnittstelle am Übersetzerarbeitsplatz. WILSS 1987a, 309 - 322.

    Google Scholar 

  1477. Klaus-Dirk Schmitz: Computereinsatz in der Übersetzerausbildung. Der Deutschunterricht 42 (1990), 82–88.

    Google Scholar 

  1478. Thomas Schneider: Some Notes on Machine Aids for Translators. Meta 28 (1983), 344–351.

    Google Scholar 

  1479. Thomas Schneider: Problems Incorporated Translation Management in an Industrial Environment. Meta 29 (1984), 359–361.

    Google Scholar 

  1480. Thomas Schneider: Terminotics of the Future: Three Scenarios. Meta 32 (1987), 205–211.

    Google Scholar 

  1481. Thomas Schneider: The METAL System. Status 1989. DGD 1989, 165–173.

    Google Scholar 

  1482. Werner Schneider ua.: Computational Linguistics in Medicine: Proceedings (Kongr.: IFIG Working Conference on Computational Linguistics in Medicine; Uppsala 1977 ). Amsterdam, New York, Oxford 1977.

    Google Scholar 

  1483. Helmut Schnelle: Neue Aspekte in der Theorie des Übersetzens. Sprache im Technischen Zeitalter 1967, H. 23, 239–248.

    Google Scholar 

  1484. Jochen Schröder: Lexikon deutscher Präpositionen. Leipzig 1986.

    Google Scholar 

  1485. Klaus Schubert: Linguistic and Extra-Linguistic Knowlegde. Computers and Translation 1 (1986), 125–152.

    Article  Google Scholar 

  1486. Klaus Schubert: Metataxis. Contrastive dependency syntax for machine translation. (= Distributed Language Translation, 2) Dordrecht 1987.

    Google Scholar 

  1487. Klaus Schubert: Implicitness as a guiding principle in machine translation. Coling 1988, 599–601.

    Google Scholar 

  1488. Klaus Schubert: The architecture of DLT - interlingual or double direct? Maxwell 1988, 131–144.

    Google Scholar 

  1489. Klaus Schubert: Dependency syntax for parsing and generation. Maxwell 1989, 7–15.

    Google Scholar 

  1490. Hans Jochen Schuck: Grundzüge der linguistischen Datenverarbeitung im Sprachendienst der Bundeswehr. BdV 1969, 18–28.

    Google Scholar 

  1491. Hans Jochen Schuck: Rechnergestützt oder rechnerunterstützt? Le-Bende Sprachen 31 (1986), 190–191.

    Google Scholar 

  1492. Hans Jochen Schuck: Rechnergestützte Verfahren in der Angewandten Linguistik. Ein Plädoyer aus der Praxis. Fischer 1989, 113–126.

    Google Scholar 

  1493. Jörg Schütz: Ein Übersetzungssystem für Autoren. Wilss 1987a, 281–292.

    Google Scholar 

  1494. Jörg Schütz: EUROTRA-Software-Entwicklung. LDV-Forum 5 (1987), H. 1, 21–23.

    Google Scholar 

  1495. Brigitte Schultze (Hrsg.): Die literarische Übersetzung. Fallstudien zu ihrer Kulturgeschichte. (= Göttinger Beiträge zur internationalen Übersetzungsforschung, 1) Berlin 1987.

    Google Scholar 

  1496. Joachim Schulz: Übersetzungshilfen im Dialog mit einer mehrsprachigen Terminologiedatenbank. Abfragemöglichkeiten über Terminals. Babel 27 (1981), 87–99.

    Article  Google Scholar 

  1497. Hans Herbert Schulze: Das RORORO Computer Lexikon. Schwierige Begriffe einfach erklärt. Reinbek bei Hamburg 1986.

    Google Scholar 

  1498. Helmut Schumacher (Hrsg.): Untersuchungen zur Verbvalenz. Tübingen 1976.

    Google Scholar 

  1499. Helmut Schumacher: Zur maschinellen Erstellung eines Valenzregisters. Fix 1982, 129–148.

    Google Scholar 

  1500. Helmut Schumacher (Hrsg.): Verben in Feldern. Valenz Wörterbuch zur Syntax und Semantik deutscher Verben. (= Schriften des IdS, 1 ) Berlin, New York 1986.

    Google Scholar 

  1501. Schumacher 1986b] Helmut Schumacher: Stand und Aufgaben der germanistischen Valenzlexikographie. Germanistische Linguistik 84–86 (1986), 1. Teilbd., 327–389.

    Google Scholar 

  1502. Helmut Schumacher: Valenzbibliographie. (Stand: Dezember 1986.) Mannheim: Institut für deutsche Sprache 1987.

    Google Scholar 

  1503. Martina Schwanke: Recherches sur la valence verbale. Rapport préparé sous la direction de Monsieur Paul Valentin, Professeur à l’Université de Paris IV, pour l’obtention du D.E.A. Paris: Académie de Paris, Université de Paris-Sorbonne, Institut d’Etudes Germaniques 1985.

    Google Scholar 

  1504. Schwanke 1991] Martina Schwanke: Computergestützte Analyse der Namengebung und Namen ver Wendung in Goethes Romanen. Neumünster. (Ersch.)

    Google Scholar 

  1505. Christoph Schwarze (Hrsg.): Beiträge zu einem kontrastiven Wort-feldlexikon Deutsch-Französisch. (= Ergebnisse und Methoden moderner Sprachwissenschaft, 18) Tübingen 1985.

    Google Scholar 

  1506. A. Schwede-Nicholson: A United Nations interpreter survey. Part 1: The specialist/generalist controversy. Multilingua 5 (1986), H. 2, 67–80.

    Google Scholar 

  1507. Camilla B. Schwind: Semantikkonzepte in der Künstlichen Intelligenz. Habel 1985, 94–158.

    Google Scholar 

  1508. Bernard E. Scott: The LOGOS System. DGD 1989, 174–179.

    Google Scholar 

  1509. SCS Informationstechnik GmbH: Maschinelle Übersetzung - Grundlagen, Stand und Perspektiven. Hamburg: SCS 1990.

    Google Scholar 

  1510. Thomas A. Sebeok (Hrsg.): Style in Language. 2. Aufl., Cambridge/Mass. 1964.

    Google Scholar 

  1511. Sally Yeates Sedelow/Walter A. Sedelow Jr.: The Lexicon in the Background. Computers and Translation 1 (1986), 73–82.

    Article  Google Scholar 

  1512. Walter A. Sedelow: Semantic Space. Computers and Translation 2 (1987), 231–242.

    Google Scholar 

  1513. Dieter Seelbach: Syntax und Semantik französischer Verben. Iral 19 (1981), 295–315.

    Article  Google Scholar 

  1514. Dieter Seelbach: Zum propositionalen und textuellen Wissen für das Verstehen französischer Wetterberichte. LDV-Forum 4 (1986), H. 1, 46–62.

    Google Scholar 

  1515. Wilfried Seibicke: DUDEN. Wie schreibt man gutes Deutsch? (= DUDEN-Taschenbücher, 7 ) Mannheim, Wien, Zürich 1969.

    Google Scholar 

  1516. Danica Seleskovitch: La machine à traduire et la théorie de la traduction. Traduire, Revue de la Societe Française des Traducteurs 1980, 13–17.

    Google Scholar 

  1517. Danica Seleskovitch/Marianne Lederer: Interpréter pour traduire. (= Publications de la Sorbonne, Littérature I, 10) Paris 1984.

    Google Scholar 

  1518. Danica Seleskovitch: Théorie du sens et machine à traduire. Seleskovitch 1984a, 116–123.

    Google Scholar 

  1519. Danica Seleskovitch: Translation: Corresponding Words or Equivalent Texts. TEXTconTEXT 1 (1986), 128–140.

    Google Scholar 

  1520. Danica Seleskovitch: Technical and literary translation: a unifying view. Picken 1988b, 83–88.

    Google Scholar 

  1521. Peter Sells: Lectures on Contemporary Syntactic Theories. An Introduction to Government-Binding Theory, Generalized Phrase Structure Grammar, and Lexical-Functional Grammar. (= CSLI Lecture Notes, 3) Stanford 1985.

    Google Scholar 

  1522. Anneliese Senger: Deutsche Ubersetzungstheorie im 18. Jahrhundert (1734–1746). Bonn 1971.

    Google Scholar 

  1523. Fritz Senn: Literarische Ubersetzungen - empirisches Bedenken. Snell-Hornby 1986a, 54–84.

    Google Scholar 

  1524. Jungyun Seo/Robert F. Simmons: Syntactic Graphs: A Representation for the Union of All Ambiguous Parse Trees. Computational Linguistics 15 (1989), 19–32.

    Google Scholar 

  1525. Stanley P. Sereda: Practical experience of machine translation. Lawson 1982a, 119–127.

    Google Scholar 

  1526. Sereda 1986] Stanley P. Sereda: Translations that communicate. Terminologie et Traduction 1 (1986), Numéro Special “World Systran Conference”, 96–101.

    Google Scholar 

  1527. Gemot Seyfert: Zur Theorie der Verbgrammatik. Tübingen 1976.

    Google Scholar 

  1528. Gemot Seyfert: Eine Wiederbelebung der Kasusgrammatik? Pleines 1981, 149–159.

    Google Scholar 

  1529. Sonderforschungsbereich 100, Elektronische Sprachforschung: Lexikon und Morphologie als Grundlage einer automatischen Satzanalyse. (= Linguistische Arbeiten, 14) Saarbrücken 1975.

    Google Scholar 

  1530. Sonderforschungsbereich 100, Elektronische Sprachforschung: Automatische Lemmatisierung. Zielsetzung und Arbeitsweise eines linguistischen Identifikationsverfahrens. (= Linguistische Arbeiten, 15) Saarbrücken 1976.

    Google Scholar 

  1531. Sonderforschungsbereich 100, Elektronische Sprachforschung: Arbeits- und Ergebnisbericht 1978–1979–1980. Universität des Saarlandes: Saarbrücken 1980.

    Google Scholar 

  1532. Sonderforschungsbereich 100, Elektronische Sprachforschung: SALEM. Ein Verfahren zur automatischen Lemmatisierung deutscher Texte. Zusammengestellt v. Hans Eggers ua. Tübingen 1980.

    Google Scholar 

  1533. Sonderforschungsbereich 100, Elektronische Sprachforschung: Computational linguistics projects at the University of Saarbrücken. Multilingua 4 (1985), 165–169.

    Google Scholar 

  1534. Petr Sgall: Probleme der semantischen Satzstruktur. Wilss 1987a, 67–80.

    Google Scholar 

  1535. Petr Sgall/Jarmila Panevova: Machine Translation, Linguistics, and Interlingua. Acl 1987, 99–103.

    Google Scholar 

  1536. Petr Sgall: On some results of the conference. Maxwell 1988, 243–250.

    Google Scholar 

  1537. Sgall O.J.] Petr Sgall/Jarmila Panevova: Dependency Syntax, its Problems and Advantages. (= Discrete Mathematics and Combinatorics Operations Research Mathematical Linguistics, 14) Department of Applied Mathematics, Faculty of Mathematics and Physics, Charles University, Prag o.J.

    Google Scholar 

  1538. A. Shaikevich/I. Oubine: Translators and researchers look at bilingual terminological dictionaries. Babel 34 (1988), 10–16.

    Article  Google Scholar 

  1539. Patrick Shann: Machine Translation: A Problem of Linguistic Engineering or of Cognitive Modelling? King 1987a, 71–90.

    Google Scholar 

  1540. Stuart C. Shapiro: Generalized Augmented Transition Network Grammars for Generation from Semantic Networks. Amercican Journal of Computational Linguistics 8 (1982), H. 1, 12–25.

    Google Scholar 

  1541. Randall Sharp: A Parametric NL Translator. Coling 1986, 124–126.

    Google Scholar 

  1542. Randall Sharp: Cat 2 - A formalism for multilingual machine translation. Oubine 1989a, 335–338.

    Google Scholar 

  1543. Liu Shiao-shu: TECM — Translation of English into Chinese on a Micro. Kelly, I. 1989, 191–200.

    Google Scholar 

  1544. Stuart M. Shieber: The Design of a Computer Language for Linguistic Information. Coling 1984, 362–366.

    Google Scholar 

  1545. Stuart M. Shieber: An Introduction to Unification-Based Approaches to Grammar. (= CSLI Lecture Notes, 4) Stanford 1986.

    Google Scholar 

  1546. Stuart M. Shieber: Evidence Against the Context-Freeness. Savitch 1987a, 320–334.

    Google Scholar 

  1547. Stuart M. Shieber: Separating Linguistic Analysis from Linguistic Theories. Whitelock 1987b, 1–36.

    Google Scholar 

  1548. Stuart M. Shieber: A uniform architecture for parsing and generation. Coling 1988, 614–619.

    Google Scholar 

  1549. Stuart M. Shieber: Separating Linguistic Analysis from Linguistic Theories. Reyle 1988a, 33–68.

    Google Scholar 

  1550. Stuart M. Shieber/Gertjan van Noord ua.: Semantic-Head-Driven Generation. Computational Linguistics 16 (1990), 30–42.

    Google Scholar 

  1551. Shimazu 1983] Akira Shimazu/Shozo Naito/Hirosato Nomura: Japanese Language Semantic Analyzer Based on an Extended Case Frame Model. Proc. IJAI’83, West Germany, 717–720.

    Google Scholar 

  1552. Akira Shimazu/Shozo Naito/Hirosato Nomura: Semantic Structure Analysis of Japanese Noun Phrases with Adnominal Particles. ACL/USA 1987, 123–130.

    Google Scholar 

  1553. Shreve O.J.] G. M. Shreve/W. G. Scherf ua.: Hypertext in Computer-Assisted Translation. (Im Druck.)

    Google Scholar 

  1554. Dorothee Sick: Aufbau und Pflege komplexer natürlichsprachig basierter Dokumentationssprachen (Thesauri). Aktuelle Tendenzen und kritische Analyse einer ausgewählten autonomen Thesaurus-Software für Personal-Computer (PC). Magisterarbeit Saarbrücken (Fachrichtung Informations Wissenschaft) 1989.

    Google Scholar 

  1555. Siebenaler 1986] Leonard Siebenaler: Systran for ESPRIT and ECAT bureau service. Terminologie et Traduction 1 (1986), Numero Special “World Systran Conference”, 54–60.

    Google Scholar 

  1556. Siemens AG: METAL. Machine Translation and Analysis of Natural Languages. Benutzerhandbuch. München: Siemens AG 1985.

    Google Scholar 

  1557. Mahmoud Esmail Sieny: Scientific Terminology in the Arabic World: Production, Co-Ordination, and Dissemination. Meta 30 (1985), 155–161.

    Google Scholar 

  1558. Mahmoud Esmail Sieny: Pan-Arab and international cooperation in technical terminology. Picken 1988a, 167–179.

    Google Scholar 

  1559. Mahmoud Esmail Sieny: Machine Translation in Saudi Arabia. DGD 1989, 180–182.

    Google Scholar 

  1560. Bengt Sigurd: Automatic translation - past, present, future. Wollin 1986, 51–61.

    Google Scholar 

  1561. Bengt Sigurd: Metacomments in text generation. Kempen 1987, 453–462.

    Google Scholar 

  1562. Bengt Sigurd: Referent Grammar (RG). A generalized phrase structure grammar with built-in referents. Studia Lingüistica 41 (1987), 115–135.

    Article  Google Scholar 

  1563. Sigurd 1988a] Bengt Sigurd/Barbara Gawronska-Werngren: The Potential of Swetra - A Multilanguage MT System. Computers and Translation 3 (1988/89), 237–250.

    Google Scholar 

  1564. Bengt Sigurd: Translating to and from Swedish by Swetra - a multilanguage translation system. Maxwell 1988, 205–218.

    Google Scholar 

  1565. Bengt Sigurd/Barbara Gawronska-Werngren: The SWETRA approach to MT. Oubine 1989a, 279–280.

    Google Scholar 

  1566. Jon Sigurdson: Technological supremacy in Japan. How to exploit the Japanese databases for gaining insights. Tidskrift for Dokumentation 42 (1986), 89–96.

    Google Scholar 

  1567. Jon Sigurdson/Roger Greatrex: Machine Translation of On-line Searches in Japanese Databases. Lund 1987.

    Google Scholar 

  1568. Max Silberztein: The Lexical Analysis of French. Gross 1989, 93–111.

    Google Scholar 

  1569. R. F. Simmons: Technologies for Machine Translation. Future Generations Computer Systems 2 (1986), H. 2, 83–94.

    Google Scholar 

  1570. Richard E. Simpkin: Translation specifications. Picken 1983, 129–143.

    Google Scholar 

  1571. Jonathan Slocum: The METAL Parsing System. University of Texas: Working Paper LRC-81-2, February 1981.

    Google Scholar 

  1572. Jonathan Slocum: A Machine(-Aided) Translation Bibliography. University of Texas: Working Paper LRC-84-4A, 1984.

    Google Scholar 

  1573. Jonathan Slocum: How one might Automatically Identify and Adapt to a Sublanguage: an initial exploration. University of Texas: Working Paper LRC-84-1, January 1984.

    Google Scholar 

  1574. Jonathan Slocum/Winfield S. Bennett et al.: METAL: The LRC Machine Translation System. University of Texas: Working Paper LRC-84-2, April 1984. (Inzwischen veröffentlicht in King 1987a, 319–350.)

    Google Scholar 

  1575. Jonathan Slocum/Winfield S. Bennett ua.: An Evaluation of METAL: the LRC Machine Translation System. University of Texas: Working Paper LRC-85-2, May 1985.

    Google Scholar 

  1576. Jonathan Slocum: Machine Translation. Computers and the Humanities 19 (1985), 109–116.

    Article  Google Scholar 

  1577. Slocum 1985C] Jonathan Slocum/Lesley Whiffin: Machine Translation: Viewpoints from Both Sides. University of Texas: Working Paper LRC-85-3, May 1985. (Zugl. veröffentl. im AILA-Bulletin 1985, 27–58.)

    Google Scholar 

  1578. Slocum 1985d] Jonathan Slocum: A Survey of Machine Translation: its History, Current Status, and Future Prospects. Computational Linguistics 11 (1985), 1–17. (In verkürzter Fassung Slocum 1985b.)

    Google Scholar 

  1579. Slocum 1985e] Jonathan Slocum/Winfield S. Bennett ua.: An Evaluation of Metal: the LRC Machine Translation System. ACL 1985, 62–69. (Leicht gekürzte Fassung von Slocum 1985 a.)

    Google Scholar 

  1580. Translation Bibliography. Generally restricted to current accessible documents written in Englisch, French, or German during the years 1973–1984. Computational Linguistics 11 (1985), 170–183.

    Google Scholar 

  1581. Jonathan Slocum: Is MT Linguistics? Computational Linguistics 12 (1986), 125.

    Google Scholar 

  1582. Jonathan Slocum: Concept-Lexeme-Syntax Triangles: A Gateway to Interlingual Translation. Computers and Translation 2 (1987), 243–262.

    Article  Google Scholar 

  1583. Jonathan Slocum: Machine Translation: A Survey of Active Systems. Bätori 1989, 629–645.

    Google Scholar 

  1584. Georges van Slype: Deuxième évaluation du système de traduction automatique Systran anglais-français de la Commission des Communautés européennes. Rapport final EUR 6227 Luxemburg: Office des publications officielles des Communautés européennes 1979.

    Google Scholar 

  1585. Georges van Slype: Conception d’une méthodologie générale d’évaluation de la traduction automatique. Multilingua 1 (1982), 221–237.

    Article  Google Scholar 

  1586. Georges van Slype ua.: Better Translation for Better Communication. A survey of the translation market, present and future, prepared for the Commission of the European Communities, Directorate-General Information Market and Innovation. Oxford, New York, Frankfurt/M. 1983.

    Google Scholar 

  1587. Steven L. Small/Chuck Rieger: Parsing and Comprehending with Word Experts. ( A Theory and its Realization.) Lehnert 1982, 89–435.

    Google Scholar 

  1588. Steven L. Small: Parsing as Co-operative Distributional Inference. Understanding through Memory Interactions. King 1984a, 247–276.

    Google Scholar 

  1589. Steven L. Small: A Distributed Word-Based Approach to Parsing. Bolc 1988, 161–202.

    Google Scholar 

  1590. Koenraad De Smedt/Gerard Kempen: Incremental sentence production, self-correction, and coordination. Kempen 1987, 365–376.

    Google Scholar 

  1591. David Smith: Translation practice in Europe. Picken 1987a, 74–82.

    Google Scholar 

  1592. F. J. Smith/K. Devine: Storing and retrieving word phrases. Information Processing and Management 21 (1985), 215–224.

    Article  Google Scholar 

  1593. F. J. Smith/K. Devine ua.: Searching Single-word and Multi-word Dictionaries. Kelly, I. 1989, 243–254.

    Google Scholar 

  1594. Raoul N. Smith: On Personal Translation. Frawley 1984a, 150–158.

    Google Scholar 

  1595. Barbara Snell (Hrsg.): Translating and the Computer. Proc. of a Seminary, London, 14th Nov., 1978. Amsterdam, New York, Oxford 1979.

    Google Scholar 

  1596. Snell 1982a] Barbara Snell: Has the Human Translator a Future? Termnet News 1982, H. 4/5, 71–75.

    Google Scholar 

  1597. Snell 1982b] Barbara Snell: Electronic Translation? Termnet News 1982, H. 6, 9–17. (Zuerst ersch. in Aslib-Proc. 32, 1980, H. 4, 179–186.)

    Google Scholar 

  1598. Barbara Snell (Hrsg.): Term Banks for Tomorrow’s World. (= Translating and the Computer, 4) Proceedings of a conference, 11–12 Nov. 1982, at the London Press Centre. London 1983.

    Google Scholar 

  1599. Barbara Snell/Patricia Crampton: Types of translation. Picken 1983, 109–120.

    Google Scholar 

  1600. Mary Snell-Hornby (Hrsg.): Ubersetzungswissenschaft - eine Neuorientierung. Zur Integrierung von Theorie und Praxis. (= UTB, 1415) Tübingen 1986.

    Google Scholar 

  1601. Snell-Hornby 1986b] Mary Snell-Hornby: Übersetzen, Sprache, Kultur. Snell-Hornby 1986 a, 9–29.

    Google Scholar 

  1602. Mary Snell-Hornby: Translation Studies. An Integrated Approach. Amsterdam/Philadelphia 1988.

    Google Scholar 

  1603. Mary Snell-Hornby (Hrsg.): ZüriLEX’86 Proceedings. Papers read at the Euralex International Congress, University of Zürich, 9–14 September 1986. Tübingen 1988.

    Google Scholar 

  1604. Ludwig Söll: Traduisibilité et intraduisibilité. Meta 16 (1971), 25–31.

    Google Scholar 

  1605. Rolf Soellner: Form und Inhalt. Betrachtungen zur literarischen und technischen Übersetzung. Poulsen 1980, 165–179.

    Google Scholar 

  1606. Henrik Selsoe Sørensen: Terminology within a Machine Translation Project ( EUROTRA ). Laurén 1989, 420–431.

    Google Scholar 

  1607. Harold L. Somers: On the validity of the complement-adjunct distinction in valency grammar. Linguistics 22 (1984), 507–530.

    Article  Google Scholar 

  1608. Somers 1986a] Harold L. Somers (Hrsg.): EUROTRA. Multilingua 5 (1986), H. 3 (special issue), 125–177.

    Google Scholar 

  1609. Harold L. Somers: The need of MT-oriented versions of Case and Valency. Coling 1986, 118–123.

    Google Scholar 

  1610. Harold L. Somers: Valency and Case in Computational Linguistics. (= Edinburgh Information Technology Series, 3) Edinburgh 1987.

    Google Scholar 

  1611. Harold L. Somers: Some Thoughts on Interface Structure(s). Wilss 1987a, 81–100.

    Google Scholar 

  1612. SYSTRAN Institut: Example of Unrevised SYSTRAN Translation. Language Pair: English - French. Luxemburg 1984.

    Google Scholar 

  1613. SYSTRAN Institut: German Homograph Types. Internal Paper. Luxemburg 1984.

    Google Scholar 

  1614. SYSTRAN Institut: German Syntactic Codes. German-French Coding Manual. Vol. II, Book 1, Section 9, 1–21. Luxemburg 1984.

    Google Scholar 

  1615. SYSTRAN Institut: Example of Unrevised SYSTRAN Translation. Language Pair: English-German. Luxemburg 1984.

    Google Scholar 

  1616. SYSTRAN Institut: Linguistic Description of SYSTRAN. Internal Paper. Luxemburg 1984.

    Google Scholar 

  1617. SYSTRAN Institut: Rohübersetzung Englisch-Deutsch. Luxemburg 1984.

    Google Scholar 

  1618. SYSTRAN Institut: Linguistic Description of Systran. Luxemburg 1984.

    Google Scholar 

  1619. SYSTRAN Institut: Rohübersetzung Deutsch-Englisch. Fachgebiet: maschinengebundene Werkzeuge, Mechanik. Luxemburg 1985.

    Google Scholar 

  1620. SYSTRAN Institut: Rules for Coding Semantic Indicators. Internal Paper, Luxemburg 1985.

    Google Scholar 

  1621. Systran o.J.] SYSTRAN Institut: Linguistische Beschreibung. Renchen o.J.

    Google Scholar 

  1622. J. I. Tait: Semantic parsing and syntactic constraints ( Mark IV ): Sparck Jones 1983a, 169–177.

    Google Scholar 

  1623. Yuri A. Tambovtsev: Further Bibliography of the Works of the ‘Statistics of Speech’ Group in the USSR (1973–1985). Literary and Linguistic Computing 1 (1986), 230–232.

    Article  MathSciNet  Google Scholar 

  1624. Hozumi Tanaka/Shun Ishizaki ua.: Research and Development of Cooperation Project on a Machine Translation System for Japan and it’s neigh-boring Countries. DGD 1989, 183–188.

    Google Scholar 

  1625. Lorant Tarnoczi: Wortbestand, Wortschatz, Wortfrequenz. IRAL 9 (1971), 297–318.

    Article  Google Scholar 

  1626. Kalevi Tarvainen: Einführung in die Dependenzgrammatik. Tubinsgen 1981.

    Google Scholar 

  1627. Merle D. Tenney: Machine translation, machine-aided translation, and machine-impeded translation. Lawson 1985, 105–114.

    Google Scholar 

  1628. Lucien Tesniere: Elements de syntaxe structurale. 2eme ed., 3eme tirage. Paris 1976.

    Google Scholar 

  1629. G. Thiel: Ansätze zu einer Methodologie der übersetzungsrelevanten Textanalyse. Kapp 1974, 174–185.

    Google Scholar 

  1630. G. Thiel: Vergleichende Textanalyse als Basis für die Entwicklung einer Ubersetzungsmethodik, dargestellt anhand der Textsorte Revolution. Wilss 1980, 87–98.

    MATH  Google Scholar 

  1631. Manfred Thiel: Die Systemarchitektur von SUSY unter benutzer-spezifischem Aspekt. Sprache und Datenverarbeitung 5 (1981), 20–24.

    Google Scholar 

  1632. Manfred Thiel: Zur Verwendung der Kasusgrammatik im fakten-orientierten information Retrieval) von Textdaten. (= Sprache und Information, 2) Tübingen 1982.

    Google Scholar 

  1633. Manfred Thiel: CUMULUS. Überlegungen zu einer linguistischen Datenstruktur. (= Linguistische Arbeiten, NF, 13) Saarbrücken 1985.

    Google Scholar 

  1634. Manfred Thiel: Weighted Parsing. (= CL-Report, 6) Saarbrücken 1985.

    Google Scholar 

  1635. Ton That Thien: Linguistique et traduction: propos de traducteur. META 28 (1983), 130–152.

    Google Scholar 

  1636. Patricia Thomas/Anne Judge: Knowledge-based Integrated Terminology System ( Kites ). Lauren 1989, 411–419.

    Google Scholar 

  1637. Gisela Thome: Die Aufforderung in der französisch-deutschen Ubersetzung. Poulsen 1980, 58–96.

    Google Scholar 

  1638. H. Thompson: Natural language processing: a critical analysis of the structure of the field, with some implications for parsing. Sparck Jones 1983a, 22–31.

    Google Scholar 

  1639. Benoît Thouin: The Meteo system. Lawson 1982a, 39–44.

    Google Scholar 

  1640. Benoît Thouin: L’évolution de l’informatique et les banques de terminologie. Termnet News 1985, H. 9, 58–63.

    Google Scholar 

  1641. Maria Thurmair: Vorstellung von Weinrich 1991. Jahrbuch Deutsch als Fremdsprache 16 (1990), 267–275.

    Google Scholar 

  1642. B. D. Tikhomirov: Some Specific Features of Software and Technology in the AMPAR and NERPA Systems of Machine Translation. International Forum on Information and Documentation 9 (1984), H. 2, 9–11.

    Google Scholar 

  1643. B. D. Tikhomirov: AMPAR and NERPA Systems of Machine Translation: Some Specific Features of Software and Technology. Kelly, I. 1989, 51–67.

    Google Scholar 

  1644. Maria Luisa Tilburg: Ebenen lexikalischer Repräsentation. Linguistische Berichte 1987, H. 108, 83–101.

    Google Scholar 

  1645. Tirkonen 1991] Sonja Tirkonen-Condit (Hrsg.): Empirical Research in Intercultural Studies and Translation. (= Language-in-Performance Series) Tübingen 1991. (Im Druck.)

    Google Scholar 

  1646. Christopher Titford: The LOGOS Machine Translation System. L.A.U.T. Paper No. 121, Series B, Trier 1985.

    Google Scholar 

  1647. Kwee Tjoe-Liong: A computer model of Functional Grammar. Kempen 1987, 315–332.

    Google Scholar 

  1648. Peter Paul Torna: Probleme der linguistischen Datenverarbeitung am Beispiel der automatischen Ubersetzung. Diss. Bonn 1970.

    Google Scholar 

  1649. Peter Paul Torna: SYSTRAN - Ein maschinelles Übersetzungssystem der 3. Generation. Sprache und Datenverarbeitung 1 (1977), 38–46.

    Google Scholar 

  1650. Hideto Tomabechi/Masaru Tomita: Application of the direct memory access paradigm to NL interfaces to knowledge-based systems. Coling 1988, 661–666.

    Google Scholar 

  1651. Roberte Tomassone: A first classification of French adverbs ending with „-ment“. (= EUROTRA-F, First Report) Nancy 1985, 65–75.

    Google Scholar 

  1652. Louis des Tombe. The <C, A>, T model of translation. Multilingua 1986, 139–140.

    Google Scholar 

  1653. Masaru Tomita: LR Parsers for Natural Language. Collng 1984, 354–357.

    Google Scholar 

  1654. Masaru Tomita: Sentence Disambiguation By Asking. Computers and Translation 1 (1986), 39–51.

    Article  Google Scholar 

  1655. Koenraad De Smedt/Gerard Kempen: Incremental sentence production, self-correction, and coordination. Kempen 1987, 365–376.

    Google Scholar 

  1656. David Smith: Translation practice in Europe. Picken 1987a, 74–82.

    Google Scholar 

  1657. F. J. Smith/K. Devine: Storing and retrieving word phrases. Information Processing and Management 21 (1985), 215–224.

    Article  Google Scholar 

  1658. F. J. Smith/K. Devine ua.: Searching Single-word and Multi-word Dictionaries. Kelly, I. 1989, 243–254.

    Google Scholar 

  1659. Raoul N. Smith: On Personal Translation. Frawley 1984a, 150–158.

    Google Scholar 

  1660. Barbara Snell (Hrsg.): Translating and the Computer. Proc. of a Seminary, London, 14th Nov., 1978. Amsterdam, New York, Oxford 1979.

    Google Scholar 

  1661. Snell 1982a] Barbara Snell: Has the Human Translator a Future? Termnet News 1982, H. 4/5, 71–75.

    Google Scholar 

  1662. Snell 1982b] Barbara Snell: Electronic Translation? Termnet News 1982, H. 6, 9–17. (Zuerst ersch. in Aslib-Proc. 32, 1980, H. 4, 179–186.)

    Google Scholar 

  1663. Barbara Snell (Hrsg.): Term Banks for Tomorrow’s World. (= Trans-lating and the Computer, 4) Proceedings of a conference, 11–12 Nov. 1982, at the London Press Centre. London 1983.

    Google Scholar 

  1664. Barbara Snell/Patricia Crampton: Types of translation. Picken 1983, 109–120.

    Google Scholar 

  1665. Mary Snell-Hornby (Hrsg.): Ubersetzungswissenschaft - eine Neuorientierung. Zur Integrierung von Theorie und Praxis. (= UTB, 1415) Tübingen 1986.

    Google Scholar 

  1666. Mary Snell-Hornby: Übersetzen, Sprache, Kultur. Snell-Hornby 1986a, 9–29.

    Google Scholar 

  1667. Mary Snell-Hornby: Translation Studies. An Integrated Approach. Amsterdam/Philadelphia 1988.

    Google Scholar 

  1668. Mary Snell-Hornby (Hrsg.): Zürilex’86 Proceedings. Papers read at the EURALEX International Congress, University of Zürich, 9–14 September 1986. Tübingen 1988.

    Google Scholar 

  1669. Ludwig Söll: Traduisibilite et intraduisibilite. META 16 (1971), 25–31.

    Google Scholar 

  1670. Rolf Soellner: Form und Inhalt. Betrachtungen zur literarischen und technischen Übersetzung. Poulsen 1980, 165–179.

    Google Scholar 

  1671. Henrik Selsoe Sørensen: Terminology within a Machine Translation Project ( EUROTRA ). Lauren 1989, 420–431.

    Google Scholar 

  1672. Harold L. Somers: On the validity of the complement-adjunct distinction in valency grammar. Linguistics 22 (1984), 507–530.

    Article  Google Scholar 

  1673. Somers 1986a] Harold L. Somers (Hrsg.): EUROTRA. Multilingua 5 (1986), H. 3 (special issue), 125–177.

    Google Scholar 

  1674. Harold L. Somers: The need of MT-oriented versions of Case and Valency. Coling 1986, 118–123.

    Google Scholar 

  1675. Harold L. Somers: Valency and Case in Computational Linguistics. (= Edinburgh Information Technology Series, 3) Edinburgh 1987.

    Google Scholar 

  1676. Harold L. Somers: Some Thoughts on Interlace Structure(s). Wilss 1987a, 81–100.

    Google Scholar 

  1677. Harold L. Somers/Hideki Hirakawa ua.: The Treatment of Complex English Nominalizations in Machine Translation. Computers and Translation 3 (1988), 3–22.

    Article  Google Scholar 

  1678. Harold L. Somers: Conference Report. MT Summit, Hakone, Kanagawaken, Japan, September 17–19, 1987. Computers and Translation 3 (1988), 91–95.

    Google Scholar 

  1679. Harold L. Somers/Jun-ichi Tsujii: Machine translation without a source text. Oubine 1989a, 289–291.

    Google Scholar 

  1680. Karl-Ernst Sommerfeldt/Herbert Schreiber: Wörterbuch zur Valenz und Distribution deutscher Adjektive. Lizenzausgabe nach der 3., unveränderten Aufl. 1983, Tübingen 1983.

    Google Scholar 

  1681. Norman Sondheimer/Susanna Cumming ua.: How to Realize a Concept: Lexical Selection and the Conceptual Network in Text Generation. Machine Translation 5 (1990), 57–78.

    Article  Google Scholar 

  1682. Karen Sparck Jones/Martin Kay: Linguistics and Information Science. New York, London 1973.

    Google Scholar 

  1683. Karen Sparck Jones/Yorick Wilks (Hrsg.): Automatic natural language parsing. (= Ellis Harwood series in artificial intelligence. 1. Language data processing) Chichester 1983.

    Google Scholar 

  1684. Karen Sparck Jones: So what about parsing compound nouns? Sparck Jones 1983a, 164–168.

    Google Scholar 

  1685. Karen Sparck Jones: Synonymy and semantic classification. (= Edinburgh information technology series, 1) Edinburgh 1986.

    Google Scholar 

  1686. Karen Sparck Jones/Branimir Bogarev: A Note on a Study of Cases. Computational Linguistics 13 (1987), 65–68.

    Google Scholar 

  1687. Karen Sparck Jones: Linguistic Theorie and Beyond. Whitelock 1987b, 287–312.

    Google Scholar 

  1688. Bernd Spillner: Textsorten im Sprachvergleich. Ansätze zu einer kontrastiven Textologie. Wilss 1981a, 239–250.

    Google Scholar 

  1689. Bernd Spillner (Hrsg.): Angewandte Linguistik und Computer. Kongreßbeiträge zur 18. Jahrestagung der Gesellschaft für Angewandte Linguistik, GAL e.V. (= Forum Angewandte Linguistik, 16) Tübingen 1988.

    Google Scholar 

  1690. Harry Spitzbardt (Hrsg.): Spezialprobleme der wissenschaftlichen und technischen Übersetzung. (= Linguistische Studien) Halle (Saale) 1972.

    Google Scholar 

  1691. Harry Spitzbardt: Die Vielschichtigkeit des Problems wissenschaftlicher und technischer Übersetzung. Spitzbardt 1972a, 13–32.

    Google Scholar 

  1692. Manfred Sprissler: Satzbaupläne französischer Verben. Bielefelder Beiträge zur Sprachlehrforschung 9 (1980), 47–54.

    Google Scholar 

  1693. Gerold Stahl: Le backtracking dans l’analyse syntaxique automatique de Pallemand. Multilingua 4 (1985), 151–155.

    Article  Google Scholar 

  1694. Constantinos Stamoulis: Le composant terminologique du système français-anglais de T.A. SYSTRAN. Terminologie et Traduction 1985, H. 3, 17–30.

    Google Scholar 

  1695. Stanley Starosta: The One per Sent Solution. Abraham 1978a, 459–576.

    Google Scholar 

  1696. Stanley Starosta/Hirosato Nomura: Lexicase Parsing: A Lexicondriven Approach to Syntactic Analysis. Coling 1986, 127–132.

    Google Scholar 

  1697. M. Steedman: Natural and unnatural language processing. Sparck Jones 1983a, 132–140.

    Google Scholar 

  1698. Martin Steer: Speech Language Translation. Peckham 1989a, 129–140.

    Google Scholar 

  1699. Erwin H. Stegentritt: Morpho IIB - Automatische derivationelle Analyse des Französischen. (= Zugl. Diss. Saarbrücken 1977.) Dudweiler, Augsburg 1978.

    Google Scholar 

  1700. Erwin H. Stegentritt: Uberblick und Bericht zum ASCOF-System des Projekts C. Wilss 1987a, 225–232.

    Google Scholar 

  1701. Dieter Stein: Theoretische Grundlagen der Ubersetzungs Wissenschaft. (= Tübinger Beiträge zur Linguistik, 140) Tübingen 1980.

    Google Scholar 

  1702. Erich H. Steiner: Working with Transitivity: System Networks in Semantic-Grammatical Descriptions. Benson 1985, 163–186.

    Google Scholar 

  1703. Erich H. Steiner: Problems concerning the IS-Structure. (= EUROTRA-D-IAI. Intermediate Report 7/85) Saarbrücken 1985.

    Google Scholar 

  1704. Erich H. Steiner: Interface Structure - proposals for a tightening of ELS-3 procedures. (= EUROTRA-D-IAI. Intermediate Report 10/85) Saarbrücken 1985.

    Google Scholar 

  1705. Erich H. Steiner: Generating Semantic Structures in EUROTRA- D. Coling 1986, 304–306.

    Google Scholar 

  1706. Erich H. Steiner/Ursula Eckert ua.: The Application of Systemic Functional Grammar to Machine Translation in Eurotra-D. (= L.A.U.D.-Paper, Series B, 159) Duisburg 1987.

    Google Scholar 

  1707. Erich H. Steiner/Jutta Winter-Thielen: Frames and nouns. Sprache und Datenverarbeitung 11 (1987), 30–36.

    Google Scholar 

  1708. Erich H. Steiner/Jutta Winter ua.: Aspects of Determination and Focus in a Multilingual Mt System. (= Eurotra-D Working Papers, 5) Saarbrücken 1987.

    Google Scholar 

  1709. Erich H. Steiner: Grundprinzipien und Vorschläge für eine semantische Beschreibung von Argumentstrukturen. LDV-Forum 5 (1987), H. 1, 17–18.

    Google Scholar 

  1710. Erich H. Steiner/Jutta Winter-Thielen: On the semantics of focus phenomena in EUROTRA. Coling 1988, 630–635.

    Google Scholar 

  1711. Erich H. Steiner/P. Schmidt/C. Zelinsky-Wibbelt (Hrsg.): From Syntax to Semantics. Insights from Machine Translation. London 1988.

    Google Scholar 

  1712. Steiner, E. 1988c] Erich H. Steiner/Ursula Eckert ua.: The Development of the EUROTRA-D System of Semantic Relations. Steiner, E. 1988b, 40–104. (Auch veröffentlicht als EUROTRA-D Working Papers, 2. Saarbrücken o.J.)

    Google Scholar 

  1713. Erich H. Steiner: Semantic Relations in LFG and in EUROTRA- D: a comparison. Steiner, E. 1988b, 133–148.

    Google Scholar 

  1714. Erich H. Steiner: A treatment of diathesis for multi-lingual machine translation. Oubine 1989a, 293–296.

    Google Scholar 

  1715. George Steiner: After Babel. Aspects of Language and Translation. London 1957.

    Google Scholar 

  1716. Hans-Jürgen Stellbrink: Efficient terminology work in a medium-sized translation service and the benefits of international cooperation to a private-sector company. Mululingua 4 (1985), 157–164.

    Article  Google Scholar 

  1717. Hans-Jürgen Stellbrink: Der Übersetzer und Dolmetscher beim Abschluß internationaler Verträge. TEXTconTEXT 2 (1987), 32–41.

    Google Scholar 

  1718. Hans-Jürgen Stellbrink: The Dictionary of the Gas Industry: A cooperative approach. Snell-Hornby 1988b, 315–323.

    Google Scholar 

  1719. Fred W. M. Stentiford/Martin G. Steer: Machine translation of speech. BR. Telecom Technol. 6 (1988), H. 2, 116–123.

    Google Scholar 

  1720. Wolfgang Sternefeld: On Case and Binding. A Comparative Study in the Syntax of German and English. Universität Konstanz: SFB 99, 1984.

    Google Scholar 

  1721. Wolfgang Sternefeld: Deutsch ohne grammatische Funktionen: Ein Beitrag zur Rektions- und Bindungstheorie. Linguistische Berichte 99 (1985), 394–439.

    Google Scholar 

  1722. Günther Stieglbauer: Computer Aided Translation. Gerhardt 1986, 79–94.

    Google Scholar 

  1723. A. D. Stiegler: Machine aids for translators: a review. ASLIB 1981, 268 - 277.

    Google Scholar 

  1724. Oliviero Stock: Parsing with Flexibility, Dynamic Strategies, and Idioms in Mind. Computational Linguistics 15 (1989), 1–18.

    Google Scholar 

  1725. Hans Joachim Störig (Hrsg.): Das Problem des Übersetzens. (= Wege der Forschung, 8) Darmstadt 1963.

    Google Scholar 

  1726. Stoll 1986] Cay-Holger Stoll: The SYSTRAN System. Gerhardt 1986, 3–19. (Weitgehend übereinstimmend mit Systran 1984g.)

    Google Scholar 

  1727. Cay-Holger Stoll: Translation tools on PC. Picken 1988a, 11–26.

    Google Scholar 

  1728. Cay-Holger Stoll: Übersetzung und Personalcomputer. BDÜ. Mitteilungsblatt für Dolmetscher und Übersetzer 1988, H. 2, 12–17.

    Google Scholar 

  1729. Radegundis Stolze: Grundlagen der Textübersetzung. (= Sammlung Groos, 13) 2. Aufl., Heidelberg 1985.

    Google Scholar 

  1730. Radegundis Stolze: Zur Bedeutung von Hermeneutik und Textlinguistik beim Übersetzen. Snell-Hornby 1986a, 133–159.

    Google Scholar 

  1731. Radegundis Stolze: Zum Gebrauch von Wörterbüchern beim Übersetzen. TEXTconTEXT 3 (1988), 43–62.

    Google Scholar 

  1732. Marion M. Strachan: Online or hard copy? Snell 1983a, 127–133.

    Google Scholar 

  1733. Stephen Strauss: Teaching computers to translate languages. The Globe and Mail, 18.3. 1983, 15.

    Google Scholar 

  1734. A. A. Streift: New developments in TITUS 4. Lawson 1985, 185–192.

    Google Scholar 

  1735. Frits Stuuman: Phrase Structure Theory in Generative Grammar. (= Publications in Language Sciences, 20) Dordrecht 1985.

    Google Scholar 

  1736. Keh-Yih Su/Jing-Shin Chang: Some Key Issues in Designing MT Systems. Machine Translation 5 (1990), 265–300.

    Article  Google Scholar 

  1737. Don Sudgen: Machine Aids to Translation: Automated Language Processing System (ALPS). Meta 30 (1985), 403–404.

    Google Scholar 

  1738. Hiroshi Sukaki/Kazuo Hashimoto/Masami Suzuki ua.: A Parsing Method of Natural Language by Filtering Procedure. The Transactions of the Iece of Japan, VOL. E 69 (1986), H. 10, 1114–1124.

    Google Scholar 

  1739. Alexandr D. Svejcer: Übersetzung und Linguistik. (= Sammlung Akademie-Verlag, 47) Berlin 1978.

    Google Scholar 

  1740. Masaru Tomita: Efficient Parsing for Natural Language. A Fast Algorithm for Practical Systems. (= The Kluwer international series in engineering and computer science, SECS 8. Natural language processing and machine translation) Boston, Dordrecht, Lancaster 1986.

    Google Scholar 

  1741. Masaru Tomita/Jaime G. Carbonell: Another Stride Towards Knowledge-Based Machine Translation. Coling 1986, 633–638.

    Google Scholar 

  1742. Masaru Tomita/Marion Kee ua.: Linguistic and Domain Knowledge Sources for the Universal Parser Architecture. CZAP 1987, 191–204.

    Google Scholar 

  1743. Masaru Tomita: An Efficient Augmented-Context-Free Parsing Algorithm. Computational Linguistics 13 (1987), 31–46.

    Google Scholar 

  1744. Masaru Tomita: Graph-Structured Stack and Natural Parsing. ACL/USA 1988, 249–257.

    Google Scholar 

  1745. Masaru Tomita: Combining lexicon-driven parsing and phrase-structure-based parsing. Coling 1988, 667–670.

    Google Scholar 

  1746. Loong Cheong Tong: English-Malay Translation System: a Laboratory Prototype. Coling 1986, 639–642.

    Google Scholar 

  1747. Loong Cheong Tong: The Engineering of a Translator Workstation. Computers and Translation 2 (1987), 263–274.

    Article  Google Scholar 

  1748. Loong Cheong Tong: A Data-Driven Control Strategy for Grammar Writing Systems. Machine Translation 4 (1989), 281–297.

    Article  Google Scholar 

  1749. Gideon Toury: The Translator as a Noncorformist-To-Be, or: How to Train Translators So As To Violate Translational Norms. Poulsen 1980, 180–194.

    Google Scholar 

  1750. Toury 1980b] Gideon Toury: In Search of A Theory of Translation. (= Meaning & Art, 2) Tel Aviv 1980.

    Google Scholar 

  1751. Gideon Toury: Natural Translation and the Making of a Native Translator. TEXTconTEXT 1 (1986), 11–29.

    Google Scholar 

  1752. Sami Trabulsi: Le système SYSTRAN. Abbou 1989, 15–27.

    Google Scholar 

  1753. Sabine von der Trappen: Die automatische Sprachübersetzung (Ent-wicklungsstand, Ablauf, Probleme). ZIID-Zeitschrift 13 (1966), 180–184.

    Google Scholar 

  1754. R. Trappl (Hrsg.): Cybernetics and seventh European meeting, held at the University of Vienna, Austria, April 1984. Amsterdam 1984.

    Google Scholar 

  1755. Trillhaase 1972] Günther Trillhaase: „Polysemie“und „Kontext“in der Translation. Spitzbardt 1972a, 87–122.

    Google Scholar 

  1756. Triquet 1987] Martine Triquet: Mieux se comprendre avec le système de traduction SYSTRAN. Abbou 1987b, 104. (ErstveröfFentl. in Decision Informatique, 7.7.1986.)

    Google Scholar 

  1757. Klaus E. Tschira: Looking back at a year of German-English MT. Lawson 1985, 215–236.

    Google Scholar 

  1758. Stamatis Tsitsopoulos: Linguistic research in the Greek group. Multilingua 1986, 149–151.

    Google Scholar 

  1759. Jun-ichi Tsujii/Jun-ichi Nakamura ua.: Analysis Grammar of Japanese in the Mu-Project - A Procedural Approach to Analysis Grammar. Coling 1984, 267–274.

    Google Scholar 

  1760. Jun-ichi Tsujii ua.: Future Directions of Machine Translation. Coling 1986, 655–668.

    Google Scholar 

  1761. Jun-ichi Tsujii: Machine Translation: Future Aspects. Nagao 1987a, 265–282.

    Google Scholar 

  1762. Jun-ichi Tsujii/Yukiyoshi Muto ua.: How to get preferred readings in natural language analysis. Coling 1988, 683–687.

    Google Scholar 

  1763. Jun-ichi Tsujii/Makoto Nagao: Dialogue translation vs. text translation. Coling 1988, 688–693.

    Google Scholar 

  1764. Jun-ichi Tsujii: What is a cross-linguistically valid interpretation of discourse? Maxwell 1988, 157–166.

    Google Scholar 

  1765. Jun-ichi Tsujii: Machine Translation: Research and Trends. Batori 1989, 652–669.

    Google Scholar 

  1766. Taijiro Tsutsumi: A Prototype English-Japanese Machine Translation System for Translating IBM Computer Manuals. Coling 1986, 646–648.

    Google Scholar 

  1767. Taijiro Tsutsumi: Wide-Range Restructuring of Intermediate Representation in Machine Translation. Computational Linguistics 16 (1990), 71–78.

    Google Scholar 

  1768. Allen B. Tucker/Sergei Nirenburg: Machine Translation: A Contemporary View. Annual Review of Information Science and Technology 19 (1984), 129–160.

    Google Scholar 

  1769. Allen B. Tucker: Current strategies in machine translation research and development. Nirenburg 1987c, 22–41.

    Google Scholar 

  1770. Hirosi Tuda/Köti Hasida/Hidetosi Sirai: JPSG parser on constraint logic programming. Acl 1989, 103–110.

    Google Scholar 

  1771. Alexander Fraser Tytler Lord Woodhouselee: Essay on the Principles of Translation. The third edition, with large additions and alterations. Edinburgh ua. 1813. Repr.: (= Amsterdam Studies in the Theory and History of Translation, Series I, 13). Amsterdam 1978.

    Google Scholar 

  1772. Hiroshi Uchida: Fujitsu Machine Translation System: ATLAS. Future Generations Computer Systems 2 (1986), 95–100.

    Article  Google Scholar 

  1773. Hiroshi Uchida: ATLAS. DGD 1989, 189–194.

    Google Scholar 

  1774. UMIST (Univ. of Manchester/Inst. of Science and Technology) (Hrsg.): Computational linguistics projects at the Centre for Computational Linguistics. Multilingua 4 (1985), H. 3, 170–171.

    Google Scholar 

  1775. UNESCO (Hrsg.): Scientific and Technical Translating. Genf 1957.

    Google Scholar 

  1776. E. Boris Uvarov: Scientific translation - pitfalls and problems. Picken 1988b, 90–98.

    Google Scholar 

  1777. Antonio Valle Bracero/Justo A. Fernández García: Traducción automática de títulos de artículos científicos del ruso al castellano. Revista Española de Documentación Científica 5 (1982), 231–241.

    Google Scholar 

  1778. Tibor Vámos: Language and the computer society. Maxwell 1988, 65–74.

    Google Scholar 

  1779. Mia Vannerem/Mary Snell-Hornby: Die Szene hinter dem Text: „scenes-and-frames semantics” in der Übersetzung. Snell-Hornby 1986a, 184–205.

    Google Scholar 

  1780. Francis Vanoye: Expression et Communication. Paris 1973.

    Google Scholar 

  1781. Giovanni B. Varile: Charts: a Data Structure for Parsing. King 1984a, 73–87.

    Google Scholar 

  1782. Giovanni B. Varile/Peter Lau: EUROTRA: Practical Experience with a Multilingual Machine Translation System under Development. ACL/NLP 1988, 160–167.

    Google Scholar 

  1783. Muriel Vasconcellos/Marjorie León: SPANAM and ENGSPAN: Machine IVanslation at the Pan American Health Organization. Computational Linguistics 11 (1985), 122–136.

    Google Scholar 

  1784. Muriel Vasconcellos: Management of the machine translation environment: interaction of functions at the Pan American Health Organization. Lawson 1985, 115–130.

    Google Scholar 

  1785. Muriel Vasconcellos: Functional Considerations in the Post-editing of Machine-Translated Output. Computers and Translation 1 (1986), 21–38.

    Article  Google Scholar 

  1786. Muriel Vasconcellos: Post-editing on screen: machine translation from Spanish into English. Picken 1987a, 133–146.

    Google Scholar 

  1787. Muriel Vasconcellos: The Place of MT in an in-house Translation Service. DGD 1989, 195–196.

    Google Scholar 

  1788. Jean A. Vaumoron: Two-Level Data Banks for Translators. Computers and Translation 2 (1987), 275–280.

    Article  Google Scholar 

  1789. Bernard Vauquois/G. Veillon ua.: Une notation des textes hors des contraintes morphologiques et syntaxiques de Pexpression. T.A. Informations 11 (1970), 1–20.

    Google Scholar 

  1790. Bernard Vauquois: La traduction automatique ä Grenoble. (= Document de linguistique quantitative, 24) Paris 1975.

    Google Scholar 

  1791. Bernard Vauquois: Aspects of Mechanical Translation in 1979. (Paper presented at the Conference for Japan IBM Scientific Program) Grenoble 1979.

    Google Scholar 

  1792. Bernard Vauquois/Christian Boitet: Automated Translation at GETA (Grenoble University). Computational Linguistics 11 (1985), 28–36.

    Google Scholar 

  1793. Hans J. Vermeer: Voraussetzungen für eine translationstheorie - einige kapitel kultur- und sprachtheorie. Heidelberg 1986.

    Google Scholar 

  1794. Hans J. Vermeer: Übersetzen als kultureller Transfer. Snell-Hornby 1986a, 30–53.

    Google Scholar 

  1795. Hans J. Vermeer: Literarische Ubersetzung als Versuch interkultureller Kommunikation. Wierlacher 1987, 541–550.

    Google Scholar 

  1796. Hans J. Vermeer: Übersetzen - wozu - was - wie? Destro 1987, 141–150.

    Google Scholar 

  1797. Hans J. Vermeer: Handlungstheorie und Translation. TEXTcon- TEXT 3 (1988), 119 - 140.

    Google Scholar 

  1798. Hans J. Vermeer: Zur Objektivierung von Translaten - eine Aufforderung an die Linguistik. TEXTconTEXT 3 (1988), 243–276.

    Google Scholar 

  1799. Hans J. Vermeer: Skopos und Translationsauftrag. Aufsätze. (= th, 2) Heidelberg 1989.

    Google Scholar 

  1800. Hans J. Vermeer: Vorangestelltes Vorwort (zu Vermeer 1989a). Vermeer 1989a, 7–32.

    Google Scholar 

  1801. Hans J. Vermeer: Skizze translatorischen Handelns. Vermeer 1989a, 33–43.

    Google Scholar 

  1802. Vermeer 1989d] Hans J. Vermeer: Handlungstheorie und Translation. Vermeer 1989a, 47–68. (Erstfassung in TEXTconTEXT 3 (1988), 119–140.)

    Google Scholar 

  1803. Hans J. Vermeer: Skopos, Auftrag und Ausgangstext. Vermeer 1989a, 69–151.

    Google Scholar 

  1804. Hans J. Vermeer (Hrsg.): Kulturspezifik des translatorischen Handelns. Vorträge anläßlich der GAL-Tagung 1989. (= th, 3) Heidelberg 1989.

    Google Scholar 

  1805. Hans J. Vermeer: Treue, Translation und Computer - möglicher-weise eine Anregung. Fischer 1989, 97–112.

    Google Scholar 

  1806. Hans J. Vermeer: Wörterbücher als Hilfsmittel für unterschiedliche Typen der Translation. Hausmann 1989, 171–174.

    Google Scholar 

  1807. Hans J. Vermeer: Text und Textern. TEXTconTEXT 5 (1990), 108–114.

    Google Scholar 

  1808. Jean Louis Vidalenc: Traduction automatique, analyse linguistique et didactique des langues. Contrastes, Hors Série A4, 1984, 121–140.

    Google Scholar 

  1809. C. Vigroux/A. Berbain/P. Henry: Bilan d’une expérience de traduction automatique trilingue de l’espagnol vers le français et l’anglais. (= Cahiers du C.R.A.L., 42) Nancy 1985.

    Google Scholar 

  1810. Masako Villard: Rapport de Stage au Laboratoire du Groupe d’Etudes pour la Traduction Automatique (Geta). Paris: Agence de l’Informatique 1984.

    Google Scholar 

  1811. Jean-Paul Vinay /Jean Darbelnet: Stylistique comparée du français et de l’anglais. Méthode de traduction. (= Bibliothèque de Stylistique comparée, 1) Paris 1958.

    Google Scholar 

  1812. Jean-Paul Vinay: Regards sur l’évolution des théories de la traduction depuis vingts ans. Meta 20 (1975), 7–27.

    Google Scholar 

  1813. Disko Vitas/Cvetana Krstev: On representing morphographemic information in a serbo-croatian dictionary. Oubine 1989a, 335–338.

    Google Scholar 

  1814. Otto Vollnhals: Technical Dictionaries Retrieved from a Database. Meta 27 (1982), 157–166.

    Google Scholar 

  1815. Weimarer Ausgabe: Goethes Werke. Herausgegeben im Auftrage der Großherzogin Sophie von Sachsen. Weimar 1893.

    Google Scholar 

  1816. Jan de Waard/Eugene A. Nida: From one language to another. Functional Equivalence in Bible Translating. Nashville, Camden, New York 1986.

    Google Scholar 

  1817. Krystyna Wachowicz: On Intelligent Dictionaries. Computers and Translation 2 (1987), 225–234.

    Google Scholar 

  1818. Elizabeth Wagner: Post-Editing SYSTRAN - A Challenge for Commission Translators. Terminologie et Traduction 1985, H. 3, 1–7.

    Google Scholar 

  1819. Elizabeth Wagner: Rapid post-editing of Systran. Lawson 1985, 199–214.

    Google Scholar 

  1820. Gerhard Wahrig /Hildegard Kramer ua. (Hrsg.): BROCKHAUSWAHRIG. Deutsches Wörterbuch in sechs Bänden. Bd. 1. Wiesbaden, Stuttgart 1980.

    Google Scholar 

  1821. Gerhard Wahrig (Hrsg.): dtv-Wörterbuch der deutschen Sprache. 5. Aufl., München 1982.

    Google Scholar 

  1822. Gerhard Wahrig: Gesammelte Schriften. Hrsg. u. zusammengestellt v. Eva Wahrig. Tübingen 1983.

    Google Scholar 

  1823. Gerhard Wahrig: Neue Wege in der Wörter buch arbeit. Gleichzeitig ein Beitrag zu einer strukturalistischen Bedeutungslehre. Wahrig 1983a, 1–80.

    Google Scholar 

  1824. Donald A. Walker: Knowledge resource tools for accessing large text files. Nirenburg 1987C, 247–261.

    Google Scholar 

  1825. Peter A. Walker: A Commission of the European Communities User Looks at Machine Translation. Terminologie et Traduction 1985, H. 2, 31–35.

    Google Scholar 

  1826. Peter A. Walker: A Commission of the European Communities user looks at machine translation. Lawson 1985, 145–164.

    Google Scholar 

  1827. Walker, P. 1986] Peter A. Walker: The importance of word processing. Terminologie et Traduction 1 (1986), Numero Special “World Systran Conference”, 102–111.

    Google Scholar 

  1828. Mario Wandruszka: Das Übersetzen menschlicher Sprachen. Babel 31 (1985), 198–207.

    Article  Google Scholar 

  1829. Mario Wandruszka: Theorie und Praxis des Übersetzens. Destro 1987, 151–161.

    Google Scholar 

  1830. Susan Warwick: The research groups of the Eurotra project. Multilingua 5 (1986), 131–134.

    Article  Google Scholar 

  1831. Udom Warotamasikkhadit: Computer Aided Translation Project, University Sains Malaysia, Penang, Malaysia. Computers and Translation 1 (1986), 113.

    Article  Google Scholar 

  1832. Warren Weaver: Translation. Locke 1955a, 15–23.

    Google Scholar 

  1833. Heinz J. Weber: Automatische Lemmatisierung, Zielsetzungen und Arbeitsweise eines linguistischen IdentiiikationsVerfahrens. 1. Berichtsteil. (= Linguistische Arbeiten, 15) Saarbrücken 1976.

    Google Scholar 

  1834. Heinz J. Weber: Automatische Lemmatisierung, Zielsetzungen und Arbeitsweise eines linguistischen Identiiikations Verfahrens. 2. Berichtsteil. (= Linguistische Arbeiten, 15) 2. und leicht verbesserte Aufl., Saarbrücken 1977.

    Google Scholar 

  1835. Heinz J. Weber: Semantische Strukturen mit COAT. (= TEMA, 4) Saarbrücken 1982.

    Google Scholar 

  1836. Heinz J. Weber: Coherence-Oriented Lexicon Structures and Text- Based Semantic Representation of Lexemes. An Outline of COAT. (= TEMA, 2) Saarbrücken 1983.

    Google Scholar 

  1837. Heinz J. Weber: Text-oriented Machine Translation. (= TEMA, 6.1) Saarbrücken 1983.

    Google Scholar 

  1838. Heinz J. Weber: Ein dreistufiges Lexikonsystem zur maschinellen Analyse von semantischen Textstrukturen. (= TEMA, 6.2) Saarbrücken 1984.

    Google Scholar 

  1839. Heinz J. Weber: Konvergierende Neuansätze in der Maschinellen Ubersetzung. Am Beispiel von COAT und OVERCOAT. (= TEMA, 7) Saarbrücken 1985.

    Google Scholar 

  1840. Heinz J. Weber: Faktoren einer Textbezogenen Maschinellen Über¬setzung: Satzstrukturen, Kohärenz- und Koreferenz-Relationen, Textorganisation. Bátori 1986a, 229–261.

    Google Scholar 

  1841. Heinz J. Weber: Ein dreistufiges Lexikonsystem zur maschinellen Analyse von semantischen Strukturen. Hellwig 1986b, 92–109.

    Google Scholar 

  1842. Heinz J. Weber: Wissensrepräsentationen und Textstruktur-Analyse. Wilss 1987a, 181–210.

    Google Scholar 

  1843. Heide Wegener: Der Dativ im heutigen Deutsch. (= Studien zur deutschen Grammatik, 28) Tübingen 1985.

    Google Scholar 

  1844. Eric Wehrli: Design and Implementation of a Lexical Data Base. ACL 1985, 146–153.

    Google Scholar 

  1845. Eric Wehrli: Recent Developments in Theoretical Linguistics and Implications for Machine Translation. King 1987a, 58–70.

    Google Scholar 

  1846. Eric Wehrli: Parsing with a GB-Grammar. Reyle 1988a, 177–201.

    Google Scholar 

  1847. Dietrich Weidmann: Universal applicability of dependency grammar. Maxwell 1988, 195–204.

    Google Scholar 

  1848. F. Weigert: Morphologic Analysis of Compound Words. Methods of Information in Medicine 24 (1985), 155–162.

    Google Scholar 

  1849. Weinrich 1991] Harald Weinrich: Textgrammatik der deutschen Sprache. Unter Mitarbeit von Eva Breindl, Maria Thurmair, Eva-Maria Willkop. (Im Druck.)

    Google Scholar 

  1850. Ralph M. Weischedel/Lance A. Ramshaw: Reflections on the knowledge needed to process ill-formed language. Nirenburg 1987C, 155–167.

    Google Scholar 

  1851. Jürgen Weissenborn: Eine Basis-Grammatik für die automatische Analyse des Französischen im Hinblick auf die Maschinelle Übersetzung. Diss. Saarbrücken 1978.

    Google Scholar 

  1852. Monika Weissgerber: Valenz und Kongruenzbeziehungen. Ein Modell zur Vereindeutigung von Verben in der maschinellen Analyse und Ubersetzung. (= Europäische Hochschulschriften, Reihe I, Deutsche Sprache und Literatur, 652 ) Frankfurt/M., Bern, New York 1983.

    Google Scholar 

  1853. Klaus Welke: Schwierigkeiten beim Schreiben einer Valenztheorie: Ergänzungen und Angaben. Zeitschrift für Germanistik 11 (1990), 5–11.

    Google Scholar 

  1854. Peter Wheeler: Changes and Improvements to the European Commission’s Systran MT System 1976/84. Terminology Bulletin 1984, 25–37.

    Google Scholar 

  1855. Peter Wheeler: LOGOS. Sprache und Datenverarbeitung 9 (1985), 11–21.

    Google Scholar 

  1856. Peter Wheeler: Update on machine translation. Picken 1985b, 39–51.

    Google Scholar 

  1857. Peter Wheeler: The LOGOS Translation System. Gerhardt 1986, 20–33.

    Google Scholar 

  1858. Peter Wheeler: SYSTRAN. King 1987a, 192–208.

    Google Scholar 

  1859. Peter Wheeler: Changes and improvements to the European Commission’s Systran MT System. Kelly, I. 1989, 69–82.

    Google Scholar 

  1860. John S. White: Characteristics of the METAL Machine Translation System at Production Stage. University of Texas: Working Paper LRC-85-04, November 1985.

    Google Scholar 

  1861. John S. White: What Should Machine Translation Be? Acl 1986, 267.

    Google Scholar 

  1862. John S. White: The research environment in the METAL project. Nirenburg 1987c, 225–246.

    Google Scholar 

  1863. Peter J. Whitelock/Mary McGee Wood ua.: Strategies for Interactive Machine Translation: the experience and implications of the UMIST Japanese project. Coling 1986, 329–334.

    Google Scholar 

  1864. Peter J. Whitelock: Japanese machine translation in Japan and the rest of the world. Picken 1987a, 147–159.

    Google Scholar 

  1865. Peter J. Whitelock/Mary McGee Wood ua. (Hrsg.): Linguistic Theory and Computer Applications. London ua. 1987.

    Google Scholar 

  1866. Peter J. Whitelock: A Feature-Based Categorial Morpho-Syntax for Japanese. Reyle 1988a, 230–262.

    Google Scholar 

  1867. U. Wieland: Micro-Computer Based Integration of Computerized Translation Aids. Terminology Bulletin 21 (1984), 19–25.

    Google Scholar 

  1868. Alois Wierlacher (Hrsg.): Perspektiven und Verfahren interkultureller Germanistik. Akten des I. Kongresses der Gesellschaft für Interkulturelle Germanistik. (= Publikationen der Gesellschaft für Interkulturelle Germanistik, 3) München 1987.

    Google Scholar 

  1869. Ingrid Wiese: Fachsprache der Medizin. Eine linguistische Analyse. Leipzig 1984.

    Google Scholar 

  1870. Yorick Wilks: Reference Semantics. Keenan 1975, 329–348.

    Google Scholar 

  1871. Yorick Wilks: Four Generations of Machine Translation Research and Prospects for the Future. Gerver 1978, 171–184.

    Google Scholar 

  1872. Yorick Wilks: Some Thougts on Procedural Semantics. Lehnert 1982, 495–516.

    Google Scholar 

  1873. Yorick Wilks: Does anyone really believe this kind of thing? Sparck Jones 1983a, 182–189.

    Google Scholar 

  1874. Yorick Wilks/Karen Sparck Jones: Introduction: a little light history. Sparck Jones 1983a, 11–21.

    Google Scholar 

  1875. Yorick Wilks: Deep and Superficial Parsing. King 1984a, 219–246.

    Google Scholar 

  1876. Yorick Wilks: Right Attachment and Preference Semantics. Acl 1985, 89–92.

    Google Scholar 

  1877. Yorick Wilks (Hrsg.): TINLAP-3. Theoretical Issues in Natural Language Processing 3. Position Papers. Las Cruces: New Mexico State University/ACL 1987.

    Google Scholar 

  1878. Yorick Wilks/Dan Fass ua.: Machine tractable dictionaries as tools and resources for NLP processing. Coling 1988, 750–755.

    Google Scholar 

  1879. Yorick Wilks/Dan Fass ua.: Providing Machine Tractable Dictionary Tools. Machine Translation 5 (1990), 99–154.

    Article  Google Scholar 

  1880. Gerd Willee: Änderungen bei BONNLEX1 unter CMS. Paper, IKP. Bonn 1985.

    Google Scholar 

  1881. Willee O.J.] Gerd Willee: Das Bonner Lexikonsystem BONNLEXl. IKP-Arbeitsberichte 6, Bonn o.J., 1–36.

    Google Scholar 

  1882. Malcom Williams: Terminology and Quality of Translation. Term-Net News 1985, H. 9, 93–99.

    Google Scholar 

  1883. Franz-Josef M. Wilms: Von SUSY zu SUSY-BSA. Forderungen an ein anwenderbezogenes MÜ-System. Sprache und Datenverarbeitung 5 (1981), 38–43.

    Google Scholar 

  1884. Franz-Josef M. Wilms: SUSANNAH. Ein praxisorientiertes maschinelles Übersetzungssystem. Sprache und Datenverarbeitung 9 (1985), 37–46.

    Google Scholar 

  1885. Wolfram Wilss: Maschinelle Sprachübersetzung. Althaus 1973, 620–625.

    Google Scholar 

  1886. Wolfram Wilss/Gisela Thome (Hrsg.): Aspekte der theoretischen, sprachenpaarbezogenen und angewandten Ubersetzungswissenschaft II. Referate und Diskussionsbeiträge des 2. übersetzungswiss. Koll. am Inst. f. Ubersetzen und Dolmetschen der Univ. des Saarlandes (21./22. Juni 1973). Heidelberg 1974.

    Google Scholar 

  1887. Wolfram Wilss: Probleme und Perspektiven der Ubersetzungsäquivalenz. Trier: L.A.U.T. Paper No. 13, Series B, 1975.

    Google Scholar 

  1888. Wolfram Wilss: Übersetzungswissenschaft. Probleme und Methoden. Stuttgart 1977.

    Google Scholar 

  1889. Wolfram Wilss: Rez. zu Bruderer 1978. Sprache und Datenverarbeitung 2 (1978), 89–91.

    Google Scholar 

  1890. Wolfram Wilss: Fachsprache und Übersetzen. Felber 1979, 177–191.

    Google Scholar 

  1891. Wolfram Wilss (Hrsg.): Semiotik und Übersetzen. Tübingen 1980.

    Google Scholar 

  1892. Wolfram Wilss/Gisela Thome ua. (Hrsg.): Kontrastive Linguistik und Übersetzungswissenschaft. Akten des Intern. Kolloquiums Trier/Saarbrücken, 25.-30.9.1978. Mönchen 1981.

    Google Scholar 

  1893. Wolfram Wilss (Hrsg.): Übersetzungswissenschaft. (= Wege der For-schung, 535) Darmstadt 1981.

    Google Scholar 

  1894. Wolfram Wilss/Gisela Thome (Hrsg.): Die Theorie der Übersetzung und ihr Aufschlußwert für die Übersetzungs- und Dolmetschdidaktik: Akten d. intern. Kolloquiums d. Assoc. Internat, de Linguist. Appliquée, Saarbrücken, Juli 1983. = Translation theory and its implementation in the teaching of translating and interpreting. (= Tübinger Beiträge zur Linguistik, 247) Tübingen 1984.

    Google Scholar 

  1895. Wolfram Wilss: Menschliche Übersetzung und maschinelle Übersetzung. Lebende Sprachen 1985, 10–15.

    Google Scholar 

  1896. Wolfram Wilss: Kognitive Aspekte des Übersetzens. Duisburg: L.A.U.T. Paper no. 141, Series B, 1985.

    Google Scholar 

  1897. Wolfram Wilss: Methodische Probleme der maschinellen Übersetzung. Lebende Sprachen 31 (1986), H. 2, 49–56.

    Google Scholar 

  1898. Wolfram Wilss/Klaus-Dirk Schmitz (Hrsg.): Maschinelle Übersetzung - Methoden und Werkzeuge. Akten des 3. Internationalen Kolloquiums des Sonderforschungsbereichs 100 »Elektronische Sprachforschung«:. Saarbrücken, 1.- 3. September 1986. (= Sprache und Information, 16) Tübingen 1987.

    Google Scholar 

  1899. Wolfram Wilss: Theoretische Aspekte der Maschinellen Übersetzung. Wilss 1987a, 1–14.

    Google Scholar 

  1900. Wolfram Wilss: Theoretische und empirische Aspekte der Übersetzungswissenschaft. Lebende Sprachen 32 (1987), 145–150.

    Article  Google Scholar 

  1901. Wolfram Wilss: Kognition und Übersetzen. Zu Theorie und Praxis der menschlichen und der maschinellen Übersetzung. (= Konzepte der Sprach- u. Literaturwissenschaft, 41) Tübingen 1988.

    Google Scholar 

  1902. Wolfram Wilss: Möglichkeiten und Grenzen der Disambiguierung in einem System der maschinellen Übersetzung. Bennani 1989, 165–175.

    Google Scholar 

  1903. Wilss 1990]: Wolfram Wilss: Textuelle Aspekte des Übersetzens. der Deutschunterricht 42 (1990), 3–9.

    Google Scholar 

  1904. F. Wingert: Morphosyntactical Analysis of Medical Compound Word Forms. Schneider, W. 1977, 79–99.

    Google Scholar 

  1905. F. Wingert: Morphologic Analysis of Compound Words. Methods of Information in Medecine 24 (1985), 155–162.

    Google Scholar 

  1906. F. Wingert: Automated Indexing of SNOMED Statements into ICD. Methods of Information in Medecine 26 (1987), 93–98.

    Google Scholar 

  1907. Terry Winograd: Language as a Cognitive Process. Bd. I: Syntax. Reading/M ass., ua. 1983.

    Google Scholar 

  1908. Terry Winograd: Les logiciels de traitement des langues naturelles. POUR LA SCIENCE, NOV. 1984, 90 - 103.

    Google Scholar 

  1909. A. P. M. Witkam: Distributed Language Translation. Feasibility Study of a Multilingual Facility of Videotex Information Networks. Utrecht: BSO 1983.

    Google Scholar 

  1910. A. P. M. Witkam: Distributed Language Translation, Another MT System. Kelly, I. 1989, 133–142.

    Google Scholar 

  1911. Toon Witkam: DLT - an industrial R&D project for multilingual machine translation. Coling 1988, 756–759.

    Google Scholar 

  1912. Heidrun Witte: Die Kulturkompetenz des Translators - Theoretischabstrakter Begriff oder realisierbares Konzept? TEXTconTEXT 2 (1987), 109–136.

    Google Scholar 

  1913. Heidrun Witte: Translatorausbildung: Textanalyse und Textproduk-tion - Übungen zum translationsbezogenen Umgang mit Texten am Beispiel der Grundsprache (hier: Deutsch). TEXTconTEXT 2 (1987), 227–241.

    Google Scholar 

  1914. Heidrun Witte: Zur didaktischen Vermittlung translatorischer Kultur- und Sprachkompetenz - Ein kontrastives Modell. TEXTconTEXT 4 (1989), 205–231.

    Google Scholar 

  1915. Thies Wittig: Zur Abbildung von Sachverhalten in einfache semantische Netze. Sprache und Datenverarbeitung 1 (1977), 68–74.

    Google Scholar 

  1916. M. Wolff-Terroine: Terminology and Nomenclatures. Schneider, W. 1977, 55–61.

    Google Scholar 

  1917. Lars Wollin/Hans Lindquist (Hrsg.): Translation Studies in Scandinavia. Proc. from the Scandinavian Symposium on Translation Theory (SSOTT II), Lund 14–15, June 1985. (= Lund Studies in English, 75) Lund 1986.

    Google Scholar 

  1918. William A. Woods: Transition Network Grammars for Natural Lan-guage Analysis. Communications of the Association for Computing Machinery 13 (1970), 591–606.

    Article  Google Scholar 

  1919. William A. Woods: Cascadet ATN Grammars. American Journal of Computational Linguistics 6 (1980), H. 1, 1–12.

    Google Scholar 

  1920. Klaus Wothke: Die Funktionsklassen in der neuen Version des maschinenlesbaren Lexikons MOLEX. LDV-Info 6 (1987), 25–42.

    Google Scholar 

  1921. Gerd Wotjak: Zu den Interrelationen von Bedeutung, Mitteilungsge-halt, kommunikativem Sinn und kommunikativem Wert. Jäger 1986a, 67–127.

    Google Scholar 

  1922. Helga Wüsteneck: Wissenschaftssprachen in linguistischer Forschung und Fremdsprachenprogrammen. Spitzbardt 1972a, 73–86.

    Google Scholar 

  1923. Wüster 1981] Eugen Wüster: Grundsätze der fachsprachlichen Normung. Hahn, W. 1981, 262–275. (Zuerst erschienen in Muttersprache 81 (1971), 289–295.)

    Google Scholar 

  1924. Eugen Wüster: Einführung in die Allgemeine Terminologielehre und Terminologische Lexikographie. 2. Aufl., Kopenhagen 1985.

    Google Scholar 

  1925. Hanno Wulz: Formalismen einer Ubersetzungsgrammatik. (= Forschungsberichte des IdS, 46) Tübingen 1979.

    Google Scholar 

  1926. Dieter Wunderlich: Über die Argumente des Verbs. Linguistische Berichte 97 (1985), 183–227.

    Google Scholar 

  1927. Luitgart Wundheiler/Alex Wundheiler: Some Logical Concepts for Syntax. Locke 1955a, 194–207.

    Google Scholar 

  1928. Masaki Yamashina/Fumikiko Obashi: Collocational analysis in Japanese text input. Coling 1988, 770–772.

    Google Scholar 

  1929. Yigäl Yannai: Innovation and neologism in modern Hebrew. Snell 1983a, 31–39.

    Google Scholar 

  1930. Masoud Yazdani: Reviewing as a component to the text generation process. Kempen 1987, 183–190.

    Google Scholar 

  1931. Victor H. Yngve: Syntax and the Problem of Multiple Meaning. Locke 1955a, 208–226.

    Google Scholar 

  1932. Victor H. Yngve: MT at M.I.T. 1965. Booth, A. 1967, 451–523.

    Google Scholar 

  1933. Masao Yokota/Harumitsu Yoshitake ua.: Japanese-English Translation of Weather Reports by ISOBAR. The Transactions of the Iece of Japan 67 (1984), H. 6, 315–322.

    Google Scholar 

  1934. Sho Yoshida: A Consideration on the Concepts Structure and Language in Relation to Selections of Translation Equivalents of Verbs in Machine Translation Systems. Coling 1984, 167–169.

    Google Scholar 

  1935. Rika Yoshii: JETR: A Robust Machine Translation System. ACL/USA 1987, 25–31.

    Google Scholar 

  1936. Kei Yoshimoto: Identifying Zero Pronouns in Japanese Dialogue. Coling 1988, 779–784.

    Google Scholar 

  1937. YusofF Zaharin: Strategies and Heuristics in the Analysis of a Natural Language in Machine Translation. Coling 1986, 136–139.

    Google Scholar 

  1938. YusofF Zaharin: String-Tree Correspondence Grammar: A Declarative Grammar Formalism for Defining the Correspondence Between Strings of Terms and Tree Structures. ACL 1987, 160–166.

    Google Scholar 

  1939. YusofF Zaharin: Towards an analyzer (parser) in a machine translation system based on ideas from expert systems. Computational Intelligence 4 (1988), 180–191.

    Google Scholar 

  1940. YusofF Zaharin: On formalism and analysis, generation and synthesis in machine translation. ACL 1989, 319–326.

    Google Scholar 

  1941. Rémi Zajac: Edition interactive de documents techniques en vue d’une traduction automatisée. ADBS 1985, 18–24.

    Google Scholar 

  1942. Rémi Zajac: Interactive translation: a new approach. Coling 1988, 785–790.

    Google Scholar 

  1943. Rémi Zajac: A Transfer Model Using a Typed Feature Structure Re-writing System with Inheritance. ACL/CANADA 1989, 1–6.

    Google Scholar 

  1944. Michael Zarechnak: The history of machine translation. Henisz-Dostert 1979a, 4–87.

    Google Scholar 

  1945. Michael Zarechnak: The Intermediary Language for Multilanguage Translation. Computers and Translation 1 (1986), 83–92.

    Article  Google Scholar 

  1946. Michael Zarechnak: Semantic subclasses of temporal nouns. Oubine 1989a, 119–125.

    Google Scholar 

  1947. Manfred Zeh: Kasuszuweisung und Prinzipien der satzgrammatischen Interpretation. Ein Beitrag zur Grammatik des Deutschen. Diss. Frankfurt/M. 1980.

    Google Scholar 

  1948. Cornelia Zelinsky-Wibbelt: An Empirical Based Approach Towards a System of Semantic Features. Coling 1986, 7–12.

    Google Scholar 

  1949. Cornelia Zelinsky-Wibbelt: Die Überführung von der relationalen Strukturbeschreibung in die Interface-Struktur. LDV-Forum 5 (1987), H. 1, 15–16.

    Google Scholar 

  1950. Cornelia Zelinsky-Wibbelt: Lexikalische Disambiguierung mit semantischen Merkmalen. LDV-Forum 5 (1987), H. 1, 19–20.

    Google Scholar 

  1951. Cornelia Zelinsky-Wibbelt: Universal quantification in machine translation. Coling 1988, 791–795.

    Google Scholar 

  1952. Cornelia Zelinsky-Wibbelt: From cognitive grammar to the generation of semantic interpretation in machine translation. Steiner, E. 1988b, 105–132.

    Google Scholar 

  1953. Cornelia Zelinsky-Wibbelt: The transfer of quantifiers in a multilingual machine translation system. Steiner, E. 1988b, 186–215.

    Google Scholar 

  1954. Zelinsky O.J.] Cornelia Zelinsky-Wibbelt: Semantische Merkmale für die automatische Disambiguierung: Ihre Generierung und ihre Verwendung. (= Eurotra-D Working Papers, 4) Saarbrücken o.J.

    Google Scholar 

  1955. Uri Zernik: Lexika! Acquisition: Where is the Semantics? Machine Translation 5 (1990), 155–174.

    Article  Google Scholar 

  1956. Dieter E. Zimmer: Die Übersetzungs-Maschine. Es dauerte Jahrzehnte, bis sie funktionierten: Computer, die fremde Sprachen sprechen. Die Zeit Nr. 45 vom 31.10. 1986, 73–74.

    Google Scholar 

  1957. Die Sprache, das mehrdeutige Wesen. Was der Computer wissen muß, um Sprache sinnvoll übertragen zu können. Die Zeit Nr. 46 vom 7.11. 1986, 88–89.

    Google Scholar 

  1958. Immer schneller, meistens billiger. Doch was der Computer ausspuckt, bedarf der Korrektur. Die Zeit Nr. 47 vom 14.11. 1986, 100.

    Google Scholar 

  1959. Zimmer 1988] Dieter E. Zimmer: Weißt Du wieviel Wörtlein. Zahlen, Fakten und Vermutungen über ein immer wichtigeres Thema: Die Menge der Wörter. Die Zeit Nr. 45 vom 4.11.1988, 73 u. 75.

    Google Scholar 

  1960. Harald H. Zimmermann/Edith Kroupa ua.: CTX - Ein Verfahren zur Computergestützten Texterschließung -. (= BMFT-FB-ID 83-006) Saarbrücken 1983.

    Google Scholar 

  1961. Harald H. Zimmermann: Stand und Perspektiven der praxis-orientierten maschinellen Übersetzung. Sprache und Datenverarbeitung 9 (1985), 5–10.

    Google Scholar 

  1962. Harald H. Zimmermann/Edith Kroupa/Heinz-Dirk Luckhardt (Hrsg.): Das Saarbrücker Translationssystem STS - Eine Konzeption zur computergestützten Übersetzung. (= Veröffentlichungen der Fachrichtung Informationswissenschaft) Saarbrücken 1987.

    Google Scholar 

  1963. Harald H. Zimmermann: Übersetzer und Computer - Wer hat Angst vor wem? Lebende Sprachen 33 (1988), 101–102.

    Article  Google Scholar 

  1964. A. V. Zubov: Machine Translation Viewed as Generation of Text with a Predefined Contents. International Forum on Information and Documentation 9 (1984), H. 2, 36–38.

    Google Scholar 

Download references

Author information

Authors and Affiliations

Authors

Rights and permissions

Reprints and permissions

Copyright information

© 1991 Springer-Verlag Berlin Heidelberg

About this chapter

Cite this chapter

Schwanke, M. (1991). Bibliographie. In: Maschinelle Übersetzung. Springer, Berlin, Heidelberg. https://doi.org/10.1007/978-3-642-76716-6_8

Download citation

  • DOI: https://doi.org/10.1007/978-3-642-76716-6_8

  • Publisher Name: Springer, Berlin, Heidelberg

  • Print ISBN: 978-3-540-54186-8

  • Online ISBN: 978-3-642-76716-6

  • eBook Packages: Springer Book Archive

Publish with us

Policies and ethics