Abstract
Machine translation (MT) as a field of application in computational linguistics can be characterized by different kinds of modeling. It is assumed that the kind of model (selections of types of knowledge) provides the framework in which the theoretical background of MT-approaches can be localized. The concept of “construction” is introduced in order to have a general perspective of comparison. Constructive principles can be specified with regard to the preferred selections concerning the different levels of representation and their links. It is shown that, on the one hand, generative grammar theories are an important source of the theoretical research in MT, but that, on the other hand, there is a need for the adaptation of theories which are relevant for the translation task. An example is given to demonstrate such an integration of the linguistic treatment of polylexicality (theory of wordformation on syntactic level) within the concept of the several representational levels of the EUROTRA-system.
Access this chapter
Tax calculation will be finalised at checkout
Purchases are for personal use only
Preview
Unable to display preview. Download preview PDF.
Literatur
Arnold, J.J./ Krauwer, S./ Rosner, M./ des Tombe, L./ Varile, G.B. 1986. The <C,A>,T Framework in EUROTRA. COLING 86:297–303.
Appelo, L. 1986a. The machine translation system ROSETTA. Proceedings of IAI-MT 86:34–50. Saar brücken.
Appelo, L. 1986b. A compositional approach to the translation of temporal expressions in the Rosetta system. COLING 86:313–318.
Bachut, D./ Verastegni, N. 1984. Software tools for the environment of a computer aided translation system. COLING 84.
Bátori, I. 1986. Die Paradigmen der Maschinellen Sprachübersetzung. In:Batori/Weber 1986:3–27.
Bátori, I. (erscheint a). Grundprobleme der Anwendungen in der CL. In: Bätori Lenders Putschke (eds), Computational Linguistics. An International handbook on computeroriented language research and applications. de Gruyter, Berlin.
Bátori, I. (erscheint b). Die allgemeine Entwicklung der CL. In: Bátori Lenders Putschke (eds.)
Bátori, I./ Weber, H.J. 1986. Neue Ansätze in der Maschinellen Sprachübersetzung: Wissensrepräsentationen und Textbezug. Niemeyer, Tübingen.
Berry, M. 1977. Introduction to systemic linguistics 2: levels and links. London.
Biewer, A./ Feneyrol, Ch./ Ritzke, J./ Stegentritt, E. 1986. ASCOF—A modular multilevel system for French-German translation. Proceedings IAI-MT 86:267–281. Saarbrücken.
Boitet, Ch. 1984. Research and development on MT and related techniques at Grenoble University (GETA), Tutorial on MT, Lugano.
Boitet, Ch./ Gerber, G. 1986. Expert systems and other new techniques in M(a)T. In: Batori/Weber 86:103–19.
Bresnan, J.(ed) 1982. The mental representation of grammatical relations. MIT Press, Cambridge (Ma).
Carbonell, J.S./ Tomita, M. 1987. Knowledge-based machine translation, the CMU approach. In: Niren-burg (ed) 87:68–89.
Chomsky, N. 1981. Lectures on government and binding. Foris, Dordrecht.
Cullingford, R.E./ Onyshkevych, B.A. 1987. An experiment in lexicon-driven machine translation. In: Nirenburg (ed) 87:278–301.
Gazdar, G./ Klein, E./ Pullum, G./ Sag, I. 1985. Generalized Phrase Structure Grammar. Basil Blackwell, Oxford.
Fleischer, W. 1982. Phraseologie der deutschen Gegenwartssprache. VEB Leipzig.
Haller, J. 1987. EUROTRA—gegenwärtiger Stand und Planung 1987/88. LDV-Forum 87, 1:8–9.
Halliday, M.A.K./ Fawcett, R.P (eds) 1986. New developments in systemic linguistics. Pinter, London.
Hauenschild, Ch. 1984. Entwurf eines Textmodells zur Erfassung anaphorischer Bezüge. In: Rothkegel, A./ Sandig, B. (eds). Text, Textsorten, Semantik. Linguistische Modelle und maschinelle Verfahren. Buske, Hamburg.
Hauenschild, Ch. 1986. KIT/NASEV oder die Problematik des Transfers bei der Maschinellen Übersetzung. In: Bátori/Weber 86:167–195.
Hauenschild, Ch. 1987. KI-Methoden in der Maschinellen Übersetzung. In: Morik 87:41–53.
Hutchins, W.J. 1986. Machine translation: past, present, future. Horwood, Chichester.
Isabelle, P./ Bourbeau, L. 1985. TAUM-AVIATION: its technical features and some experimental results. Computational Linguistics, Vol.11,1:18–27.
Isabelle, P./ Macklovitch, E. 1986. Transfer and MT. COLING 86: 115–117.
Johnson, R.L./ King, M./ des Tombe, L. 1985. A multillingual system under development. Computational Linguistics 11,2-3:155–169.
Johnson, R.L./ Whitelock, P. 1987. Machine translation as expert task. In: Nirenburg 87:136–144.
Kay, M. 1984. Functional unification grammar: a formalism for machine translation. COLING 84:75–78.
King, M. 1981. Design chracteristics of a machine translation system. IJCAI 81:42–46.
King, M. (ed) 1985. Machine translation today. Edinburgh University Press, Edinburgh.
Kittredge, R.I. 1987. The significance of sublanguage for automatic translation. In: Nirenburg 87:59–67.
Kittredge, R./ Lehrberger, J. (eds). 1982. Sublanguage: Studies of language in restricted semantic domains. De Gruyter, Berlin.
Knorr-Cetina, K. 1984. Die Produktion von Erkenntnis. Zur Anthorpologie der Naturwissenschaft. Suhrkamp, Frankfurt.
Krauwer, S./ des Tombe, L. 1984. Transfer in a multilingual MT system. COLING 84:464–467.
Kudo, J./ Nomura, H. 1986. Lexical-functional transfer. A transfer framework in a machine translation system based on LFG. COLING 86.
Kunze, J. 1986. Transfer as a touchstone for analysis. Proceedings of IAI-MT 86.51–64, Saarbrücken.
Landman, F./ Veetman, F. (eds) 1982. Varieties of formal semantics. Foris, Dordrecht.
Landsbergen, J. 1987. Montague grammar and machine translation. In: Whitelook et al. (ed), 1987:113–147.
Laurian, A.-M. 1984. Machine translation: what type of postediting on what type of documents for what type of users. COLING 84.236–238.
Lehrberger, J. 1982. Automatic translation and the concept of sublanguage. In: Kittredge Lehrberger 82:81–106.
Lehrberger, J./ Bourbeau, L. 1987. Machine Translation. Linguistic characteristics of MT systems and general methodology of evaluation. Benjamins, Amsterdam.
Luckhardt, H.-D. 1987. Der Transfer in der maschinellen Sprachübersetzung. Niemeyer, Tübingen
Lytinen, St.L./ Schank, R.C., 1982. Representation and translation. TEXT, vol 2, 83–111.
Maas, H.D. 1981. SUSYI und SUSYII: verschiedene Analysestrategien in der maschinellen Übersetzung. Sprache und Datenverarbeitung 5, (1/2), 9–15.
Mann, W.C. 1987. Text generation: the problem of text structure. ISI/RS-87-181, Information Science Institute, Marina del Rey.
Melby, A. 1987. On human-machine interaction in translation. In: Nirenburg 87:145–154.
Morik, K. (ed) 1987. GWAI 87. 11th German Workshop on Artificial Intelligence. Springer, Berlin.
Nagao, M. 1987. Role of structural transformation in a machine translation system. In: Nirenburg 87:262–277.
Nagao, M./ Tsujii, J./ Nakamura, J. 1985. The Japanese government project for machine translation. Computational Linguistics, 11, 2-3: 91–110.
Netter, K./ Wedekind, J. 1986. An LFG-based approach to machine translation. Proceedings IAI-MT 86:197–209, Saarbrücken.
Nirenburg, S. (ed) 1987. Machine translation. Theoretical and methodological issues. Cambridge University Press, Cambridge.
Nirenburg, S./ Ruskin, V./ Tucker, A.B. 1987. The structure of interlingua in TRANSLATOR. In: Nirenburg 87:90–113.
Partee, B.H. 1982. Compositionality. In: Landman/Veetman 1982:281–312.
Pause, P.E. 1986. Zur Modellierung des Übersetzungsprozesses. In: Batori/Weber 86:45–74.
Reiβ, K./ Vermeer, H.J. 1984. Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie. Niemeyer, Tübingen.
Rohrer, Ch. 1986. Maschinelle Übersetzung mit Unifikationsgrammatiken. In: Batori/Weber 86:75–99.
Rösner, D. 1986. SEMSYN—Wissensquellen und Strategie bei der Generieung von Deutsch aus einer semantischen Repräsentation. In: Batori/Weber 8:121–137.
Rothkegel, A. 1987. Semantisch-pragmatische Aspekte in der maschinellen Übersetzung. In:: Wilss/Schmitz 87:163–180.
Rothkegel, A. 1988. Phraseologie in der internationalen Fachkommunikation. In: Greciano, G. (ed). 3. Internationales Kolloqium zur Phraseologie, INTERPHRAS. Straβburg.
Sakamoto, Y./ Ishikawa, T./ Satoh, M. 1986. Concept and structure of semantic markers for machine translation in MU-project. COLING 86:13–19.
Schenk, A. 1986. Idioms in the Rosetta machine translation system. COLING 86:319–324.
Schmidt, P. 1986. Valency theory in a stratificational MT-systems. COLING 86:307–312.
Slocum, J. 1985. A survey of machine translation: its history, current states, and future prospects. Computational Linguistics, vol. 11, 1:1–17.
Somers, H. 1987. Some thoughts on Interface Structure(s). In: Wilss/Schmitz 87:81–99.
Steiner, E. 1986. Generating semantic structures in EUROTRA-D. COLING 86:304–306.
Tucker, A.B. 1987. Current strategies in machine translation research and development. In: Nirenburg 87:22–41.
Vauquois, B./ Boitet, Ch. 1985. Automated translation at Grenoble University. Computational Linguistics, vol. 11, 1:28–36.
Weber, H.J. 1986. Faktoren einer textbezogenen maschinellen Übersetzung. Satzstrukturen, Kohärenz-und Koreferenzrelationen, Textorganisation. In: Bátori/Weber 86:229–261.
White, J.S. 1987. The research environment in the METAL project. In: Nirenburg 87:225–246.
Whitelock, P./ Wood, M.M./ Somers, H.L./ Johnson, R./ Bennett, P. (eds) 1987. Linguistic theory and computer applications. Academic Press, London, New York.
Wilss, W./ Schmitz, K.-D.. 1987. Maschinelle Übersetzung. Methoden und Werkzeuge. Niemeyer, Tübingen.
Yoshida, S. 1984. A consideration on the concepts structure and language in relation to selections of translation equivalents of verbs in machine translation. COLING 84:167–168.
Zelinsky-Wibbelt, C. 1986. Toward an empirically based system of semantic features. COLING 86:7–12.
Author information
Authors and Affiliations
Editor information
Editors and Affiliations
Rights and permissions
Copyright information
© 1988 Springer-Verlag Berlin Heidelberg
About this paper
Cite this paper
Rothkegel, A. (1988). Modellierungen in der Maschinellen Übersetzung. In: Bátori, I.S., Hahn, U., Pinkal, M., Wahlster, W. (eds) Computerlinguistik und ihre theoretischen Grundlagen. Informatik-Fachberichte, vol 195. Springer, Berlin, Heidelberg. https://doi.org/10.1007/978-3-642-74282-8_7
Download citation
DOI: https://doi.org/10.1007/978-3-642-74282-8_7
Publisher Name: Springer, Berlin, Heidelberg
Print ISBN: 978-3-540-50554-9
Online ISBN: 978-3-642-74282-8
eBook Packages: Springer Book Archive