Skip to main content

Modellierungen in der Maschinellen Übersetzung

  • Conference paper
Computerlinguistik und ihre theoretischen Grundlagen

Part of the book series: Informatik-Fachberichte ((2252,volume 195))

Abstract

Machine translation (MT) as a field of application in computational linguistics can be characterized by different kinds of modeling. It is assumed that the kind of model (selections of types of knowledge) provides the framework in which the theoretical background of MT-approaches can be localized. The concept of “construction” is introduced in order to have a general perspective of comparison. Constructive principles can be specified with regard to the preferred selections concerning the different levels of representation and their links. It is shown that, on the one hand, generative grammar theories are an important source of the theoretical research in MT, but that, on the other hand, there is a need for the adaptation of theories which are relevant for the translation task. An example is given to demonstrate such an integration of the linguistic treatment of polylexicality (theory of wordformation on syntactic level) within the concept of the several representational levels of the EUROTRA-system.

This is a preview of subscription content, log in via an institution to check access.

Access this chapter

Chapter
USD 29.95
Price excludes VAT (USA)
  • Available as PDF
  • Read on any device
  • Instant download
  • Own it forever
eBook
USD 49.99
Price excludes VAT (USA)
  • Available as PDF
  • Read on any device
  • Instant download
  • Own it forever
Softcover Book
USD 59.99
Price excludes VAT (USA)
  • Compact, lightweight edition
  • Dispatched in 3 to 5 business days
  • Free shipping worldwide - see info

Tax calculation will be finalised at checkout

Purchases are for personal use only

Institutional subscriptions

Preview

Unable to display preview. Download preview PDF.

Unable to display preview. Download preview PDF.

Literatur

  • Arnold, J.J./ Krauwer, S./ Rosner, M./ des Tombe, L./ Varile, G.B. 1986. The <C,A>,T Framework in EUROTRA. COLING 86:297–303.

    Google Scholar 

  • Appelo, L. 1986a. The machine translation system ROSETTA. Proceedings of IAI-MT 86:34–50. Saar brücken.

    Google Scholar 

  • Appelo, L. 1986b. A compositional approach to the translation of temporal expressions in the Rosetta system. COLING 86:313–318.

    Google Scholar 

  • Bachut, D./ Verastegni, N. 1984. Software tools for the environment of a computer aided translation system. COLING 84.

    Google Scholar 

  • Bátori, I. 1986. Die Paradigmen der Maschinellen Sprachübersetzung. In:Batori/Weber 1986:3–27.

    Google Scholar 

  • Bátori, I. (erscheint a). Grundprobleme der Anwendungen in der CL. In: Bätori Lenders Putschke (eds), Computational Linguistics. An International handbook on computeroriented language research and applications. de Gruyter, Berlin.

    Google Scholar 

  • Bátori, I. (erscheint b). Die allgemeine Entwicklung der CL. In: Bátori Lenders Putschke (eds.)

    Google Scholar 

  • Bátori, I./ Weber, H.J. 1986. Neue Ansätze in der Maschinellen Sprachübersetzung: Wissensrepräsentationen und Textbezug. Niemeyer, Tübingen.

    Google Scholar 

  • Berry, M. 1977. Introduction to systemic linguistics 2: levels and links. London.

    Google Scholar 

  • Biewer, A./ Feneyrol, Ch./ Ritzke, J./ Stegentritt, E. 1986. ASCOF—A modular multilevel system for French-German translation. Proceedings IAI-MT 86:267–281. Saarbrücken.

    Google Scholar 

  • Boitet, Ch. 1984. Research and development on MT and related techniques at Grenoble University (GETA), Tutorial on MT, Lugano.

    Google Scholar 

  • Boitet, Ch./ Gerber, G. 1986. Expert systems and other new techniques in M(a)T. In: Batori/Weber 86:103–19.

    Google Scholar 

  • Bresnan, J.(ed) 1982. The mental representation of grammatical relations. MIT Press, Cambridge (Ma).

    Google Scholar 

  • Carbonell, J.S./ Tomita, M. 1987. Knowledge-based machine translation, the CMU approach. In: Niren-burg (ed) 87:68–89.

    Google Scholar 

  • Chomsky, N. 1981. Lectures on government and binding. Foris, Dordrecht.

    Google Scholar 

  • Cullingford, R.E./ Onyshkevych, B.A. 1987. An experiment in lexicon-driven machine translation. In: Nirenburg (ed) 87:278–301.

    Google Scholar 

  • Gazdar, G./ Klein, E./ Pullum, G./ Sag, I. 1985. Generalized Phrase Structure Grammar. Basil Blackwell, Oxford.

    Google Scholar 

  • Fleischer, W. 1982. Phraseologie der deutschen Gegenwartssprache. VEB Leipzig.

    Google Scholar 

  • Haller, J. 1987. EUROTRA—gegenwärtiger Stand und Planung 1987/88. LDV-Forum 87, 1:8–9.

    Google Scholar 

  • Halliday, M.A.K./ Fawcett, R.P (eds) 1986. New developments in systemic linguistics. Pinter, London.

    Google Scholar 

  • Hauenschild, Ch. 1984. Entwurf eines Textmodells zur Erfassung anaphorischer Bezüge. In: Rothkegel, A./ Sandig, B. (eds). Text, Textsorten, Semantik. Linguistische Modelle und maschinelle Verfahren. Buske, Hamburg.

    Google Scholar 

  • Hauenschild, Ch. 1986. KIT/NASEV oder die Problematik des Transfers bei der Maschinellen Übersetzung. In: Bátori/Weber 86:167–195.

    Google Scholar 

  • Hauenschild, Ch. 1987. KI-Methoden in der Maschinellen Übersetzung. In: Morik 87:41–53.

    Google Scholar 

  • Hutchins, W.J. 1986. Machine translation: past, present, future. Horwood, Chichester.

    Google Scholar 

  • Isabelle, P./ Bourbeau, L. 1985. TAUM-AVIATION: its technical features and some experimental results. Computational Linguistics, Vol.11,1:18–27.

    Google Scholar 

  • Isabelle, P./ Macklovitch, E. 1986. Transfer and MT. COLING 86: 115–117.

    Google Scholar 

  • Johnson, R.L./ King, M./ des Tombe, L. 1985. A multillingual system under development. Computational Linguistics 11,2-3:155–169.

    Google Scholar 

  • Johnson, R.L./ Whitelock, P. 1987. Machine translation as expert task. In: Nirenburg 87:136–144.

    Google Scholar 

  • Kay, M. 1984. Functional unification grammar: a formalism for machine translation. COLING 84:75–78.

    Google Scholar 

  • King, M. 1981. Design chracteristics of a machine translation system. IJCAI 81:42–46.

    Google Scholar 

  • King, M. (ed) 1985. Machine translation today. Edinburgh University Press, Edinburgh.

    Google Scholar 

  • Kittredge, R.I. 1987. The significance of sublanguage for automatic translation. In: Nirenburg 87:59–67.

    Google Scholar 

  • Kittredge, R./ Lehrberger, J. (eds). 1982. Sublanguage: Studies of language in restricted semantic domains. De Gruyter, Berlin.

    Google Scholar 

  • Knorr-Cetina, K. 1984. Die Produktion von Erkenntnis. Zur Anthorpologie der Naturwissenschaft. Suhrkamp, Frankfurt.

    Google Scholar 

  • Krauwer, S./ des Tombe, L. 1984. Transfer in a multilingual MT system. COLING 84:464–467.

    Google Scholar 

  • Kudo, J./ Nomura, H. 1986. Lexical-functional transfer. A transfer framework in a machine translation system based on LFG. COLING 86.

    Google Scholar 

  • Kunze, J. 1986. Transfer as a touchstone for analysis. Proceedings of IAI-MT 86.51–64, Saarbrücken.

    Google Scholar 

  • Landman, F./ Veetman, F. (eds) 1982. Varieties of formal semantics. Foris, Dordrecht.

    Google Scholar 

  • Landsbergen, J. 1987. Montague grammar and machine translation. In: Whitelook et al. (ed), 1987:113–147.

    Google Scholar 

  • Laurian, A.-M. 1984. Machine translation: what type of postediting on what type of documents for what type of users. COLING 84.236–238.

    Google Scholar 

  • Lehrberger, J. 1982. Automatic translation and the concept of sublanguage. In: Kittredge Lehrberger 82:81–106.

    Google Scholar 

  • Lehrberger, J./ Bourbeau, L. 1987. Machine Translation. Linguistic characteristics of MT systems and general methodology of evaluation. Benjamins, Amsterdam.

    Google Scholar 

  • Luckhardt, H.-D. 1987. Der Transfer in der maschinellen Sprachübersetzung. Niemeyer, Tübingen

    Google Scholar 

  • Lytinen, St.L./ Schank, R.C., 1982. Representation and translation. TEXT, vol 2, 83–111.

    Article  Google Scholar 

  • Maas, H.D. 1981. SUSYI und SUSYII: verschiedene Analysestrategien in der maschinellen Übersetzung. Sprache und Datenverarbeitung 5, (1/2), 9–15.

    Google Scholar 

  • Mann, W.C. 1987. Text generation: the problem of text structure. ISI/RS-87-181, Information Science Institute, Marina del Rey.

    Google Scholar 

  • Melby, A. 1987. On human-machine interaction in translation. In: Nirenburg 87:145–154.

    Google Scholar 

  • Morik, K. (ed) 1987. GWAI 87. 11th German Workshop on Artificial Intelligence. Springer, Berlin.

    MATH  Google Scholar 

  • Nagao, M. 1987. Role of structural transformation in a machine translation system. In: Nirenburg 87:262–277.

    Google Scholar 

  • Nagao, M./ Tsujii, J./ Nakamura, J. 1985. The Japanese government project for machine translation. Computational Linguistics, 11, 2-3: 91–110.

    Google Scholar 

  • Netter, K./ Wedekind, J. 1986. An LFG-based approach to machine translation. Proceedings IAI-MT 86:197–209, Saarbrücken.

    Google Scholar 

  • Nirenburg, S. (ed) 1987. Machine translation. Theoretical and methodological issues. Cambridge University Press, Cambridge.

    Google Scholar 

  • Nirenburg, S./ Ruskin, V./ Tucker, A.B. 1987. The structure of interlingua in TRANSLATOR. In: Nirenburg 87:90–113.

    Google Scholar 

  • Partee, B.H. 1982. Compositionality. In: Landman/Veetman 1982:281–312.

    Google Scholar 

  • Pause, P.E. 1986. Zur Modellierung des Übersetzungsprozesses. In: Batori/Weber 86:45–74.

    Google Scholar 

  • Reiβ, K./ Vermeer, H.J. 1984. Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie. Niemeyer, Tübingen.

    Google Scholar 

  • Rohrer, Ch. 1986. Maschinelle Übersetzung mit Unifikationsgrammatiken. In: Batori/Weber 86:75–99.

    Google Scholar 

  • Rösner, D. 1986. SEMSYN—Wissensquellen und Strategie bei der Generieung von Deutsch aus einer semantischen Repräsentation. In: Batori/Weber 8:121–137.

    Google Scholar 

  • Rothkegel, A. 1987. Semantisch-pragmatische Aspekte in der maschinellen Übersetzung. In:: Wilss/Schmitz 87:163–180.

    Google Scholar 

  • Rothkegel, A. 1988. Phraseologie in der internationalen Fachkommunikation. In: Greciano, G. (ed). 3. Internationales Kolloqium zur Phraseologie, INTERPHRAS. Straβburg.

    Google Scholar 

  • Sakamoto, Y./ Ishikawa, T./ Satoh, M. 1986. Concept and structure of semantic markers for machine translation in MU-project. COLING 86:13–19.

    Google Scholar 

  • Schenk, A. 1986. Idioms in the Rosetta machine translation system. COLING 86:319–324.

    Google Scholar 

  • Schmidt, P. 1986. Valency theory in a stratificational MT-systems. COLING 86:307–312.

    Google Scholar 

  • Slocum, J. 1985. A survey of machine translation: its history, current states, and future prospects. Computational Linguistics, vol. 11, 1:1–17.

    Google Scholar 

  • Somers, H. 1987. Some thoughts on Interface Structure(s). In: Wilss/Schmitz 87:81–99.

    Google Scholar 

  • Steiner, E. 1986. Generating semantic structures in EUROTRA-D. COLING 86:304–306.

    Google Scholar 

  • Tucker, A.B. 1987. Current strategies in machine translation research and development. In: Nirenburg 87:22–41.

    Google Scholar 

  • Vauquois, B./ Boitet, Ch. 1985. Automated translation at Grenoble University. Computational Linguistics, vol. 11, 1:28–36.

    Google Scholar 

  • Weber, H.J. 1986. Faktoren einer textbezogenen maschinellen Übersetzung. Satzstrukturen, Kohärenz-und Koreferenzrelationen, Textorganisation. In: Bátori/Weber 86:229–261.

    Google Scholar 

  • White, J.S. 1987. The research environment in the METAL project. In: Nirenburg 87:225–246.

    Google Scholar 

  • Whitelock, P./ Wood, M.M./ Somers, H.L./ Johnson, R./ Bennett, P. (eds) 1987. Linguistic theory and computer applications. Academic Press, London, New York.

    Google Scholar 

  • Wilss, W./ Schmitz, K.-D.. 1987. Maschinelle Übersetzung. Methoden und Werkzeuge. Niemeyer, Tübingen.

    Google Scholar 

  • Yoshida, S. 1984. A consideration on the concepts structure and language in relation to selections of translation equivalents of verbs in machine translation. COLING 84:167–168.

    Google Scholar 

  • Zelinsky-Wibbelt, C. 1986. Toward an empirically based system of semantic features. COLING 86:7–12.

    Google Scholar 

Download references

Author information

Authors and Affiliations

Authors

Editor information

Editors and Affiliations

Rights and permissions

Reprints and permissions

Copyright information

© 1988 Springer-Verlag Berlin Heidelberg

About this paper

Cite this paper

Rothkegel, A. (1988). Modellierungen in der Maschinellen Übersetzung. In: Bátori, I.S., Hahn, U., Pinkal, M., Wahlster, W. (eds) Computerlinguistik und ihre theoretischen Grundlagen. Informatik-Fachberichte, vol 195. Springer, Berlin, Heidelberg. https://doi.org/10.1007/978-3-642-74282-8_7

Download citation

  • DOI: https://doi.org/10.1007/978-3-642-74282-8_7

  • Publisher Name: Springer, Berlin, Heidelberg

  • Print ISBN: 978-3-540-50554-9

  • Online ISBN: 978-3-642-74282-8

  • eBook Packages: Springer Book Archive

Publish with us

Policies and ethics