Zusammenfassung
Der Einsatz maschineller Übersetzungssysteme bietet eine mögliche Lösung, den hohen Übersetzungsbedarf in den Griff zu bekommen. Jedoch liefern die existierenden MÜ-Systeme trotz jahrelanger Forschungs- und Entwicklungstätigkeit eine Qualität, die bei weitem noch nicht befriedigend ist. Eine maschinell erstellte Übersetzung kann ohne Nachedieren nicht ausgeliefert werden (vgl. Schneider /78/). Linguistische Schwierigkeiten wie doppeldeutige Sätze oder mehrdeutige Wörter, die der Mensch mit seinem Weltwissen und seiner Sprachkompetenz meistert, stellen für Systeme kaum überwindbare Klippen dar. Ferner existieren maschinelle Übersetzungssysteme nur für ausgesuchte Sprachpaare und Fachsprachen. Abbildung 3.1 zeigt die fünf größten, derzeitig etablierten MÜ-Systeme (vgl. auch Ovum-Report /28/) mit ihren Sprachpaaren.
Access this chapter
Tax calculation will be finalised at checkout
Purchases are for personal use only
Preview
Unable to display preview. Download preview PDF.
Author information
Authors and Affiliations
Rights and permissions
Copyright information
© 1993 Springer-Verlag, Berlin, Heidelberg
About this chapter
Cite this chapter
Mayer, R. (1993). Camputerunterstützung in der technischen Übersetzung — Problemstellung und Stand des Wissens. In: Ein rechnerunterstütztes System für die technische Dokumentation und Übersetzung. IPA-IAO Forschung und Praxis, vol 186. Springer, Berlin, Heidelberg. https://doi.org/10.1007/978-3-642-47883-3_3
Download citation
DOI: https://doi.org/10.1007/978-3-642-47883-3_3
Publisher Name: Springer, Berlin, Heidelberg
Print ISBN: 978-3-540-57409-5
Online ISBN: 978-3-642-47883-3
eBook Packages: Springer Book Archive