Skip to main content

Part of the book series: New Frontiers in Translation Studies ((NFTS))

  • 1535 Accesses

Abstract

In this final chapter, we will make some conclusive remarks about our research carried out during the past few years. First of all, based on all the distinct linguistic features of translational Chinese as discussed and analysed throughout the book, we will try to re-evaluate the translation universals hypotheses from the Chinese perspective. Evidence and counterevidence for explicitation, simplification, source language shining through, under-representation of TL unique items, convergence and normalisation will be considered altogether for a more comprehensive picture of translational Chinese as one of the “Third Codes”. We will then reflect on the major contributions of our research to the studies of translation universals and to descriptive translation studies in general and finally close the discussions by exploring some potentially fruitful avenues for future research in this area.

This is a preview of subscription content, log in via an institution to check access.

Access this chapter

Chapter
USD 29.95
Price excludes VAT (USA)
  • Available as PDF
  • Read on any device
  • Instant download
  • Own it forever
eBook
USD 39.99
Price excludes VAT (USA)
  • Available as EPUB and PDF
  • Read on any device
  • Instant download
  • Own it forever
Hardcover Book
USD 54.99
Price excludes VAT (USA)
  • Durable hardcover edition
  • Dispatched in 3 to 5 business days
  • Free shipping worldwide - see info

Tax calculation will be finalised at checkout

Purchases are for personal use only

Institutional subscriptions

References

  • Baker, M. (1993). Corpus linguistics and translation studies: Implications and applications. In M. Baker, G. Francis, & E. Tognini-Bonelli (Eds.), Text and technology: In honor of John Sinclair (pp. 233–250). Amsterdam: John Benjamins.

    Chapter  Google Scholar 

  • Baker, M. (1996). Corpus-based translation studies: The challenges that lie ahead. In H. Somers (Ed.), Terminology, LSP and translation: Studies in language engineering in honour of Juan C. Sager (pp. 175–186). Amsterdam: John Benjamins.

    Chapter  Google Scholar 

  • Baker, M. (2007). Patterns of idiomaticity in translated vs. non-translated text. Belgian Journal of Linguistics, 21, 11–21.

    Article  Google Scholar 

  • Biber, D. (1988). Variations across speech and writing. Cambridge: Cambridge University Press.

    Book  Google Scholar 

  • Biber, D. (1995). Dimensions of register variation: A cross-linguistic comparison. Cambridge: Cambridge University Press.

    Book  Google Scholar 

  • Mauranen, A., & Kujamäki, P. (2004). Translation universals: Do they exist? Amsterdam: John Benjamins.

    Book  Google Scholar 

  • McEnery, A., & Xiao, R. (2002). Domains, text types, aspect marking and English-Chinese translation. Languages in Contrast, 2(2), 211–231.

    Article  Google Scholar 

  • Teich, E. (2003). Cross-linguistic variation in system and text: A methodology for the investigation of translations and comparable texts. Berlin: Mouton de Gruyter.

    Book  Google Scholar 

  • Toury, G. (1995). Descriptive translation studies and beyond. Amsterdam: John Benjamins.

    Book  Google Scholar 

  • Xiao, R. (2009a). Multidimensional analysis and the study of world Englishes. World Englishes, 28(4), 421–450.

    Article  Google Scholar 

  • Xiao, R. (2010a). Using corpora in contrastive and translation studies. Newcastle: Cambridge Scholars Publishing.

    Google Scholar 

  • Xiao, R. (2010b). How different is translated Chinese from native Chinese. International Journal of Corpus Linguistics, 15(1), 5–35.

    Article  Google Scholar 

  • Xiao, R. (2010c). Corpus creation. In N. Indurkhya & F. Damerau (Eds.), The handbook of natural language processing (2nd ed., pp. 147–165). London: CRC Press.

    Google Scholar 

  • Xiao, R. (2011). Word clusters and reformulation markers in Chinese and English: Implications for translation universal hypotheses. Languages in Contrast, 11(1), 145–171.

    Article  Google Scholar 

  • Xiao, R., & McEnery, A. (2010). Corpus-based contrastive studies of English and Chinese. London: Routledge.

    Google Scholar 

  • Hu, K. (2011). Yuliaoku fanyi xue gailun [Corpus-based translation studies]. Shanghai: Shanghai Jiao Tong University Press.

    Google Scholar 

  • Wang, K. (2005). Fanyi zhong de yin he xian [The explicitation and implicitation in translation]. Waiyu jiaoxue yu yanjiu [Foreign Language Teaching and Research] (4) 37.

    Google Scholar 

  • Wang, K. (2011). Yuliaoku fanyi xue tansuo [Exploring corpus-based translation studies]. Shanghai: Shanghai Jiao Tong University Press.

    Google Scholar 

  • Xiao, Z., & Dai, G. (2010a). Xunqiu “ disan yu ma ”: jiyu hanyu yiwen yuliaoku de fanyi gongxing yanjiu [In pursuit of the “Third Code”: A study of translation universals based on the ZCTC corpus of translational Chinese]. Waiyu jiaoxue yu yanjiu [Foreign Language Teaching and Research] 42(1): 52–58.

    Google Scholar 

  • Xiao, Z., & Dai, G. (2010b). Yuliaoku zai yuyan jiaoxue zhong de yunyong —— zhongguo yingyu xuexizhe beidong jushi xi de gean yanjiu [Using corpora in language pedagogy: a case study of passive constructions in Chinese learner English]. Zhejiang daxue xuebao (renwen shehuikexue ban) [Journal of Zhejiang University (Humanities and Social Sciences) ] 40(4): 189–200.

    Google Scholar 

  • Xiao, Z., & Dai, G. (2010c). Hanyu yi wenzhong xi yu yu ci cu de shiyong tezheng: jiyu yuliaoku de yanjiu [A corpus-based study of idioms and word clusters in translated Chinese]. Waiyu yanjiu [Foreign Languages Research] 121(3): 79–86.

    Google Scholar 

Download references

Author information

Authors and Affiliations

Authors

Rights and permissions

Reprints and permissions

Copyright information

© 2015 Shanghai Jiao Tong University Press and Springer-Verlag Berlin Heidelberg

About this chapter

Cite this chapter

Xiao, R., Hu, X. (2015). Conclusive Remarks. In: Corpus-Based Studies of Translational Chinese in English-Chinese Translation. New Frontiers in Translation Studies. Springer, Berlin, Heidelberg. https://doi.org/10.1007/978-3-642-41363-6_9

Download citation

Publish with us

Policies and ethics