Abstract
As discussed in the previous chapter, the convergence between corpus linguistics and translation studies since the early 1990s has greatly facilitated what Toury (1995) calls “product-oriented translation research”, helping to bring up systematic methodologies and trustworthy empirical data to the discipline. One of the most important topics in contemporary descriptive translation studies is the discussion of translation universals (TUs) and the related hypotheses, i.e. the exploration of the typical features of translational language as a linguistic variant in existence in itself. As observed by Hansen and Teich (2001: 44), “it is commonly assumed in translation studies that translations are specific kinds of texts that are not only different from their original source language (SL) texts, but also from comparable original texts in the same language as the target language (TL)”. Their observation, in general, has been supported by many corpus-based studies which give evidence of the linguistic features that differentiate the translated texts from the SL as well as from the TL native writings. It seems widely recognised that translations cannot possibly avoid the effect of translationese (cf. Hartmann 1985; Baker 1993: 243–245; Teubert 1996: 247; Gellerstam 1996; Laviosa 1997: 315; McEnery and Wilson 2001: 71–72; McEnery and Xiao 2002, 2007b).
Access this chapter
Tax calculation will be finalised at checkout
Purchases are for personal use only
References
Aijmer, K. (2007a). The meaning and functions of the Swedish discourse marker alltså – Evidence from translation corpora. Catalan Journal of Linguistics, 6, 31–59.
Aijmer, K. (2007b). Translating discourse markers: A case of complex translation. In M. Rogers & G. Anderman (Eds.), Incorporating corpora: The linguist and the translator (pp. 95–116). Clevedon: Multilingual Matters.
Baker, M. (1993). Corpus linguistics and translation studies: Implications and applications. In M. Baker, G. Francis, & E. Tognini-Bonelli (Eds.), Text and technology: In honor of John Sinclair (pp. 233–250). Amsterdam: John Benjamins.
Baker, M. (1996). Corpus-based translation studies: The challenges that lie ahead. In H. Somers (Ed.), Terminology, LSP and translation: Studies in language engineering in honour of Juan C. Sager (pp. 175–186). Amsterdam: John Benjamins.
Blum-Kulka, S. (1986). Shifts of cohesion and coherence in translation. In J. House & S. Blum-Kulka (Eds.), Interlingual and intercultural communication: Discourse and cognition in translation and second language acquisition studies (pp. 17–35). Tübingen: Gunter Narr.
Blum-Kulka, S., & Levenston, E. (1983). Universals of lexical simplification. In C. Faerch & G. Kasper (Eds.), Strategies in interlanguage communication (pp. 119–139). London: Longman.
Chan, C. (2007). Translated Chinese as a legal language in Hong Kong legislation. The Journal of Specialized Translation, 07, 25–41.
Chen, W. (2006). Explication through the use of connectives in translated Chinese: A corpus-based study. PhD thesis, University of Manchester.
Chesterman, A. (2004). Beyond the particular. In A. Mauranen & P. Kuyamaki (Eds.), Translation universals: Do they exist? (pp. 33–49). Amsterdam: John Benjamins.
Fabricius-Hansen, C. (1999). Information packaging and translation: Aspects of translational sentence splitting (German-English/Norwegian). In M. Doherty (Ed.), Sprachspezifische Aspekte der Informationsverteilung (pp. 175–214). Berlin: Akademie Verlag.
Frawley, W. (1984). Prolegomenon to a theory of translation. In W. Frawley (Ed.), Translation: Literary, linguistic and philosophical perspectives (pp. 159–175). London: Associated University Press.
Gellerstam, M. (1996). Translations as a source for cross-linguistic studies. In K. Aijmer, B. Altenberg, & M. Johansson (Eds.), Language in contrast: Papers from a symposium on text-based cross-linguistic studies, Lund, March 1994 (pp. 53–62). Lund: Lund University Press.
Hansen, S. (2003). The nature of translated text: An interdisciplinary methodology for the investigation of the specific properties of translations. Saarbrücken: DFKI/Universität des Saarlandes.
Hansen, S., & Teich, E. (2001). Multi-layer analysis of translation corpora: Methodological issues and practical implications. In D. Cristea, N. Ide, D. Marcu, & M. Poesio (Eds.), Proceedings of EUROLAN 2001 workshop on multi-layer corpus-based analysis (pp. 44–55). Iasi.
Hartmann, R. (1985). Contrastive textology. Language and Communication, 5, 107–110.
House, J. (2008). Beyond intervention: Universals in translation? Trans-kom, 1, 6–19.
Jantunen, J. (2001). Synonymity and lexical simplification in translations: A corpus-based approach. Across Languages and Cultures, 2(1), 97–112.
Jantunen, J. (2004). Untypical patterns in translations. Issues on corpus methodology and synonymity. In M. Rogers & G. Anderman (Eds.), Incorporating corpora: The linguist and the translator (pp. 101–126). Clevedon: Multilingual Matters.
Kenny, D. (1998). Creatures of habit? What translators usually do with words. Meta, 43(4), 515–523.
Kenny, D. (1999). The German-English parallel corpus of literary texts (GEPCOLT): A resource for translation scholars. Teanga, 18, 25–42.
Kenny, D. (2000). Translators at play: Exploitations of collocational norms in German-English translation. In B. Dodd (Ed.), Working with German corpora (pp. 143–160). Birmingham: University of Birmingham Press.
Kenny, D. (2001). Lexis and creativity in translation: A corpus-based study. Manchester: St. Jerome Publishing.
Laviosa, S. (1997). How comparable can “comparable corpora” be? Target, 9(2), 289–319.
Laviosa, S. (1998a). The corpus-based approach: A new paradigm in translation studies. Meta, 43(4), 474–479.
Laviosa, S. (1998b). Core patterns of lexical use in a comparable corpus of English narrative prose. Meta, 43(4), 557–570.
Laviosa, S. (2002). Corpus-based translation studies. Theory, findings, applications. Amsterdam: Rodopi.
Laviosa-Braithwaite, S. (1996). The English Comparable Corpus (ECC): A resource and a methodology for the empirical study of translation. PhD Thesis, University of Manchester.
Laviosa-Braithwaite, S. (1997). Investigating simplification in an English comparable corpus of newspaper articles. In K. Klaudy & J. Kohn (Eds.). Transferre necesse est. Proceedings of the second international conference on current trends in studies of translation and interpreting (pp. 531–540). Budapest: Scholastica.
Malmkjær, K. (1997). Punctuation in Hans Christian Andersen’s stories and their translations into English. In F. Poyatos (Ed.), Nonverbal communication and translation: New perspectives and challenges in literature, interpretation and the media (pp. 151–162). Amsterdam: John Benjamins.
Malmkjær, K. (2005). Norms and nature in translation studies. Synaps, 16, 13–20.
Mauranen, A. (2000). Strange strings in translated language: A study on corpora. In M. Olohan (Ed.), Intercultural faultlines: Research models in translation studies 1: Textual and cognitive aspects (pp. 119–141). Manchester: St. Jerome Publishing.
Mauranen, A. (2007). Universal tendencies in translation. In M. Rogers & G. Anderman (Eds.), Incorporating corpora: The linguist and the translator (pp. 32–48). Clevedon: Multilingual Matters.
Mauranen, A., & Kujamäki, P. (2004). Translation universals: Do they exist? Amsterdam: John Benjamins.
McEnery, A., & Wilson, A. (1996/2001). Corpus linguistics (2nd ed., 1st ed. in 1996). Edinburgh: Edinburgh University Press.
McEnery, A., & Xiao, R. (2002). Domains, text types, aspect marking and English-Chinese translation. Languages in Contrast, 2(2), 211–231.
McEnery, A., & Xiao, R. (2007a). Parallel and comparable corpora: What is happening? In M. Rogers & G. Anderman (Eds.), Incorporating corpora: The linguist and the translator (pp. 18–31). Clevedon: Multilingual Matters.
McEnery, A., & Xiao, R. (2007b). Parallel and comparable corpora: The state of play. In Y. Kawaguchi, T. Takagaki, N. Tomimori, & Y. Tsuruga (Eds.), Corpus-based perspectives in linguistics (pp. 131–145). Amsterdam: John Benjamins.
Nevalainen, S. (2005). Köyhtyykö kieli käännettäessä? Mitätaajuuslistat kertovat suomennosten sanastosta. In A. Mauranen & J. Jantunen (Eds.), Käännössuomeksi (pp. 141–162). Tampere: Tampere University Press.
Olohan, M., & Baker, M. (2000). Reporting that in translated English: Evidence for subconscious processes of explicitation? Across Languages and Cultures, 1(2), 141–158.
Øverås, L. (1998). In search of the third code: An investigation of norms in literary translation. Meta, 43(4), 557–570.
Pym, A. (2005). Explaining explicitation. In K. Karoly & A. Foris (Eds.), New trends in translation studies (pp. 29–43). Budapest: Akademiai Kiado.
Teich, E. (2001). Towards a model for the description of cross-linguistic divergence and commonality in translation. In E. Steiner & C. Yallop (Eds.), Exploring translation and multilingual text production: Beyond content (pp. 191–227). Berlin: Mouton de Gruyter.
Teich, E. (2003). Cross-linguistic variation in system and text: A methodology for the investigation of translations and comparable texts. Berlin: Mouton de Gruyter.
Teubert, W. (1996). Comparable or parallel corpora? International Journal of Lexicography, 9(3), 238–264.
Tirkkonen-Condit, S. (2002). Translationese – A myth or an empirical fact? A study into the linguistic identifiability of translated language. Target, 14(2), 207–220.
Tirkkonen-Condit, S. (2005). Do unique items make themselves scarce in translated Finnish? In K. Karoly & A. Foris (Eds.), New trends in translation studies: In honor of Kinga Klaudy (pp. 177–189). Budapest: Akademiai Kiado.
Toury, G. (1995). Descriptive translation studies and beyond. Amsterdam: John Benjamins.
Toury, G. (2004). Probabilistic explanations in translation studies: Welcome as they are, would they qualify as universals? In A. Mauranen & P. Kuyamaki (Eds.), Translation universals: Do they exist? (pp. 15–32). Amsterdam: John Benjamins.
Tymoczko, M. (1998). Computerized corpora and the future of translation studies. Meta, 43(4), 652–660.
Varadi, T. (2007). NP modification structures in parallel corpora. In M. Rogers & G. Anderman (Eds.), Incorporating corpora: The linguist and the translator (pp. 168–186). Clevedon: Multilingual Matters.
Wang, K., & Qin, H. (2010). A parallel corpus-based study of translational Chinese. In R. Xiao (Ed.), Using corpora in contrastive and translation studies (pp. 164–181). Newcastle: Cambridge Scholars Publishing.
Xiao, R. (2010b). How different is translated Chinese from native Chinese. International Journal of Corpus Linguistics, 15(1), 5–35.
Xiao, R., & Yue, M. (2009). Using corpora in translation studies: The state of the art. In P. Baker (Ed.), Contemporary corpus linguistics (pp. 237–262). London: Continuum.
Chen, R. (2004). Hanyu wenben de xing he qushi: yi yuliaoku wei ben de fanyi yanjiu [The hypotaxis trend of Chinese texts: A corpus-based translation study]. Fanyixue Yanjiu Jikan [Collected Papers of Translation Studies] (9): 161–196.
Chen, R. (2007). A corpus-based approach to the modelling of the explicitation process in English-Chinese translation, in Fanyixue Yanjiu Jikan [Collected Papers of Translation Studies] (12): 31–83.
He, X. (2003). Ying han fanyi guocheng zhong de mingxi hua xianxiang [Explicitation in English-Chinese translation]. Jiefangjun waiguoyu xueyuan xuebao [Journal of PLA University of Foreign Languages] 26(4): 63–66.
Hu, K., & Zhu, Y. (2008). Jiyu yuliaoku de sha ju hamuleite han yi wenben zhong xian hua xianxiang jiqi dongyin yanjiu [A corpus-based study of explicitation and its motivation in two Chinese versions of Shakespeare’s Hamlet]. Waiyu yanjiu [Foreign Languages Research] 108(2): 72–80.
Hu, X. (2005). Yong yuliaoku yanjiu fanyi pubianxing [Corpus-based studies on universals of translation]. Jiefangjun waiguoyu xueyuan xuebao [Journal of PLA University of Foreign Languages] 28(3): 45–48.
Hu, X. (2006). Dangdai fanyi xiaoshuo de guifan yuliaoku yanjiu [A corpus-based study on the translational norms of contemporary Chinese translated fiction. (Unpublished PhD dissertation)], East China Normal University, Shanghai.
Hu, X. (2007). Jiyu yuliaoku de hanyu fanyi xiaoshuo ciyu tezheng yanjiu [A corpus-based study on the lexical features of Chinese translated fiction]. Waiyu jiaoxue yu yanjiu [Foreign Language Teaching and Research] 39(3): 214–220.
Hu, X. (2010). Fanyi yuyan tezheng yanjiu — jiyu hanying shuangxiang pingxing yuliaoku de fanyi gongxing yanjiu [Features of translation language: Translation universals research vased on bi-directional Chinese-English parallel corpus]. A summary report for post-doctoral study in Foreign Language Teaching and Research Center, Beijing Foreign Studies University.
Huang, L. (2007). Jiyu hanying / ying han pingxing yuliaoku de fanyi gongxing [Translation universals research based on Chinese-English/English-Chinese parallel corpus]. Shanghai: Fudan University Press.
Ke, F. (2003). Hanyu “ba” ziju tedian, fenbu ji ying yi [The characteristics, distribution and translation of Chinese Ba-sentences]. Waiyu yu waiyu jiaoxue [Foreign Languages and Their Teaching] 117(12): 1–5.
Ke, F. (2005). Fanyi zhong de yin he xian [The explicitation and implicitation of translation]. Waiyu jiaoxue yu yanjiu [Foreign Language Teaching and Research] (4).
Qin, H., & Wang, K. (2004). Jiyu yuliaoku de fanyi yuyan fenxi [Parallel corpora-based analysis of translationese——The English “so…that” structure and its Chinese equivalents in focus]. Xiandai waiyu [Modern Foreign Languages] 27(1): 40–48.
Wang, K. (2003). Ying han / hanying yuju duiying de yuliaoku kaocha [Sentence parallelism in English-Chinese/Chinese-English: A corpus-based investigation]. Waiyu jiaoxue yu yanjiu [Foreign Language Teaching and Research] 35(6): 410–416.
Wang, K. (2004). Shuang yu duiying yuliaoku: yanzhi yu yingyong [Bilingual parallel corpus: Development and application]. Foreign Language Teaching and Research Press.
Xu, W., & Zhang, B. (2006). Jiyu ying han mingzhu yuliaoku de yinguo guanxi lianci duibi yanjiu [Corpus-based contrastive studies on the causal conjunctions in English/Chinese classics]. Waiyu jiaoxue yu yanjiu [Foreign Language Teaching and Research] 38(4): 292–296.
Yu, G. (2002). Yuguangzhong tan fanyi [Yu Guangzhong’s reflections on translation]. Beijing: China Translation and Publication Corporation.
Author information
Authors and Affiliations
Rights and permissions
Copyright information
© 2015 Shanghai Jiao Tong University Press and Springer-Verlag Berlin Heidelberg
About this chapter
Cite this chapter
Xiao, R., Hu, X. (2015). Exploring the Features of Translational Language. In: Corpus-Based Studies of Translational Chinese in English-Chinese Translation. New Frontiers in Translation Studies. Springer, Berlin, Heidelberg. https://doi.org/10.1007/978-3-642-41363-6_3
Download citation
DOI: https://doi.org/10.1007/978-3-642-41363-6_3
Publisher Name: Springer, Berlin, Heidelberg
Print ISBN: 978-3-642-41362-9
Online ISBN: 978-3-642-41363-6
eBook Packages: Humanities, Social Sciences and LawSocial Sciences (R0)