Skip to main content

Part of the book series: New Frontiers in Translation Studies ((NFTS))

  • 1568 Accesses

Abstract

The objective of this book is to describe systematically the linguistic characteristics of texts translated into Chinese in relation to native writings in the same language with an ultimate interest in the so-called translation universals, which were first defined by Baker (1993: 43) as the “universal features of translation, that is features which typically occur in translated text rather than original utterances and which are not the result of interference from specific linguistic systems”. This definition can be less strongly formulated as the general tendencies, regularities or typical linguistic features which are found in translational language either in terms of their differentiating features from the source language (SL) or in terms of their deviations from the target language (TL) which is usually thought to be the native tongue of the translator. On the one hand the interference effect of the SL upon the translation is admittedly inevitable; the language of the translated texts, on the other hand, seems to be different to the TL as well (McEnery and Xiao 2007a). The second type of differences can be detected by contrastive studies between the translated texts and the comparable non-translated, native writings in the same language. The research into this has already shown some potential powers to the investigation of the translating process; to the studies of the translational norms, i.e. the socialcultural norms sanctioning translating activities; as well as to the illuminating idea of the “Third Code” proposed by Frawley in 1984.

This is a preview of subscription content, log in via an institution to check access.

Access this chapter

Chapter
USD 29.95
Price excludes VAT (USA)
  • Available as PDF
  • Read on any device
  • Instant download
  • Own it forever
eBook
USD 39.99
Price excludes VAT (USA)
  • Available as EPUB and PDF
  • Read on any device
  • Instant download
  • Own it forever
Hardcover Book
USD 54.99
Price excludes VAT (USA)
  • Durable hardcover edition
  • Dispatched in 3 to 5 business days
  • Free shipping worldwide - see info

Tax calculation will be finalised at checkout

Purchases are for personal use only

Institutional subscriptions

References

  • Baker, M. (1992). In other words. London: Routledge.

    Book  Google Scholar 

  • Baker, M. (1993). Corpus linguistics and translation studies: Implications and applications. In M. Baker, G. Francis, & E. Tognini-Bonelli (Eds.), Text and technology: In honor of John Sinclair (pp. 233–250). Amsterdam: John Benjamins.

    Chapter  Google Scholar 

  • Bassnett, S., & Lefevere, A. (1990). Introduction. In S. Bassnett & A. Lefevere (Eds.), Translation, history and culture. London: Pinter.

    Google Scholar 

  • Bassnett-McGuire, S. (1991). Translation studies (2nd ed.). London: Methuen.

    Google Scholar 

  • Bell, R. (1991). Translation and translating: Theory and practice. London: Longman.

    Google Scholar 

  • Biber, D. (1988). Variations across speech and writing. Cambridge: Cambridge University Press.

    Book  Google Scholar 

  • Fawcett, P. (1997). Translation and language: Linguistic theories explained. Manchester: St Jerome Publishing.

    Google Scholar 

  • Gellerstam, M. (1986). Translationese in Swedish novels translated from English. In L. Wollin & H. Lindquist (Eds.), Translation studies in Scandinavia (pp. 88–95). Lund: CWK Gleerup.

    Google Scholar 

  • Granger, S., Lerot, J., & Petch-Tyson, S. (2003). Corpus-based approaches to contrastive linguistics and translation studies. Amsterdam: Rodopi.

    Google Scholar 

  • Holmes, J. S. (1987). The name and nature of translation studies. In G. Toury (Ed.), Translation across cultures (pp. 9–24). New Delhi: Bahri Publications.

    Google Scholar 

  • Kenny, D. (2001). Lexis and creativity in translation: A corpus-based study. Manchester: St. Jerome Publishing.

    Google Scholar 

  • Kruger, A., Wallmach, K., & Jeremy, M. (2011). Corpus-based translation studies: Research and applications. London: Continuum.

    Google Scholar 

  • Laviosa, S. (1998a). The corpus-based approach: A new paradigm in translation studies. Meta, 43(4), 474–479.

    Article  Google Scholar 

  • Laviosa, S. (2002). Corpus-based translation studies. Theory, findings, applications. Amsterdam: Rodopi.

    Google Scholar 

  • Mauranen, A., & Kujamäki, P. (2004). Translation universals: Do they exist? Amsterdam: John Benjamins.

    Book  Google Scholar 

  • McEnery, A., & Xiao, R. (2002). Domains, text types, aspect marking and English-Chinese translation. Languages in Contrast, 2(2), 211–231.

    Article  Google Scholar 

  • McEnery, A., & Xiao, R. (2007a). Parallel and comparable corpora: What is happening? In M. Rogers & G. Anderman (Eds.), Incorporating corpora: The linguist and the translator (pp. 18–31). Clevedon: Multilingual Matters.

    Google Scholar 

  • Munday, J. (2001). Introducing translation studies: Theories and applications. London: Routledge.

    Google Scholar 

  • Newmark, P. (1981). Approaches to translation. Oxford: Pergamon Press.

    Google Scholar 

  • Nida, E. (1964). Toward a science of translating. Leiden: J. Brill.

    Google Scholar 

  • Olohan, M. (2004). Introducing corpora in translation studies. London/New York: Routledge.

    Google Scholar 

  • Stubbs, M. (2001a). Text, corpora and problems of interpretation: A response to Widdowson. Applied Linguistics, 22(2), 149–172.

    Article  Google Scholar 

  • Toury, G. (1995). Descriptive translation studies and beyond. Amsterdam: John Benjamins.

    Book  Google Scholar 

  • Tymoczko, M. (1998). Computerized corpora and the future of translation studies. Meta, 43(4), 652–660.

    Article  Google Scholar 

  • Xiao, R. (2009a). Multidimensional analysis and the study of world Englishes. World Englishes, 28(4), 421–450.

    Article  Google Scholar 

  • Xiao, R. (2009b). Theory-driven corpus research: Using corpora to inform aspect theory. In A. Lüdeling & M. Kyto (Eds.), Corpus linguistics: An international handbook (Vol. 2, pp. 987–1007). Berlin: Mouton de Gruyter.

    Chapter  Google Scholar 

  • Xiao, R., & McEnery, A. (2005a). A corpus-based approach to tense and aspect in English-Chinese translation. In W. Pan, H. Fu, X. Luo, M. Chase, & J. Walls (Eds.), Translation and contrastive studies (pp. 114–157). Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.

    Google Scholar 

  • Dai, G., & Xiao, Z. (2011a). Dier jie “jiyu yuliaoku de yuyan duibi yu fanyi yanjiu guoji xueshu yantaohui zongshu” [A review of “the Second International Academic Symposium on Corpus-based Contrastive and Translation Studies”]. Guoji xueshu dongtai [International Academic Developments] (4): 29–31.

    Google Scholar 

  • Hu, K. (2011). Yuliaoku fanyi xue gailun [Corpus-based translation studies]. Shanghai: Shanghai Jiao Tong University Press.

    Google Scholar 

  • Hu, W. (2008a). “Ba” ziju yufa yiyi zai xiandai hanyu “ba” zi jiegou ju zhong de bu junheng biaoxian [The uneven realization of the grammatical meaning of the Ba-construction among Ba-sentences]. Yuyan yanjiu [Studies in Language and Linguistics] 30(1): 45–50.

    Google Scholar 

  • Hu, X. (2004). Yuliaoku fanyi yanjiu yu fanyi pubianxing [Corpus-based translation studies and translation universals]. Shanghai keji fanyi [Shanghai Journal of Translators for Science and Technology] (4): 47–49.

    Google Scholar 

  • Hu, X. (2005). Yong yuliaoku yanjiu fanyi pubianxing [Corpus-based studies on universals of translation]. Jiefangjun waiguoyu xueyuan xuebao [Journal of PLA University of Foreign Languages] 28(3): 45–48.

    Google Scholar 

  • Hu, X. (2008b). Xiandai hanyu yuliaoku fanyi yanjiu [A corpus-based study on contemporary Chinese translation]. Beijing: Foreign Languages Press.

    Google Scholar 

  • Huang, Y. (2006). Yuliaoku yu fanyi yanjiu ji fanyi jiaoxue [Corpora, translation studies and translation teaching]. Zhongqing zhiye jishu xueyuan xuebao [Journal of Chongqing Vocational and Technical Institute] 15(5): 37–40.

    Google Scholar 

  • Huang, L. (2007). Jiyu hanying / ying han pingxing yuliaoku de fanyi gongxing [Translation universals research based on Chinese-English/English-Chinese parallel corpus]. Shanghai: Fudan University Press.

    Google Scholar 

  • Li, D. (2006a). Fanyi pubian guilu shifou cunzai? Pingjie [A review of “Do Translation Universals Exist?”]. Waiyu jiaoxue yu yanjiu [Foreign Language Teaching and Research] 38(3): 237–239.

    Google Scholar 

  • Li, M. (2006b). Yingyu xi yu de yu pian gongneng [Function of English idioms in text]. Xuzhou gongcheng xueyuan xuebao [Journal of Xuzhou Institute of Technology] 21(11): 29–32.

    Google Scholar 

  • Qin, H., & Wang, K. (2004). Jiyu yuliaoku de fanyi yuyan fenxi [Parallel corpora-based analysis of translationese——The English “so…that” structure and its Chinese equivalents in focus]. Xiandai waiyu [Modern Foreign Languages] 27(1): 40–48.

    Google Scholar 

  • Wang, K. (2005). Fanyi zhong de yin he xian [The explicitation and implicitation in translation]. Waiyu jiaoxue yu yanjiu [Foreign Language Teaching and Research] (4) 37.

    Google Scholar 

  • Wang, K. (2011). Yuliaoku fanyi xue tansuo [Exploring corpus-based translation studies]. Shanghai: Shanghai Jiao Tong University Press.

    Google Scholar 

  • Wu, A., & Huang, L. (2006). Guanyu fanyi gongxing de yanjiu [On corpus-based studies of translation universals]. Waiyu jiaoxue yu yanjiu [Foreign Language and Research] 38(5): 296–302.

    Google Scholar 

  • Xiao, Z. (2009c). Jiyu yuliaoku de yuyan duibi yu fanyi [Corpus-based contrastive and translation studies]. Guoji xueshu dongtai [International Academic Developments] (5): 3–4.

    Google Scholar 

  • Xiao, Z., & Dai, G. (2010a). Xunqiu “ disan yu ma ”: jiyu hanyu yiwen yuliaoku de fanyi gongxing yanjiu [In pursuit of the “Third Code”: A study of translation universals based on the ZCTC corpus of translational Chinese]. Waiyu jiaoxue yu yanjiu [Foreign Language Teaching and Research] 42(1): 52–58.

    Google Scholar 

  • Xiao, Z., & Dai, G. (2011). Fanyi jiaoxue yu yanjiu de xin kuangjia: yuliaoku fanyi xue zongshu [A new framework for translation studies and teaching: A comprehensive review of corpus-based translation studies]. Waiyu jiaoxue lilun yu shijian [Foreign Language Learning Theory and Practice] (1): 8–15.

    Google Scholar 

  • Xie, Y. (2004). Shi lun fanyi de minglanghua celue [An analysis of explicitation in translation]. Zhongguo daxue jiaoxue [China University Teaching] (8): 31–32.

    Google Scholar 

Download references

Author information

Authors and Affiliations

Authors

Rights and permissions

Reprints and permissions

Copyright information

© 2015 Shanghai Jiao Tong University Press and Springer-Verlag Berlin Heidelberg

About this chapter

Cite this chapter

Xiao, R., Hu, X. (2015). Introduction. In: Corpus-Based Studies of Translational Chinese in English-Chinese Translation. New Frontiers in Translation Studies. Springer, Berlin, Heidelberg. https://doi.org/10.1007/978-3-642-41363-6_1

Download citation

Publish with us

Policies and ethics