Abstract
The objective of this book is to describe systematically the linguistic characteristics of texts translated into Chinese in relation to native writings in the same language with an ultimate interest in the so-called translation universals, which were first defined by Baker (1993: 43) as the “universal features of translation, that is features which typically occur in translated text rather than original utterances and which are not the result of interference from specific linguistic systems”. This definition can be less strongly formulated as the general tendencies, regularities or typical linguistic features which are found in translational language either in terms of their differentiating features from the source language (SL) or in terms of their deviations from the target language (TL) which is usually thought to be the native tongue of the translator. On the one hand the interference effect of the SL upon the translation is admittedly inevitable; the language of the translated texts, on the other hand, seems to be different to the TL as well (McEnery and Xiao 2007a). The second type of differences can be detected by contrastive studies between the translated texts and the comparable non-translated, native writings in the same language. The research into this has already shown some potential powers to the investigation of the translating process; to the studies of the translational norms, i.e. the socialcultural norms sanctioning translating activities; as well as to the illuminating idea of the “Third Code” proposed by Frawley in 1984.
Access this chapter
Tax calculation will be finalised at checkout
Purchases are for personal use only
References
Baker, M. (1992). In other words. London: Routledge.
Baker, M. (1993). Corpus linguistics and translation studies: Implications and applications. In M. Baker, G. Francis, & E. Tognini-Bonelli (Eds.), Text and technology: In honor of John Sinclair (pp. 233–250). Amsterdam: John Benjamins.
Bassnett, S., & Lefevere, A. (1990). Introduction. In S. Bassnett & A. Lefevere (Eds.), Translation, history and culture. London: Pinter.
Bassnett-McGuire, S. (1991). Translation studies (2nd ed.). London: Methuen.
Bell, R. (1991). Translation and translating: Theory and practice. London: Longman.
Biber, D. (1988). Variations across speech and writing. Cambridge: Cambridge University Press.
Fawcett, P. (1997). Translation and language: Linguistic theories explained. Manchester: St Jerome Publishing.
Gellerstam, M. (1986). Translationese in Swedish novels translated from English. In L. Wollin & H. Lindquist (Eds.), Translation studies in Scandinavia (pp. 88–95). Lund: CWK Gleerup.
Granger, S., Lerot, J., & Petch-Tyson, S. (2003). Corpus-based approaches to contrastive linguistics and translation studies. Amsterdam: Rodopi.
Holmes, J. S. (1987). The name and nature of translation studies. In G. Toury (Ed.), Translation across cultures (pp. 9–24). New Delhi: Bahri Publications.
Kenny, D. (2001). Lexis and creativity in translation: A corpus-based study. Manchester: St. Jerome Publishing.
Kruger, A., Wallmach, K., & Jeremy, M. (2011). Corpus-based translation studies: Research and applications. London: Continuum.
Laviosa, S. (1998a). The corpus-based approach: A new paradigm in translation studies. Meta, 43(4), 474–479.
Laviosa, S. (2002). Corpus-based translation studies. Theory, findings, applications. Amsterdam: Rodopi.
Mauranen, A., & Kujamäki, P. (2004). Translation universals: Do they exist? Amsterdam: John Benjamins.
McEnery, A., & Xiao, R. (2002). Domains, text types, aspect marking and English-Chinese translation. Languages in Contrast, 2(2), 211–231.
McEnery, A., & Xiao, R. (2007a). Parallel and comparable corpora: What is happening? In M. Rogers & G. Anderman (Eds.), Incorporating corpora: The linguist and the translator (pp. 18–31). Clevedon: Multilingual Matters.
Munday, J. (2001). Introducing translation studies: Theories and applications. London: Routledge.
Newmark, P. (1981). Approaches to translation. Oxford: Pergamon Press.
Nida, E. (1964). Toward a science of translating. Leiden: J. Brill.
Olohan, M. (2004). Introducing corpora in translation studies. London/New York: Routledge.
Stubbs, M. (2001a). Text, corpora and problems of interpretation: A response to Widdowson. Applied Linguistics, 22(2), 149–172.
Toury, G. (1995). Descriptive translation studies and beyond. Amsterdam: John Benjamins.
Tymoczko, M. (1998). Computerized corpora and the future of translation studies. Meta, 43(4), 652–660.
Xiao, R. (2009a). Multidimensional analysis and the study of world Englishes. World Englishes, 28(4), 421–450.
Xiao, R. (2009b). Theory-driven corpus research: Using corpora to inform aspect theory. In A. Lüdeling & M. Kyto (Eds.), Corpus linguistics: An international handbook (Vol. 2, pp. 987–1007). Berlin: Mouton de Gruyter.
Xiao, R., & McEnery, A. (2005a). A corpus-based approach to tense and aspect in English-Chinese translation. In W. Pan, H. Fu, X. Luo, M. Chase, & J. Walls (Eds.), Translation and contrastive studies (pp. 114–157). Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
Dai, G., & Xiao, Z. (2011a). Dier jie “jiyu yuliaoku de yuyan duibi yu fanyi yanjiu guoji xueshu yantaohui zongshu” [A review of “the Second International Academic Symposium on Corpus-based Contrastive and Translation Studies”]. Guoji xueshu dongtai [International Academic Developments] (4): 29–31.
Hu, K. (2011). Yuliaoku fanyi xue gailun [Corpus-based translation studies]. Shanghai: Shanghai Jiao Tong University Press.
Hu, W. (2008a). “Ba” ziju yufa yiyi zai xiandai hanyu “ba” zi jiegou ju zhong de bu junheng biaoxian [The uneven realization of the grammatical meaning of the Ba-construction among Ba-sentences]. Yuyan yanjiu [Studies in Language and Linguistics] 30(1): 45–50.
Hu, X. (2004). Yuliaoku fanyi yanjiu yu fanyi pubianxing [Corpus-based translation studies and translation universals]. Shanghai keji fanyi [Shanghai Journal of Translators for Science and Technology] (4): 47–49.
Hu, X. (2005). Yong yuliaoku yanjiu fanyi pubianxing [Corpus-based studies on universals of translation]. Jiefangjun waiguoyu xueyuan xuebao [Journal of PLA University of Foreign Languages] 28(3): 45–48.
Hu, X. (2008b). Xiandai hanyu yuliaoku fanyi yanjiu [A corpus-based study on contemporary Chinese translation]. Beijing: Foreign Languages Press.
Huang, Y. (2006). Yuliaoku yu fanyi yanjiu ji fanyi jiaoxue [Corpora, translation studies and translation teaching]. Zhongqing zhiye jishu xueyuan xuebao [Journal of Chongqing Vocational and Technical Institute] 15(5): 37–40.
Huang, L. (2007). Jiyu hanying / ying han pingxing yuliaoku de fanyi gongxing [Translation universals research based on Chinese-English/English-Chinese parallel corpus]. Shanghai: Fudan University Press.
Li, D. (2006a). Fanyi pubian guilu shifou cunzai? Pingjie [A review of “Do Translation Universals Exist?”]. Waiyu jiaoxue yu yanjiu [Foreign Language Teaching and Research] 38(3): 237–239.
Li, M. (2006b). Yingyu xi yu de yu pian gongneng [Function of English idioms in text]. Xuzhou gongcheng xueyuan xuebao [Journal of Xuzhou Institute of Technology] 21(11): 29–32.
Qin, H., & Wang, K. (2004). Jiyu yuliaoku de fanyi yuyan fenxi [Parallel corpora-based analysis of translationese——The English “so…that” structure and its Chinese equivalents in focus]. Xiandai waiyu [Modern Foreign Languages] 27(1): 40–48.
Wang, K. (2005). Fanyi zhong de yin he xian [The explicitation and implicitation in translation]. Waiyu jiaoxue yu yanjiu [Foreign Language Teaching and Research] (4) 37.
Wang, K. (2011). Yuliaoku fanyi xue tansuo [Exploring corpus-based translation studies]. Shanghai: Shanghai Jiao Tong University Press.
Wu, A., & Huang, L. (2006). Guanyu fanyi gongxing de yanjiu [On corpus-based studies of translation universals]. Waiyu jiaoxue yu yanjiu [Foreign Language and Research] 38(5): 296–302.
Xiao, Z. (2009c). Jiyu yuliaoku de yuyan duibi yu fanyi [Corpus-based contrastive and translation studies]. Guoji xueshu dongtai [International Academic Developments] (5): 3–4.
Xiao, Z., & Dai, G. (2010a). Xunqiu “ disan yu ma ”: jiyu hanyu yiwen yuliaoku de fanyi gongxing yanjiu [In pursuit of the “Third Code”: A study of translation universals based on the ZCTC corpus of translational Chinese]. Waiyu jiaoxue yu yanjiu [Foreign Language Teaching and Research] 42(1): 52–58.
Xiao, Z., & Dai, G. (2011). Fanyi jiaoxue yu yanjiu de xin kuangjia: yuliaoku fanyi xue zongshu [A new framework for translation studies and teaching: A comprehensive review of corpus-based translation studies]. Waiyu jiaoxue lilun yu shijian [Foreign Language Learning Theory and Practice] (1): 8–15.
Xie, Y. (2004). Shi lun fanyi de minglanghua celue [An analysis of explicitation in translation]. Zhongguo daxue jiaoxue [China University Teaching] (8): 31–32.
Author information
Authors and Affiliations
Rights and permissions
Copyright information
© 2015 Shanghai Jiao Tong University Press and Springer-Verlag Berlin Heidelberg
About this chapter
Cite this chapter
Xiao, R., Hu, X. (2015). Introduction. In: Corpus-Based Studies of Translational Chinese in English-Chinese Translation. New Frontiers in Translation Studies. Springer, Berlin, Heidelberg. https://doi.org/10.1007/978-3-642-41363-6_1
Download citation
DOI: https://doi.org/10.1007/978-3-642-41363-6_1
Publisher Name: Springer, Berlin, Heidelberg
Print ISBN: 978-3-642-41362-9
Online ISBN: 978-3-642-41363-6
eBook Packages: Humanities, Social Sciences and LawSocial Sciences (R0)