Effect of Transliteration on Readability

  • Sambhav Jain
  • Kunal Sachdeva
  • Ankush Soni
Conference paper
Part of the Lecture Notes in Computer Science book series (LNCS, volume 8019)


We present our efforts on studying the effect of transliteration, on the human readability. We have tried to explore the effect by studying the changes in the eye-gaze patterns, which are recorded with an eye-tracker during experimentation. We have chosen Hindi and English languages, written in Devanagari and Latin scripts respectively. The participants of the experiments are subjected to transliterated words and asked to speak the word. During this, their eye movements are recorded. The eye-tracking data is later analyzed for eye-fixation trends. Quantitative analysis of fixation count and duration as well as visit count is performed over the areas of interest.


Eye Tracking Transliteration Readability 


Unable to display preview. Download preview PDF.

Unable to display preview. Download preview PDF.


  1. 1.
    Rayner, K.: Eye movements in reading and information processing: 20 years of research. Psychological Bulletin Journal (1998)Google Scholar
  2. 2.
    Arora, K.K., Shukla, S.A.V.G.V.N., Agrawal, S.S.: Gyannidhi: A parallel corpus for Indian languages including nepali. In: Proceedings of Information Technology: Challenges and Prospects (ITPC-2003), Kathmandu, Nepal (May 2003)Google Scholar
  3. 3.
    Rao, C., Vaid, J., Srinivasan, N., Chen, H.C.: Orthographic characteristics speed Hindi word naming but slow Urdu naming: evidence from Hindi/Urdu biliterates. Springer Reading and Writing Journal (2011)Google Scholar
  4. 4.
    Legge, G.E., Mansfield, J.S., Chung, S.T.L., et al.: Psychophysics of reading. XX. Linking letter recognition to reading speed in central and peripheral vision. Citeseer Vision Research Journal (2001)Google Scholar
  5. 5.
    Tinker, M.A.: Legibility of print, vol. 1. Iowa State University Press, Ames (1963)Google Scholar
  6. 6.
    Sherman, L.A.: Analytics of literature: A manual for the objective study of English prose and poetry. Ginn (1893)Google Scholar
  7. 7.
    Kitson, H.D.: How to use your mind; a psychology of study. JB Lippincott Company (1921)Google Scholar
  8. 8.
    Soares, C., Grosjean, F.: Bilinguals in a monolingual and a bilingual speech mode: The effect on lexical access. Memory & Cognition 12(4), 380–386 (1984)CrossRefGoogle Scholar
  9. 9.
    Alves, F., GonçAlves, J.L., Szpak, K.: Identifying Instances of Processing Effort in Translation Through Heat Maps: an eye-tracking study using multiple input sources. In: 24th International Conference on Computational Linguistics, p. 5 (December 2012)Google Scholar
  10. 10.
    Von der Malsburg, T., Vasishth, S.: What is the scanpath signature of syntactic reanalysis? Journal of Memory and Language 65(2), 109–127 (2011)CrossRefGoogle Scholar
  11. 11.
    Kumar, U., Das, T., Bapi, R.S., Padakannaya, P., Joshi, R.M., Singh, N.C.: Reading different orthographies: an fMRI study of phrase reading in Hindi–English bilinguals. Reading and Writing 23(2), 239–255 (2010)CrossRefGoogle Scholar
  12. 12.
    Das, T., Padakannaya, P., Pugh, K.R., Singh, N.C.: Neuroimaging reveals dual routes to reading in simultaneous proficient readers of two orthographies. Neuroimage 54(2), 1476–1487 (2011)CrossRefGoogle Scholar
  13. 13.
    Carl, M., Jakobsen, A.L., Jensen, K.T.: Studying human translation behavior with user-activity data. In: Proceedings of the 5th International Workshop on Natural Language Processing and Cognitive Science, NLPCS 2008, Barcelona, Spain, pp. 114–123 (June 2008)Google Scholar
  14. 14.
    Pavlović, N., Jensen, K.T.: Eye tracking translation directionality. Translation Research Projects 2, 93 (2009)Google Scholar
  15. 15.
    Hvelplund, K.T.: Allocation of Cognitive Resources in Translation: an eye-tracking and key-logging study (Doctoral dissertation, Københavns Universitet Københavns Universitet, Det Humanistiske Fakultet Faculty of Humanities, Institut for Engelsk, Germanskog Romansk Department of English, Germanic and Romance Studie) (2011)Google Scholar
  16. 16.
    Carl, M., Kay, M.: Gazing and Typing Activities during Translation: A Comparative Study of Translation Units of Professional and Student Translators. Meta: Journal des Traducteurs 56(4) (2011)Google Scholar
  17. 17.
    Carl, M., Dragsted, B.: Inside the monitor model: Processes of default and challenged translation production. Translation: Computation, Corpora, Cognition 2(1) (2012)Google Scholar
  18. 18.
    Clifton, C., Staub, A., Rayner, K.: Eye movements in reading words and sentences. Eye Movements: A Window on Mind and Brain, 341–372 (2007)Google Scholar
  19. 19.
    Vasishth, S., von der Malsburg, T., Engelmann, F.: What eye movements can tell us about sentence comprehension. Wiley Interdisciplinary Reviews: Cognitive Science 4(2), 125–134 (2013)Google Scholar
  20. 20.
    Benjamin, R.G.: Reconstructing Readability: Recent Developments and Recommendations in the Analysis of Text Difficulty. Educational Psychology Review, 1–26 (2012)Google Scholar
  21. 21.
    Sinha, M., Sharma, S., Dasgupta, T., Basu, A.: New Readability Measures for {B}angla and {H}indi Texts. In: Proceedings of COLING 2012: Posters (2012)Google Scholar

Copyright information

© Springer-Verlag Berlin Heidelberg 2013

Authors and Affiliations

  • Sambhav Jain
    • 1
  • Kunal Sachdeva
    • 1
  • Ankush Soni
    • 1
  1. 1.Language Technologies Research CentreIIIT HyderabadIran

Personalised recommendations