Abstract
Chinese and Russian differ a lot from the European languages, e.g. French, regarding their morphology, lexicon, syntax and semantics. This complexity causes a lot of problems for Machine Translation (MT) systems. This paper describes our MT system, operating from French to Chinese and Russian, and reveals through different examples our methodology. The latter is designed to deal with this complexity, in order to increase the accuracy of the human communication.
This is a preview of subscription content, log in via an institution.
Buying options
Tax calculation will be finalised at checkout
Purchases are for personal use only
Learn about institutional subscriptionsPreview
Unable to display preview. Download preview PDF.
References
Cardey, S., Kiattibutra, R., Beddar, M., Devitre, D., Gentilhomme, S., Greenfield, P., Jin, G., Mikati, Z., Renahy, J., Sekunda, G.: Modèle pour une Traduction Automatique fi-dèle, le système TACT multilingue, Projet LiSE ANR (Linguistique et Sécurité). In: Actes du WISG 2009, Workshop Interdisciplinaire sur la Sécurité Globale, CD-ROM, Janvier 28-29, 10 pages. Université de Technologie de Troyes (2009)
Cardey, S., et al.: Les langues contrôlées, fondements, besoins et applications. In: Actes du WISG 2008, Workshop Interdisciplinaire sur la Sécurité Globale (CD ROM), Janvier 29-30, 10 pages. Université de Technologie de Troyes (2008)
Hutchins, J.: Towards a definition of example-based machine translation. In: MT Summit X, Phuket, Thailand: Proceedings of Workshop on Example-Based Machine Translation, September 16, pp. 63–70 (2005)
Cardey, S.: La théorie systémique et ses calculs SyGULAC appliqués à la syntaxe du français. In: Acte du Colloque “Problèmes Contemporains de l’histoire et de la Théorie des Langues Latines”, Moscou, Russie, Juin 24-25 (2008)
Cardey, S., Greenfield, P., Anantalapochai, R., Beddar, M., Cornally, T., Devitre, D., Jin, G., Mikati, Z., Renahy, J., Kampeera, W., Melian, C., Spaggiari, L., Vuitton, D.: Le projet LiSe "Linguistique, normes, traitement automatique des langues et Sécurité: du data et sense mining aux langues contrôlées", p. 10 (2010)
Cardey, S.: Traitement algorithmique de la grammaire normative du français pour une utilisation automatique et didactique, Thèse de Doctorat d’Etat, Université de Franche-Comté, France (June 1987)
Cardey, S., Greenfield, P., Anantalapochai, R., Beddar, M., Devitre, D., Jin, G.: Modelling of Multiple Target Machine Translation of Controlled Languages Based on Language Norms and Divergences. In: IEEE Computer Society (IEEE-Xplore and IEEE Computer Society (CSDL) Digital Libraries, Indexed through IET INSPEC, EI (Compendex) and Thomson ISI), Japan, pp. 322–329 (2008)
Cardey, S.: Le miroir des peuples: phraséologie et traduction Le français comme médiateur de la diversité culturelle et linguistique, Ministère de la culture et l’Ambassade de France en Thaïlande, Bangkok (December 2007)
Author information
Authors and Affiliations
Editor information
Editors and Affiliations
Rights and permissions
Copyright information
© 2012 Springer-Verlag Berlin Heidelberg
About this paper
Cite this paper
Jin, G., Khatseyeva, N. (2012). A Reliable Communication System to Maximize the Communication Quality. In: Isahara, H., Kanzaki, K. (eds) Advances in Natural Language Processing. JapTAL 2012. Lecture Notes in Computer Science(), vol 7614. Springer, Berlin, Heidelberg. https://doi.org/10.1007/978-3-642-33983-7_6
Download citation
DOI: https://doi.org/10.1007/978-3-642-33983-7_6
Publisher Name: Springer, Berlin, Heidelberg
Print ISBN: 978-3-642-33982-0
Online ISBN: 978-3-642-33983-7
eBook Packages: Computer ScienceComputer Science (R0)