Skip to main content

Catford Revisited

  • Chapter
  • 846 Accesses

Abstract

The article casts a critical retrospective glance over J.C. Catford’s influential contribution to Translation Studies. Some of the strengths and weaknesses of tying a translation theory to a linguistic theory are discussed, together with the problems of building a deductive theory relying mainly on invented examples. Catford’s evident interest in machine translation is noted, and also his incorporation of pragmatic aspects such as relevance. The distinction drawn between equivalence and correspondence is theoretically important, and his analysis of translation shifts has been highly influential on later work. His definition of translation as textual replacement rather then meaning transfer, and his language-bound concept of meaning itself, have been much debated.

This is a preview of subscription content, log in via an institution.

Buying options

Chapter
USD   29.95
Price excludes VAT (USA)
  • Available as PDF
  • Read on any device
  • Instant download
  • Own it forever
eBook
USD   39.99
Price excludes VAT (USA)
  • Available as EPUB and PDF
  • Read on any device
  • Instant download
  • Own it forever
Softcover Book
USD   54.99
Price excludes VAT (USA)
  • Compact, lightweight edition
  • Dispatched in 3 to 5 business days
  • Free shipping worldwide - see info
Hardcover Book
USD   54.99
Price excludes VAT (USA)
  • Durable hardcover edition
  • Dispatched in 3 to 5 business days
  • Free shipping worldwide - see info

Tax calculation will be finalised at checkout

Purchases are for personal use only

Learn about institutional subscriptions

References

  • Austin, J.L. 1962. How to do things with words. Oxford: Clarendon Press.

    Google Scholar 

  • Catford, J.C. 1965. A linguistic theory of translation. Oxford: Oxford University Press.

    Google Scholar 

  • Fawcett, Peter. 1997. Translation and language. Manchester: St. Jerome.

    Google Scholar 

  • Firth, J.R. 1957. Papers in linguistics 1934–1951. London: Oxford University Press.

    Google Scholar 

  • Gutt, Ernst-August. 1990. A theoretical account of translation—without a translation theory. Target 2: 135–164.

    Article  Google Scholar 

  • Halliday, M.A.K. 1961. Categories of the theory of grammar. Word 17: 241–292.

    Google Scholar 

  • Halliday, M.A.K. 1985. An introduction to functional grammar. London: Arnold.

    Google Scholar 

  • Henry, Ronald. 1984. Points of inquiry into total translation. A review of J.C. Catford’s A Linguistic Theory of Translation. Meta 29: 152–158.

    Article  Google Scholar 

  • Munday, Jeremy. 2001. Introducing translation studies. London: Routledge.

    Google Scholar 

  • Pym, Anthony. 2004. The moving text. Amsterdam: Benjamins.

    Google Scholar 

  • Reiß, Katharina, and Hans J. Vermeer. 1984. Grundlegung einer Allgemeinen Translationstheorie. Tübingen: Niemeyer.

    Book  Google Scholar 

  • Snell-Hornby, Mary. 2006. The turns of translation studies. Amsterdam: Benjamins.

    Google Scholar 

  • Toury, Gideon. 1995. Descriptive translation studies and beyond. Amsterdam: Benjamins.

    Google Scholar 

  • Tymoczko, Maria. 1999. Translation in a postcolonial context. Manchester: St. Jerome.

    Google Scholar 

Download references

Author information

Authors and Affiliations

Authors

Editor information

Editors and Affiliations

Rights and permissions

Reprints and permissions

Copyright information

© 2012 Springer-Verlag Berlin Heidelberg

About this chapter

Cite this chapter

Chesterman, A. (2012). Catford Revisited. In: Santos, D., Lindén, K., Ng’ang’a, W. (eds) Shall We Play the Festschrift Game?. Springer, Berlin, Heidelberg. https://doi.org/10.1007/978-3-642-30773-7_4

Download citation

  • DOI: https://doi.org/10.1007/978-3-642-30773-7_4

  • Publisher Name: Springer, Berlin, Heidelberg

  • Print ISBN: 978-3-642-30772-0

  • Online ISBN: 978-3-642-30773-7

  • eBook Packages: Computer ScienceComputer Science (R0)

Publish with us

Policies and ethics