Abstract
In this paper we propose a functional treatment of bilingual alignment together with some new mathematical functions to describe sentential semantics transparently. We propose that every sentence is composed of two categories: kernel sentence and meta-sentence. Meta-sentence can be understood as a sentence structuring operator, while kernel sentence is a simple structured, mono-predicate sentence. Kernel sentence has obvious translation of canonical form, while meta-sentence represents logical-semantic structure of sentence which takes kernel sentence(s) as its dominating variable(s). From meta-sentences we can draw a lot of useful semantic information. We also show typical examples of meta-sentences obtained from typical Japanese short sentence known as “haiku”.
Access this chapter
Tax calculation will be finalised at checkout
Purchases are for personal use only
Preview
Unable to display preview. Download preview PDF.
References
Bentivogli, L., Pianta, E.: Exploiting Parallel Texts in the Creation of Multilingual Semantically Annotated Resources: the MultiSemiCor Corpus. Natural Language En-gineering 11(3), 247–261 (2005)
Church, K., Dagan, I., Gale, W., Fung, P., Satish, B., Helfman, J.: Aligning Parallel Texts: Do Methods Developed for English French Generalize to Asian Languages? In: Proceedings of the Pacific Asia Conference on Formal and Computational Linguistics (1993)
Kinyon, A.: A Language-Independent Shallow-Parser Compiler. In: Proc. 39th ACL Ann. Meeting (European Chapter), pp. 322–329 (2001)
Macklovitch, E., Marie-Louise, H.: Line ‘em up: Advances in Alignment Technology and Their Impact on Translation Support Tools. In: AMTA, pp. 145–156 (1996)
Mihalcea, R., Simard, M.: Parallel Texts. Natural Language Engineering 11(3), 239–246 (2005)
Munday, J.: Introducing Translation Studies. Taylor & Francis (2009)
Nitta, Y.: Idiosyncratic Gap: A Tough Problem to Machine Translation. In: Proc. Comp. Linguistics, COLING 1986, ACL (Assoc. Comp. Ling.) (1986)
Nitta, Y.: Problems of Machine Translation: From a Viewpoint of Logical Semantics. Economic Review of Nihon University, Nihon University, Tokyo 72(2), 23–42 (2002)
Nitta, Y.: The Utility and Problem of Insufficient Machine Translation. Economic Review of Nihon University 80(4), 1–54 (2001)
Pim, A.: Exploring Translation Theories. Routledge, Taylor & Francis (2010)
Saraki, M., Nitta, Y.: The Semantic Classification of Verb Conjunction in the "Shite" Form. In: Proceedings of Spring IECEI Conference, IECEI, Japan (2005)
Saraki, M., Nitta, Y. (ed.): Regular Expression and Text Mining, Second Printing, Akashi-Shoten, 312 p (2008) (in Japanese)
William, A.G., Church, K.W.: A Program for Aligning Sentences in Bilingual Corpora. Computational Linguistics 19(3), 75–102 (1993)
Author information
Authors and Affiliations
Editor information
Editors and Affiliations
Rights and permissions
Copyright information
© 2012 Springer-Verlag GmbH Berlin Heidelberg
About this paper
Cite this paper
Nitta, Y. (2012). Functional Treatment of Bilingual Alignment and Its Application to Semantic Processing. In: Gaol, F., Nguyen, Q. (eds) Proceedings of the 2011 2nd International Congress on Computer Applications and Computational Science. Advances in Intelligent and Soft Computing, vol 144. Springer, Berlin, Heidelberg. https://doi.org/10.1007/978-3-642-28314-7_30
Download citation
DOI: https://doi.org/10.1007/978-3-642-28314-7_30
Publisher Name: Springer, Berlin, Heidelberg
Print ISBN: 978-3-642-28313-0
Online ISBN: 978-3-642-28314-7
eBook Packages: EngineeringEngineering (R0)