Abstract
Accurate high-coverage translation is a vital component of reliable cross language information retrieval (CLIR) systems. This is particularly true for retrieval from archives such as Digital Libraries which are often specific to certain domains. While general machine translation (MT) has been shown to be effective for CLIR tasks in laboratory information retrieval evaluation tasks, it is generally not well suited to specialized situations where domain-specific translations are required. We demonstrate that effective query translation in the domain of cultural heritage (CH) can be achieved using a hybrid translation method which augments a standard MT system with domain-specific phrase dictionaries automatically mined from Wikipedia . We further describe the use of these components in a domain-specific interactive query translation service. The interactive system selects the hybrid translation by default, with other possible translations being offered to the user interactively to enable them to select alternative or additional translation(s). The objective of this interactive service is to provide user control of translation while maximising translation accuracy and minimizing the translation effort of the user. Experiments using our hybrid translation system with sample query logs from users of CH websites demonstrate a large improvement in the accuracy of domain-specific phrase detection and translation.
Access this chapter
Tax calculation will be finalised at checkout
Purchases are for personal use only
Preview
Unable to display preview. Download preview PDF.
References
Adafre, S.F., de Rijke, M.: Discovering Missing Links in Wikipedia. In: Proceedings of the 3rd International Workshop on Link Discovery, Chicago, USA, pp. 90–97 (2005)
Adafre, S.F., de Rijke, M.: Finding Similar Sentences Across Multiple Languages in Wikipedia. In: Proceedings of EACL 2006, Trento, Italy, pp. 62–69 (2006)
Ballesteros, L., Croft, W.B.: Phrasal Translation and Query Expansion Techniques for Cross-Language Information Retrieval. In: Proceedings of SIGIR 1997, Philadelphia, USA, pp. 84–91 (1997)
Bouma, G., Fahmi, I., Mur, J., van Noord, G., van der Plas, L., Tiedemann, J.: Using syntactic knowledge for QA. In: Peters, C., Clough, P., Gey, F.C., Karlgren, J., Magnini, B., Oard, D.W., de Rijke, M., Stempfhuber, M. (eds.) CLEF 2006. LNCS, vol. 4730, pp. 318–327. Springer, Heidelberg (2007)
Coenen, F., Leng, P., Sanderson, R., Wang, Y.J.: Statistical identification of key phrases for text classification. In: Perner, P. (ed.) MLDM 2007. LNCS (LNAI), vol. 4571, pp. 838–853. Springer, Heidelberg (2007)
Declerck, T., Pèrez, A.G., Vela, O., Gantner, Z., Manzano-Macho, D.: Multilingual Lexical Semantic Resources for Ontology Translation. In: Proceedings of LREC 2006, Genoa, Italy, pp. 28–32. ELDA (2006)
Garofolo, J.S., Auzanne, C.G.P., Voorhees, E.M.: The TREC Spoken Document Retrieval Track: A Success Story. In: Proceedings of RIAO 2000, Paris, France, pp. 1–20 (2000)
He, D., Wang, J., Oard, D.W., Nossal, M.: Comparing User-Assisted and Automatic Query Translation. In: Peters, C., Braschler, M., Gonzalo, J. (eds.) CLEF 2002. LNCS, vol. 2785, pp. 400–415. Springer, Heidelberg (2003)
Hull, D.A., Grefenstette, G.: Querying Across Languages: A Dictionary-Based Approach to Multilingual Information Retrieval. In: Proceedings of SIGIR 1996, Zurich, Switzerland, pp. 49–57 (1996)
Jones, G.J.F., Sakai, T., Collier, N., Kumano, A., Sumita, K.: A Comparison of Query Translation Methods for English-Japanese Cross-Language Information Retrieval. In: Proceedings of SIGIR 1999, Berkeley, CA, USA, pp. 269–270 (1999)
Lam-Adesina, A.M., Jones, G.J.F.: Exeter at CLEF 2003: Experiments with machine translation for monolingual, bilingual and multilingual retrieval. In: Peters, C., Gonzalo, J., Braschler, M., Kluck, M. (eds.) CLEF 2003. LNCS, vol. 3237, pp. 271–285. Springer, Heidelberg (2004)
Pecina, P., Hoffmannová, P., Jones, G.J.F., Zhang, Y., Oard, D.W.: Overview of the CLEF-2007 cross-language speech retrieval track. In: Peters, C., Jijkoun, V., Mandl, T., Müller, H., Oard, D.W., Peñas, A., Petras, V., Santos, D. (eds.) CLEF 2007. LNCS, vol. 5152, pp. 674–686. Springer, Heidelberg (2008)
Petrelli, D., Hansen, P., Beaulieu, M., Sanderson, M.: User Requirement Elicitation for Cross-Language Information Retrieval. New Review of Information Behaviour Research 3, 17–35 (2002)
Porter, M.F.: An Algorithm for Suffix Stripping. Program 14(3), 130–137 (1980)
Van de Cruys, T., Villada Moirón, B.: Semantics-Based Multiword Expression Extraction. In: Proceedings of the Workshop on A Broader Perspective on Multiword Expressions, Prague, Czech Republic, pp. 25–32. ACL (June 2007)
Zhang, Y., Jones, G.J.F., Zhang, K.: Dublin city university at CLEF 2007: Cross-language speech retrieval experiments. In: Peters, C., Jijkoun, V., Mandl, T., Müller, H., Oard, D.W., Peñas, A., Petras, V., Santos, D. (eds.) CLEF 2007. LNCS, vol. 5152, pp. 703–711. Springer, Heidelberg (2008)
Author information
Authors and Affiliations
Editor information
Editors and Affiliations
Rights and permissions
Copyright information
© 2011 Springer-Verlag Berlin Heidelberg
About this paper
Cite this paper
Jones, G.J.F., Fuller, M., Newman, E., Zhang, Y. (2011). Hybrid and Interactive Domain-Specific Translation for Multilingual Access to Digital Libraries. In: Bernardi, R., Chambers, S., Gottfried, B., Segond, F., Zaihrayeu, I. (eds) Advanced Language Technologies for Digital Libraries. NLP4DL AT4DL 2009 2009. Lecture Notes in Computer Science, vol 6699. Springer, Berlin, Heidelberg. https://doi.org/10.1007/978-3-642-23160-5_6
Download citation
DOI: https://doi.org/10.1007/978-3-642-23160-5_6
Publisher Name: Springer, Berlin, Heidelberg
Print ISBN: 978-3-642-23159-9
Online ISBN: 978-3-642-23160-5
eBook Packages: Computer ScienceComputer Science (R0)