Hybrid and Interactive Domain-Specific Translation for Multilingual Access to Digital Libraries

  • Gareth J. F. Jones
  • Marguerite Fuller
  • Eamonn Newman
  • Ying Zhang
Conference paper
Part of the Lecture Notes in Computer Science book series (LNCS, volume 6699)


Accurate high-coverage translation is a vital component of reliable cross language information retrieval (CLIR) systems. This is particularly true for retrieval from archives such as Digital Libraries which are often specific to certain domains. While general machine translation (MT) has been shown to be effective for CLIR tasks in laboratory information retrieval evaluation tasks, it is generally not well suited to specialized situations where domain-specific translations are required. We demonstrate that effective query translation in the domain of cultural heritage (CH) can be achieved using a hybrid translation method which augments a standard MT system with domain-specific phrase dictionaries automatically mined from Wikipedia . We further describe the use of these components in a domain-specific interactive query translation service. The interactive system selects the hybrid translation by default, with other possible translations being offered to the user interactively to enable them to select alternative or additional translation(s). The objective of this interactive service is to provide user control of translation while maximising translation accuracy and minimizing the translation effort of the user. Experiments using our hybrid translation system with sample query logs from users of CH websites demonstrate a large improvement in the accuracy of domain-specific phrase detection and translation.


Cultural Heritage Machine Translation Language Pair Alternative Translation Bilingual Dictionary 
These keywords were added by machine and not by the authors. This process is experimental and the keywords may be updated as the learning algorithm improves.


Unable to display preview. Download preview PDF.

Unable to display preview. Download preview PDF.


  1. 1.
    Adafre, S.F., de Rijke, M.: Discovering Missing Links in Wikipedia. In: Proceedings of the 3rd International Workshop on Link Discovery, Chicago, USA, pp. 90–97 (2005)Google Scholar
  2. 2.
    Adafre, S.F., de Rijke, M.: Finding Similar Sentences Across Multiple Languages in Wikipedia. In: Proceedings of EACL 2006, Trento, Italy, pp. 62–69 (2006)Google Scholar
  3. 3.
    Ballesteros, L., Croft, W.B.: Phrasal Translation and Query Expansion Techniques for Cross-Language Information Retrieval. In: Proceedings of SIGIR 1997, Philadelphia, USA, pp. 84–91 (1997)Google Scholar
  4. 4.
    Bouma, G., Fahmi, I., Mur, J., van Noord, G., van der Plas, L., Tiedemann, J.: Using syntactic knowledge for QA. In: Peters, C., Clough, P., Gey, F.C., Karlgren, J., Magnini, B., Oard, D.W., de Rijke, M., Stempfhuber, M. (eds.) CLEF 2006. LNCS, vol. 4730, pp. 318–327. Springer, Heidelberg (2007)CrossRefGoogle Scholar
  5. 5.
    Coenen, F., Leng, P., Sanderson, R., Wang, Y.J.: Statistical identification of key phrases for text classification. In: Perner, P. (ed.) MLDM 2007. LNCS (LNAI), vol. 4571, pp. 838–853. Springer, Heidelberg (2007)CrossRefGoogle Scholar
  6. 6.
    Declerck, T., Pèrez, A.G., Vela, O., Gantner, Z., Manzano-Macho, D.: Multilingual Lexical Semantic Resources for Ontology Translation. In: Proceedings of LREC 2006, Genoa, Italy, pp. 28–32. ELDA (2006)Google Scholar
  7. 7.
    Garofolo, J.S., Auzanne, C.G.P., Voorhees, E.M.: The TREC Spoken Document Retrieval Track: A Success Story. In: Proceedings of RIAO 2000, Paris, France, pp. 1–20 (2000)Google Scholar
  8. 8.
    He, D., Wang, J., Oard, D.W., Nossal, M.: Comparing User-Assisted and Automatic Query Translation. In: Peters, C., Braschler, M., Gonzalo, J. (eds.) CLEF 2002. LNCS, vol. 2785, pp. 400–415. Springer, Heidelberg (2003)CrossRefGoogle Scholar
  9. 9.
    Hull, D.A., Grefenstette, G.: Querying Across Languages: A Dictionary-Based Approach to Multilingual Information Retrieval. In: Proceedings of SIGIR 1996, Zurich, Switzerland, pp. 49–57 (1996)Google Scholar
  10. 10.
    Jones, G.J.F., Sakai, T., Collier, N., Kumano, A., Sumita, K.: A Comparison of Query Translation Methods for English-Japanese Cross-Language Information Retrieval. In: Proceedings of SIGIR 1999, Berkeley, CA, USA, pp. 269–270 (1999)Google Scholar
  11. 11.
    Lam-Adesina, A.M., Jones, G.J.F.: Exeter at CLEF 2003: Experiments with machine translation for monolingual, bilingual and multilingual retrieval. In: Peters, C., Gonzalo, J., Braschler, M., Kluck, M. (eds.) CLEF 2003. LNCS, vol. 3237, pp. 271–285. Springer, Heidelberg (2004)CrossRefGoogle Scholar
  12. 12.
    Pecina, P., Hoffmannová, P., Jones, G.J.F., Zhang, Y., Oard, D.W.: Overview of the CLEF-2007 cross-language speech retrieval track. In: Peters, C., Jijkoun, V., Mandl, T., Müller, H., Oard, D.W., Peñas, A., Petras, V., Santos, D. (eds.) CLEF 2007. LNCS, vol. 5152, pp. 674–686. Springer, Heidelberg (2008)CrossRefGoogle Scholar
  13. 13.
    Petrelli, D., Hansen, P., Beaulieu, M., Sanderson, M.: User Requirement Elicitation for Cross-Language Information Retrieval. New Review of Information Behaviour Research 3, 17–35 (2002)Google Scholar
  14. 14.
    Porter, M.F.: An Algorithm for Suffix Stripping. Program 14(3), 130–137 (1980)CrossRefGoogle Scholar
  15. 15.
    Van de Cruys, T., Villada Moirón, B.: Semantics-Based Multiword Expression Extraction. In: Proceedings of the Workshop on A Broader Perspective on Multiword Expressions, Prague, Czech Republic, pp. 25–32. ACL (June 2007)Google Scholar
  16. 16.
    Zhang, Y., Jones, G.J.F., Zhang, K.: Dublin city university at CLEF 2007: Cross-language speech retrieval experiments. In: Peters, C., Jijkoun, V., Mandl, T., Müller, H., Oard, D.W., Peñas, A., Petras, V., Santos, D. (eds.) CLEF 2007. LNCS, vol. 5152, pp. 703–711. Springer, Heidelberg (2008)CrossRefGoogle Scholar

Copyright information

© Springer-Verlag Berlin Heidelberg 2011

Authors and Affiliations

  • Gareth J. F. Jones
    • 1
  • Marguerite Fuller
    • 1
  • Eamonn Newman
    • 1
  • Ying Zhang
    • 1
  1. 1.Centre for Digital Video Processing, School of ComputingDublin City UniversityDublinIreland

Personalised recommendations