Advertisement

Translation Unit for Simultaneous Japanese-English Spoken Dialogue Translation

  • Koichiro Ryu
  • Shigeki Matsubara
  • Yasuyoshi Inagaki
Part of the Smart Innovation, Systems and Technologies book series (SIST, volume 4)

Abstract

It is strongly required to develop a simultaneous translation system that supports the smooth cross-lingual communications. We are putting forward a framework for simultaneous translation of incrementally executing detection, translation and generation processing for a translation unit which is smaller than a sentence. In this paper, we propose a translation unit which can be translated independently and immediately. Moreover, we define how to segment a source sentence into the translation units by using a parallel corpus. To confirm that such the translation unit is effective for simultaneous translation, we evaluated the translation unit from the viewpoints of the length and the automatic detectability.

Keywords

Translation System Computational Linguistics Parallel Corpus Linguistic Unit Source Sentence 
These keywords were added by machine and not by the authors. This process is experimental and the keywords may be updated as the learning algorithm improves.

Preview

Unable to display preview. Download preview PDF.

Unable to display preview. Download preview PDF.

References

  1. 1.
    NTT DoCoMo Press Release Article, http://www.nttdocomo.com/pr/2007/001372.html
  2. 2.
  3. 3.
    Le, Z.: Maximum entropy modeling toolkit for Python and C++ (2004)Google Scholar
  4. 4.
    Liu, D.C., Nocedal, J.: On the limited memory BFGS method for large scale optimization. Math. Programming 45, 503–528 (1989)zbMATHCrossRefMathSciNetGoogle Scholar
  5. 5.
    Maruyama, T., Kashioka, H., Kumano, T., Tanaka, H.: Development and evaluation of Japanese clause boundaries annotation of general text. Journal of Natural Language Processing 11(3), 39–68 (2004) (in Japanese)Google Scholar
  6. 6.
    Matsumoto, Y., Kitauchi, A., Yamashita, T., Hirano, Y., Matsuda, H., Takaoka, K., Asahara, M.: ChaSen morphological analyzer version 2.4.0 user’s manual. Nara Institute of Science and Technology (2007), http://chasen-legacy.sourceforge.jp/
  7. 7.
    Mima, H., Iida, H., Furuse, O.: Simultaneous interpretation utilizing example-based incremental transfer. In: Proceedings of the 17th International Conference on Computational Linguistics and the 36th Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics (COLING/ACL 1998), pp. 955–961 (1998)Google Scholar
  8. 8.
    Ryu, K., Matsubara, S., Inagaki, Y.: Simultaneous English-Japanese spoken language translation based on incremental dependency parsing and transfer. In: Proceedings of the 21st International Conference on Computational Linguistics and the 44th Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics (COLING/ACL 2006), pp. 683–690 (2006)Google Scholar
  9. 9.
    Tohyama, H., Matsubara, S., Kawaguchi, N., Inagaki, Y.: Construction and utilization of bilingual speech corpus for simultaneous machine interpretation research. In: Proceedings of 9th European Conference on Speech Communication and Technology (Eurospeech 2005), pp. 1585–1588 (2005), http://slp.el.itc.nagoya-u.ac.jp/sidb/.

Copyright information

© Springer Berlin Heidelberg 2010

Authors and Affiliations

  • Koichiro Ryu
    • 1
  • Shigeki Matsubara
    • 2
  • Yasuyoshi Inagaki
    • 3
  1. 1.Graduate School of International DevelopmentNagoya UniversityNagoyaJapan
  2. 2.Graduate School of Information ScienceNagoya UniversityNagoyaJapan
  3. 3.Toyohashi University of TechnologyAichi-kenJapan

Personalised recommendations