Abstract
In this paper we present ParaMT, a bilingual/multilingual paraphraser to be applied in machine translation. We select paraphrases of support verb constructions and use the NooJ linguistic environment to formalize and generate translation equivalences through the use of dictionary and local grammars with syntactic and semantic content. Our research shows that linguistic paraphrasal knowledge constitutes a key element in conversion of source language into controlled language text that presents more successful translation results.
This is a preview of subscription content, log in via an institution.
Buying options
Tax calculation will be finalised at checkout
Purchases are for personal use only
Learn about institutional subscriptionsPreview
Unable to display preview. Download preview PDF.
References
Barzilay, R., McKeown, K.: Extracting Paraphrases from a Parallel Corpus. In: Proceedings of the ACL/EACL, Toulouse, pp. 50–57 (2001)
Barzilay, R.: Information Fusion for Multidocument Summarization. Ph.D. Thesis, Columbia University (2003)
Hirao, T., Suzuki, J., Isozaki, H., Maeda, E.: Dependency-based Sentence Alignment for Multiple Document Summarization. In: Proceedings of the COLING, pp. 446–452 (2004)
Ibrahim, A., Katz, B., Lin, J.: Extracting structural paraphrases from aligned monolingual corpora. In: Proceedings of the Second International Workshop on Paraphrasing (ACL 2003), pp. 10–17 (2003); On Text Summarization Branches Out
Duboué, P.A., Chu-Carroll, J.: Answering the question you wish they had asked: The impact of paraphrasing for Question Answering. In: HLT-NAACL 2006 (2006)
Shinyama, Y., Sekine, S.: Paraphrase Acquisition for Information Extraction. In: The Second International Workshop on Paraphrasing: Paraphrase Acquisition and Applications (IWP2003), Sapporo, Japan (2003)
Callison-Burch, C., Koehn, P., Osborne, M.: Improved Statistical Machine Translation Using Paraphrases. In: Proceedings NAACL 2006 (2006)
Callison-Burch, C.: Paraphrasing and Translation. PhD Thesis, University of Edinburgh (2007)
Kearns, K.: Light verbs in English (manuscript, 2002)
Butt, M.: The light verb jungle. Harvard Working Papers in Linguistics 9, 1–49 (2003)
Quirk, R., Greenbaum, S., Leech, G., Svartvik, J.: A comprehensive grammar of the English language. Longman, London (1985)
Biber, D.: Variation Across Speech and Writing, pp. 3–27. Cambridge University Press, Cambridge (1988)
Crystal, D.: A dictionary of linguistics and phonetics, 3rd edn. Blackwell Publishers, Oxford (1991)
Sinclair, J.: Corpus Concordances Collocations. Oup, Oxford (1991)
Meyers, A., Reeves, R., Macleod, C.: NP-External Arguments: A Study of Argument Sharing in English. In: Proceedings of the ACL 2004 Workshop on Multiword Expressions: Integrating Processing, Barcelona, Spain, July 26, 2004, pp. 96–103 (2004)
Santos, D.: A fase de transferência de um sistema de tradução automática do inglês para o português, Tese de Mestrado, IST, UTL, Outubro de (1988)
Santos, D.: Lexical gaps and idioms in Machine Translation. In: Karlgren, H. (ed.) Proceedings of COLING 1990, Helsinki, August 1990, vol. 2, pp. 330–335 (1990)
Santos, D.: Broad-coverage machine translation. INESC Journal of Research and Development 3(1), 43–59 (1992)
Silberztein, M.: NooJ: A Cooperative, Object-Oriented Architecture for NLP. In: INTEX pour la Linguistique et le traitement automatique des langues. Cahiers de la MSH Ledoux, Presses Universitaires de Franche-Comté (2004)
Gross, M.: Méthodes en syntaxe. Hermann (1975)
Gross, M.: Les bases empiriques de la notion de prédicat sémantique. In: Guillet, A., Leclère, C. (eds.) Formes Syntaxiques et Prédicat Sémantiques, Langages, Larousse, Paris, vol. 63, pp. 7–52 (1981)
Harris, Z.: Co-occurrence and transformation in linguistic structure. Language 33, 293–340 (1957)
Harris, Z.: Mathematical Structures of Language, p. 230. Wiley, New York (1968)
Barreiro, A., Ranchhod, E.: Machine Translation Challenges for Portuguese. In: Linguisticæ Investigationes 28.1. John Benjamins Publishing Company, Amsterdam (2005)
Sarmento, L.: Ferramentas para experimentação, recolha e avaliação de exemplos de tradução automática. In: Santos, D. (ed.) Avaliação conjunta: um novo paradigma no processamento computacional da língua portuguesa, pp. 193–203. IST Press, Lisboa (2007)
Barreiro, A. Formalization of Support Verb Constructions and their Paraphrases: Applications in Machine Translation (provisory title). PhD dissertation (forthcoming, 2008)
Barreiro, A.: Port4NooJ: Portuguese Linguistic Module and Bilingual Resources for Machine Translation. In: Blanco, X., Silberztein, M. (eds.) Proceedings of the 2007 International NooJ Conference, Univ. Autonoma de Barcelona, June 7-9, 2007. Cambridge Scholars Publishing (forthcoming, 2008)
NooJ, http://www.nooj4nlp.net/
Linguateca, http://www.linguateca.pt/Repositorio/Port4Nooj/
Frankenberg-Garcia, A., Santos, D.: Introducing COMPARA, the Portuguese-English parallel translation corpus. In: Zanettin, F., Bernardini, S., Stewart, D. (eds.) Corpora in Translation Education, pp. 71–87. St. Jerome Publishing, Manchester (2003), http://www.linguateca.pt/COMPARA/
Author information
Authors and Affiliations
Editor information
Rights and permissions
Copyright information
© 2008 Springer-Verlag Berlin Heidelberg
About this paper
Cite this paper
Barreiro, A. (2008). ParaMT: A Paraphraser for Machine Translation. In: Teixeira, A., de Lima, V.L.S., de Oliveira, L.C., Quaresma, P. (eds) Computational Processing of the Portuguese Language. PROPOR 2008. Lecture Notes in Computer Science(), vol 5190. Springer, Berlin, Heidelberg. https://doi.org/10.1007/978-3-540-85980-2_21
Download citation
DOI: https://doi.org/10.1007/978-3-540-85980-2_21
Publisher Name: Springer, Berlin, Heidelberg
Print ISBN: 978-3-540-85979-6
Online ISBN: 978-3-540-85980-2
eBook Packages: Computer ScienceComputer Science (R0)