Skip to main content

ParaMT: A Paraphraser for Machine Translation

  • Conference paper

Part of the book series: Lecture Notes in Computer Science ((LNAI,volume 5190))

Abstract

In this paper we present ParaMT, a bilingual/multilingual paraphraser to be applied in machine translation. We select paraphrases of support verb constructions and use the NooJ linguistic environment to formalize and generate translation equivalences through the use of dictionary and local grammars with syntactic and semantic content. Our research shows that linguistic paraphrasal knowledge constitutes a key element in conversion of source language into controlled language text that presents more successful translation results.

This is a preview of subscription content, log in via an institution.

Buying options

Chapter
USD   29.95
Price excludes VAT (USA)
  • Available as PDF
  • Read on any device
  • Instant download
  • Own it forever
eBook
USD   39.99
Price excludes VAT (USA)
  • Available as PDF
  • Read on any device
  • Instant download
  • Own it forever
Softcover Book
USD   54.99
Price excludes VAT (USA)
  • Compact, lightweight edition
  • Dispatched in 3 to 5 business days
  • Free shipping worldwide - see info

Tax calculation will be finalised at checkout

Purchases are for personal use only

Learn about institutional subscriptions

Preview

Unable to display preview. Download preview PDF.

Unable to display preview. Download preview PDF.

References

  1. Barzilay, R., McKeown, K.: Extracting Paraphrases from a Parallel Corpus. In: Proceedings of the ACL/EACL, Toulouse, pp. 50–57 (2001)

    Google Scholar 

  2. Barzilay, R.: Information Fusion for Multidocument Summarization. Ph.D. Thesis, Columbia University (2003)

    Google Scholar 

  3. Hirao, T., Suzuki, J., Isozaki, H., Maeda, E.: Dependency-based Sentence Alignment for Multiple Document Summarization. In: Proceedings of the COLING, pp. 446–452 (2004)

    Google Scholar 

  4. Ibrahim, A., Katz, B., Lin, J.: Extracting structural paraphrases from aligned monolingual corpora. In: Proceedings of the Second International Workshop on Paraphrasing (ACL 2003), pp. 10–17 (2003); On Text Summarization Branches Out

    Google Scholar 

  5. Duboué, P.A., Chu-Carroll, J.: Answering the question you wish they had asked: The impact of paraphrasing for Question Answering. In: HLT-NAACL 2006 (2006)

    Google Scholar 

  6. Shinyama, Y., Sekine, S.: Paraphrase Acquisition for Information Extraction. In: The Second International Workshop on Paraphrasing: Paraphrase Acquisition and Applications (IWP2003), Sapporo, Japan (2003)

    Google Scholar 

  7. Callison-Burch, C., Koehn, P., Osborne, M.: Improved Statistical Machine Translation Using Paraphrases. In: Proceedings NAACL 2006 (2006)

    Google Scholar 

  8. Callison-Burch, C.: Paraphrasing and Translation. PhD Thesis, University of Edinburgh (2007)

    Google Scholar 

  9. Kearns, K.: Light verbs in English (manuscript, 2002)

    Google Scholar 

  10. Butt, M.: The light verb jungle. Harvard Working Papers in Linguistics 9, 1–49 (2003)

    Google Scholar 

  11. Quirk, R., Greenbaum, S., Leech, G., Svartvik, J.: A comprehensive grammar of the English language. Longman, London (1985)

    Google Scholar 

  12. Biber, D.: Variation Across Speech and Writing, pp. 3–27. Cambridge University Press, Cambridge (1988)

    Google Scholar 

  13. Crystal, D.: A dictionary of linguistics and phonetics, 3rd edn. Blackwell Publishers, Oxford (1991)

    Google Scholar 

  14. Sinclair, J.: Corpus Concordances Collocations. Oup, Oxford (1991)

    Google Scholar 

  15. Meyers, A., Reeves, R., Macleod, C.: NP-External Arguments: A Study of Argument Sharing in English. In: Proceedings of the ACL 2004 Workshop on Multiword Expressions: Integrating Processing, Barcelona, Spain, July 26, 2004, pp. 96–103 (2004)

    Google Scholar 

  16. Santos, D.: A fase de transferência de um sistema de tradução automática do inglês para o português, Tese de Mestrado, IST, UTL, Outubro de (1988)

    Google Scholar 

  17. Santos, D.: Lexical gaps and idioms in Machine Translation. In: Karlgren, H. (ed.) Proceedings of COLING 1990, Helsinki, August 1990, vol. 2, pp. 330–335 (1990)

    Google Scholar 

  18. Santos, D.: Broad-coverage machine translation. INESC Journal of Research and Development 3(1), 43–59 (1992)

    Google Scholar 

  19. Silberztein, M.: NooJ: A Cooperative, Object-Oriented Architecture for NLP. In: INTEX pour la Linguistique et le traitement automatique des langues. Cahiers de la MSH Ledoux, Presses Universitaires de Franche-Comté (2004)

    Google Scholar 

  20. Gross, M.: Méthodes en syntaxe. Hermann (1975)

    Google Scholar 

  21. Gross, M.: Les bases empiriques de la notion de prédicat sémantique. In: Guillet, A., Leclère, C. (eds.) Formes Syntaxiques et Prédicat Sémantiques, Langages, Larousse, Paris, vol. 63, pp. 7–52 (1981)

    Google Scholar 

  22. Harris, Z.: Co-occurrence and transformation in linguistic structure. Language 33, 293–340 (1957)

    Article  Google Scholar 

  23. Harris, Z.: Mathematical Structures of Language, p. 230. Wiley, New York (1968)

    MATH  Google Scholar 

  24. Barreiro, A., Ranchhod, E.: Machine Translation Challenges for Portuguese. In: Linguisticæ Investigationes 28.1. John Benjamins Publishing Company, Amsterdam (2005)

    Google Scholar 

  25. Sarmento, L.: Ferramentas para experimentação, recolha e avaliação de exemplos de tradução automática. In: Santos, D. (ed.) Avaliação conjunta: um novo paradigma no processamento computacional da língua portuguesa, pp. 193–203. IST Press, Lisboa (2007)

    Google Scholar 

  26. Barreiro, A. Formalization of Support Verb Constructions and their Paraphrases: Applications in Machine Translation (provisory title). PhD dissertation (forthcoming, 2008)

    Google Scholar 

  27. Barreiro, A.: Port4NooJ: Portuguese Linguistic Module and Bilingual Resources for Machine Translation. In: Blanco, X., Silberztein, M. (eds.) Proceedings of the 2007 International NooJ Conference, Univ. Autonoma de Barcelona, June 7-9, 2007. Cambridge Scholars Publishing (forthcoming, 2008)

    Google Scholar 

  28. NooJ, http://www.nooj4nlp.net/

  29. Linguateca, http://www.linguateca.pt/Repositorio/Port4Nooj/

  30. Frankenberg-Garcia, A., Santos, D.: Introducing COMPARA, the Portuguese-English parallel translation corpus. In: Zanettin, F., Bernardini, S., Stewart, D. (eds.) Corpora in Translation Education, pp. 71–87. St. Jerome Publishing, Manchester (2003), http://www.linguateca.pt/COMPARA/

    Google Scholar 

Download references

Author information

Authors and Affiliations

Authors

Editor information

António Teixeira Vera Lúcia Strube de Lima Luís Caldas de Oliveira Paulo Quaresma

Rights and permissions

Reprints and permissions

Copyright information

© 2008 Springer-Verlag Berlin Heidelberg

About this paper

Cite this paper

Barreiro, A. (2008). ParaMT: A Paraphraser for Machine Translation. In: Teixeira, A., de Lima, V.L.S., de Oliveira, L.C., Quaresma, P. (eds) Computational Processing of the Portuguese Language. PROPOR 2008. Lecture Notes in Computer Science(), vol 5190. Springer, Berlin, Heidelberg. https://doi.org/10.1007/978-3-540-85980-2_21

Download citation

  • DOI: https://doi.org/10.1007/978-3-540-85980-2_21

  • Publisher Name: Springer, Berlin, Heidelberg

  • Print ISBN: 978-3-540-85979-6

  • Online ISBN: 978-3-540-85980-2

  • eBook Packages: Computer ScienceComputer Science (R0)

Publish with us

Policies and ethics