Skip to main content

Spanish-Basque Parallel Corpus Structure: Linguistic Annotations and Translation Units

  • Conference paper
Text, Speech and Dialogue (TSD 2007)

Part of the book series: Lecture Notes in Computer Science ((LNAI,volume 4629))

Included in the following conference series:

  • 1770 Accesses

Abstract

In this paper we propose a corpus structure which represents and manages an aligned parallel corpus. The corpus structure is based on a stand-off annotation model, which is composed of several XML documents. A bilingual parallel corpus represented in the proposed structure will contain: (1) the entire corpus together with its corresponding linguistic information, (2) translation units and alignment relations between units of the two languages: paragraphs, sentences and named entities. The proposed structure permits to work with the corpus both as an annotated corpus with linguistic information, and as a translation memory.

This is a preview of subscription content, log in via an institution to check access.

Access this chapter

Chapter
USD 29.95
Price excludes VAT (USA)
  • Available as PDF
  • Read on any device
  • Instant download
  • Own it forever
eBook
USD 84.99
Price excludes VAT (USA)
  • Available as PDF
  • Read on any device
  • Instant download
  • Own it forever
Softcover Book
USD 109.99
Price excludes VAT (USA)
  • Compact, lightweight edition
  • Dispatched in 3 to 5 business days
  • Free shipping worldwide - see info

Tax calculation will be finalised at checkout

Purchases are for personal use only

Institutional subscriptions

Preview

Unable to display preview. Download preview PDF.

Unable to display preview. Download preview PDF.

References

  1. Aldezabal, I., Ansa, O., Arrieta, B., Artola, X., Ezeiza, A., Hernández, G., Lersundi, M.: EDBL: a general lexical basis for the automatic processing of Basque. In: IRCS Workshop on linguistic databases (2001)

    Google Scholar 

  2. Aduriz, I., Agirre, E., Aldezabal, I., Alegria, I., Ansa, O., Arregi, X., Arriola, J.M., Artola, X., de Ilarraza, A.D., Ezeiza, N., Gojenola K., Maritxalar, A., Maritxalar, M., Oronoz, M., Sarasola, K., Soroa, A., Urizar, R., Urkia, M.: A Framework for the Automatic Processing of Basque. In: Proceedings of the First International Conference on Language Resources and Evaluation (1998)

    Google Scholar 

  3. Artola, X., de Illarraza, A.D., Ezeiza, N., Gojenola, K., Labaka, G., Salogaistoa, A., Soroa, A.: A framework for representing and managing linguistic annotations based on typed feature structures. In: RANLP (2005)

    Google Scholar 

  4. Artola, X., de Ilarraza, A.D., Ezeiza, N., Gojenola, K., Sologaistoa, A., Soroa, A.: EULIA: a graphical web interface for creating, browsing and editing linguistically annotated corpora. In: LREC (2004)

    Google Scholar 

  5. Casillas, A., de Illarraza, A.D., Igartua, J., Martínez, R., Sarasola, K.: Compilation and Structuring of a Spanish-Basque Parallel Corpus. In: 5th SALTMIL Workshop on Minority Languages

    Google Scholar 

  6. Euskal Herriko Agintaritzaren Ofiziala (EHAA), http://www.euskadi.net

  7. Erjavec, T.: Compiling and using the IJS-ELAN Parallel Corpus. Informatica 26, 299–307 (2002)

    MATH  Google Scholar 

  8. Ezeiza, N., Aduriz, I., Alegria, I., Arriola, J.M., Urizar, R.: Combining Stochastic and Rule-Based Methods for Disambiguation in Agglutinative Languages. In: Proceedings of COLING-ACL 1998 (1998)

    Google Scholar 

  9. FreeLing 1.5 An Open Source Suite of Language Analyzers, http://garraf.epsevg.upc.es/freeling/

  10. Martínez, R., Abaitua, J., Casillas, A.: Bitext Correspondences through Rich Mark-up. In: Proceedings of the 17th International Conference on Computational Linguistics (COLING’98) and 36th Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics (ACL 1998), pp. 812–818 (1997)

    Google Scholar 

  11. Martínez, R., Abaitua, J., Casillas, A.: Aligning tagged bitext. In: Proceedings of the Sixth Workshop on Very Large Corpora, pp. 102–109 (1998)

    Google Scholar 

  12. MarSperberg-McQueen, C.M., Burnard, L.: Guidelines for Electronic Text Encoding and Interchange. TEI P3 Text Encoding Initiative (1994)

    Google Scholar 

  13. Steinberger, R., Pouliquen, B., Widiger, A., Ignat, C., Erjavec, T., Tufis, D., Varga, D.: The JRC-Acquis: A Multilingual Aligned Parallel Corpus with 20+ Languages. In: LREC, pp. 2142–2147 (2006)

    Google Scholar 

  14. Marko, T.: Building the Croatian-English Parallel Corpus. In: LREC (2000)

    Google Scholar 

Download references

Author information

Authors and Affiliations

Authors

Editor information

Václav Matoušek Pavel Mautner

Rights and permissions

Reprints and permissions

Copyright information

© 2007 Springer-Verlag Berlin Heidelberg

About this paper

Cite this paper

Casillas, A., de Illarraza, A.D., Igartua, J., Martínez, R., Sarasola, K., Sologaistoa, A. (2007). Spanish-Basque Parallel Corpus Structure: Linguistic Annotations and Translation Units. In: Matoušek, V., Mautner, P. (eds) Text, Speech and Dialogue. TSD 2007. Lecture Notes in Computer Science(), vol 4629. Springer, Berlin, Heidelberg. https://doi.org/10.1007/978-3-540-74628-7_31

Download citation

  • DOI: https://doi.org/10.1007/978-3-540-74628-7_31

  • Publisher Name: Springer, Berlin, Heidelberg

  • Print ISBN: 978-3-540-74627-0

  • Online ISBN: 978-3-540-74628-7

  • eBook Packages: Computer ScienceComputer Science (R0)

Publish with us

Policies and ethics