Skip to main content

“We want you to love our product” — An English-German Translation Analysis of Consumer Oriented Language on Drink Packaging Texts

  • Chapter
  • 5242 Accesses

Abstract

The aim of this paper is to explore on a cross-cultural level the different use of consumer oriented language on English and German drink packaging texts. To this end, we propose to compare the original English texts of a popular fruit drink (‘innocent’ smoothies) both with their German translations of the same product that has recently been introduced on the German market and other German original texts of a similar product. The intention is to explore how the consumer oriented language of the original English texts impacts on or is adapted for the German texts. Consumer orientation with respect to drink packaging texts is here understood as language use that does not primarily aim at informing about the respective product, but at creating a bond between consumer and brand, e.g. by use of humour and direct addresses. The methodological framework is provided by the functional pragmatic concept of homileic discourse (Rehbein 1983) and (1997) concept of the Cultural Filter. The latter is a concept based on cross-cultural differences in English and German text conventions; our focus will be on the dimension of Implicitness vs. Explicitness.

Parts of this study were funded by the Deutsche Forschungsgemeinschaft (DFG) within the framework of the SFB 538 Mehrsprachigkeit (Research Centre 538: Multilingualism).

This is a preview of subscription content, log in via an institution.

Buying options

Chapter
USD   29.95
Price excludes VAT (USA)
  • Available as PDF
  • Read on any device
  • Instant download
  • Own it forever
eBook
USD   69.99
Price excludes VAT (USA)
  • Available as PDF
  • Read on any device
  • Instant download
  • Own it forever
Softcover Book
USD   79.99
Price excludes VAT (USA)
  • Compact, lightweight edition
  • Dispatched in 3 to 5 business days
  • Free shipping worldwide - see info

Tax calculation will be finalised at checkout

Purchases are for personal use only

Learn about institutional subscriptions

Preview

Unable to display preview. Download preview PDF.

Unable to display preview. Download preview PDF.

References

  • Austin, John. L. (1962): How to do Things with Words. Oxford: Clarendon.

    Google Scholar 

  • Beaugrande, Robert-Alain, de & Dressler, Wolfgang (1981): Introduction to Text linguistics. London: Longman.

    Google Scholar 

  • Blum-Kluka, Soshana/ House, Juliane/ Kasper, Gabriele (1989): Cross-Cultural pragmatics: Requests and Apologies. Norwood, N.J.: Applex.

    Google Scholar 

  • Böttger, Claudia (2007): Lost in Translation? An Analysis of the Role of English in Multilingual Business Communication. Hamburg: Kovac.

    Google Scholar 

  • Bruhn, Manfred/ Boenigk, Michael (1999): Integrierte Kommunikation. Wiesbaden: Gabler.

    Google Scholar 

  • Ehlich, Konrad/ Rehbein, Jochen (1986): Muster und Institution. Untersuchungen zur schulischen Kommunikation. Tübingen: Narr.

    Google Scholar 

  • Forman, Janis (1998): More than Survival: The Discipline of Business Communication and the Uses of Translation. The Journal of Business Communication, Vol. 35, No. 1, January 1998, 50–68.

    Article  Google Scholar 

  • Halliday, Michael H.K. (1994): An Introduction to Functional Grammar. London: Arnold.

    Google Scholar 

  • House, Juliane (1997): Translation Quality Assessment. A Model Revisited. Tübingen: Narr.

    Google Scholar 

  • House, Juliane (1998): Kontrastive pragmatik und Interkulturelle Kompetenz im Fremdsprachenunterricht. In: Börner, Wolfgang & Vogel, K. (eds.): Kontrast und äquivalenz. Beiträge zu Sprachvergleich und übersetzung. Tübingen: Narr, 162–189.

    Google Scholar 

  • House, Juliane (2003): English as a lingua Franca: A Threat to Multilingualism? Journal of Sociolinguistics, Vol. 7(4), Oxford, 556–578.

    Article  Google Scholar 

  • Hyland, Ken (1998): Exploring Corporate Rhetoric: Metadiscourse in the CEO’s letter. Journal of Business Communication, 35(2), 224–245.

    Article  Google Scholar 

  • Hyland, Ken (2005): Metadiscourse: Exploring Interaction in Writing. London: Continuum.

    Google Scholar 

  • Janik, Christina/ Böttger, Claudia (2007): ‘look after your smoothie’: New Trends in British and German Drink packaging Texts? A Contrastive Study on Communication Strategies in Differing Markets. In: Schmidt, Christopher M. & Neuendorff, Dagmar: Sprache, Kultur und Zielgruppen. Wiesbaden: DUV, 139–156.

    Google Scholar 

  • Leonhard, lothar S. (2004): Köpfe und Konzepte. In: Zeitschrift Mobil. Hamburg: Grüner + Jahr, 47–50.

    Google Scholar 

  • Rehbein, Jochen (1983): Zur pragmatischen Rolle des Stils In: Sandig, Barbara (ed.): probleme der Stilistik. Hildesheim: Olms, 21–48.

    Google Scholar 

  • Rehbein, Jochen/ Fiennemann, Jutta (2004): Introductions — Being polite in Multilingual Settings. In: House, Juliane & Jochen Rehbein (eds.) Multilingual Communication. Amsterdam: Benjamins, 223–278.

    Google Scholar 

  • Scharnigg, Max (2007): Werbestrategie für junge Obstsäfte. Das duzende Früchtchen. Süddeutsche Zeitung (13.8.07) www.sueddeutsche.de/leben/artikel/236/128028/ (accessed 14/08/07).

    Google Scholar 

  • Schlieben-lange, Brigitte (1977): Kulturkonflikte in Texten. In: Schlieben-lange, Brigitte: Kulturkonflikte in Texten. Zeitschrift für literaturwissenschaft und linguistik. 25/97, 1–21.

    Google Scholar 

  • Simmons, John (2006a): The Invisible Grail. How Brands Can Use Words to Engage with Audiences. Singapore and London: Texere.

    Google Scholar 

  • Simmons, John (2006b): Great Brand Stories. Innocent. Building a Brand from Nothing but Fruit. London: Texere.

    Google Scholar 

  • Smith, Karen (2006): Rhetorical Figures and the Translation of Advertising Headlines. Language and literature 15(2), 159–182.

    Article  Google Scholar 

  • Stewart, Bill (1995): Packaging as an Effective Marketing Tool. London: Pira International.

    Google Scholar 

  • Steves, Sonja (2000): Verpackungsaufschriften als Text. Eine linguistische Analyse. Norderstedt: Books on Demand Verlag.

    Google Scholar 

Download references

Author information

Authors and Affiliations

Authors

Editor information

Florian U. Siems Manfred Brandstätter Herbert Gölzner

Rights and permissions

Reprints and permissions

Copyright information

© 2008 VS Verlag für Sozialwissenschaften | GWV Fachverlage GmbH, Wiesbaden

About this chapter

Cite this chapter

Böttger, C., Janik, C. (2008). “We want you to love our product” — An English-German Translation Analysis of Consumer Oriented Language on Drink Packaging Texts. In: Siems, F.U., Brandstätter, M., Gölzner, H. (eds) Anspruchsgruppenorientierte Kommunikation. VS Verlag für Sozialwissenschaften. https://doi.org/10.1007/978-3-531-91204-2_5

Download citation

  • DOI: https://doi.org/10.1007/978-3-531-91204-2_5

  • Publisher Name: VS Verlag für Sozialwissenschaften

  • Print ISBN: 978-3-531-16166-2

  • Online ISBN: 978-3-531-91204-2

  • eBook Packages: Humanities, Social Science (German Language)

Publish with us

Policies and ethics