Abstract
The aim of this paper is to explore on a cross-cultural level the different use of consumer oriented language on English and German drink packaging texts. To this end, we propose to compare the original English texts of a popular fruit drink (‘innocent’ smoothies) both with their German translations of the same product that has recently been introduced on the German market and other German original texts of a similar product. The intention is to explore how the consumer oriented language of the original English texts impacts on or is adapted for the German texts. Consumer orientation with respect to drink packaging texts is here understood as language use that does not primarily aim at informing about the respective product, but at creating a bond between consumer and brand, e.g. by use of humour and direct addresses. The methodological framework is provided by the functional pragmatic concept of homileic discourse (Rehbein 1983) and (1997) concept of the Cultural Filter. The latter is a concept based on cross-cultural differences in English and German text conventions; our focus will be on the dimension of Implicitness vs. Explicitness.
Parts of this study were funded by the Deutsche Forschungsgemeinschaft (DFG) within the framework of the SFB 538 Mehrsprachigkeit (Research Centre 538: Multilingualism).
This is a preview of subscription content, log in via an institution.
Buying options
Tax calculation will be finalised at checkout
Purchases are for personal use only
Learn about institutional subscriptionsPreview
Unable to display preview. Download preview PDF.
References
Austin, John. L. (1962): How to do Things with Words. Oxford: Clarendon.
Beaugrande, Robert-Alain, de & Dressler, Wolfgang (1981): Introduction to Text linguistics. London: Longman.
Blum-Kluka, Soshana/ House, Juliane/ Kasper, Gabriele (1989): Cross-Cultural pragmatics: Requests and Apologies. Norwood, N.J.: Applex.
Böttger, Claudia (2007): Lost in Translation? An Analysis of the Role of English in Multilingual Business Communication. Hamburg: Kovac.
Bruhn, Manfred/ Boenigk, Michael (1999): Integrierte Kommunikation. Wiesbaden: Gabler.
Ehlich, Konrad/ Rehbein, Jochen (1986): Muster und Institution. Untersuchungen zur schulischen Kommunikation. Tübingen: Narr.
Forman, Janis (1998): More than Survival: The Discipline of Business Communication and the Uses of Translation. The Journal of Business Communication, Vol. 35, No. 1, January 1998, 50–68.
Halliday, Michael H.K. (1994): An Introduction to Functional Grammar. London: Arnold.
House, Juliane (1997): Translation Quality Assessment. A Model Revisited. Tübingen: Narr.
House, Juliane (1998): Kontrastive pragmatik und Interkulturelle Kompetenz im Fremdsprachenunterricht. In: Börner, Wolfgang & Vogel, K. (eds.): Kontrast und äquivalenz. Beiträge zu Sprachvergleich und übersetzung. Tübingen: Narr, 162–189.
House, Juliane (2003): English as a lingua Franca: A Threat to Multilingualism? Journal of Sociolinguistics, Vol. 7(4), Oxford, 556–578.
Hyland, Ken (1998): Exploring Corporate Rhetoric: Metadiscourse in the CEO’s letter. Journal of Business Communication, 35(2), 224–245.
Hyland, Ken (2005): Metadiscourse: Exploring Interaction in Writing. London: Continuum.
Janik, Christina/ Böttger, Claudia (2007): ‘look after your smoothie’: New Trends in British and German Drink packaging Texts? A Contrastive Study on Communication Strategies in Differing Markets. In: Schmidt, Christopher M. & Neuendorff, Dagmar: Sprache, Kultur und Zielgruppen. Wiesbaden: DUV, 139–156.
Leonhard, lothar S. (2004): Köpfe und Konzepte. In: Zeitschrift Mobil. Hamburg: Grüner + Jahr, 47–50.
Rehbein, Jochen (1983): Zur pragmatischen Rolle des Stils In: Sandig, Barbara (ed.): probleme der Stilistik. Hildesheim: Olms, 21–48.
Rehbein, Jochen/ Fiennemann, Jutta (2004): Introductions — Being polite in Multilingual Settings. In: House, Juliane & Jochen Rehbein (eds.) Multilingual Communication. Amsterdam: Benjamins, 223–278.
Scharnigg, Max (2007): Werbestrategie für junge Obstsäfte. Das duzende Früchtchen. Süddeutsche Zeitung (13.8.07) www.sueddeutsche.de/leben/artikel/236/128028/ (accessed 14/08/07).
Schlieben-lange, Brigitte (1977): Kulturkonflikte in Texten. In: Schlieben-lange, Brigitte: Kulturkonflikte in Texten. Zeitschrift für literaturwissenschaft und linguistik. 25/97, 1–21.
Simmons, John (2006a): The Invisible Grail. How Brands Can Use Words to Engage with Audiences. Singapore and London: Texere.
Simmons, John (2006b): Great Brand Stories. Innocent. Building a Brand from Nothing but Fruit. London: Texere.
Smith, Karen (2006): Rhetorical Figures and the Translation of Advertising Headlines. Language and literature 15(2), 159–182.
Stewart, Bill (1995): Packaging as an Effective Marketing Tool. London: Pira International.
Steves, Sonja (2000): Verpackungsaufschriften als Text. Eine linguistische Analyse. Norderstedt: Books on Demand Verlag.
Author information
Authors and Affiliations
Editor information
Rights and permissions
Copyright information
© 2008 VS Verlag für Sozialwissenschaften | GWV Fachverlage GmbH, Wiesbaden
About this chapter
Cite this chapter
Böttger, C., Janik, C. (2008). “We want you to love our product” — An English-German Translation Analysis of Consumer Oriented Language on Drink Packaging Texts. In: Siems, F.U., Brandstätter, M., Gölzner, H. (eds) Anspruchsgruppenorientierte Kommunikation. VS Verlag für Sozialwissenschaften. https://doi.org/10.1007/978-3-531-91204-2_5
Download citation
DOI: https://doi.org/10.1007/978-3-531-91204-2_5
Publisher Name: VS Verlag für Sozialwissenschaften
Print ISBN: 978-3-531-16166-2
Online ISBN: 978-3-531-91204-2
eBook Packages: Humanities, Social Science (German Language)