Skip to main content

Einleitung

  • Chapter
  • 16 Accesses

Zusammenfassung

Die vortrefflichen Bemühungen um Hölderlins Übersetzungswerk, die bisher erschienen sind, haben, wie ich meine, beide 1), wenn auch jede in ihrer ganz andern und besondern Art, der Beschreibung und Würdigung der objektiven Gestalt an und für sich eher gegolten als dem Erforschen der eigentlichen Bedingungen, unter welchen diese Übersetzungen aus dem Griechischen standen, und der andern, geänderten, welche sie für Hölderlins Leben und Dichten weiterhin schufen. Die Wandlung also, die sein Bewußtsein von der Zeit und den Zeiten erfuhr und deren erste Ursache die hingegebenere Beschäftigung mit den Griechen gewesen zu sein scheint, ist in den vorliegenden Schriften wohl angedeutet, doch nicht im Zusammenhange dargestellt. Das Ziel jedoch, das neben der objektiven Würdigung dieser Übersetzungen das Interesse für sie, vor allem für die aus dem Pindar, allein rechtfertigt, ist ihre festere Fundierung in den übrigen Schriften, wobei es gälte, die mannigfachen Beziehungen aufzuweisen, die — Ursachen und Folgen gleicherweise auf beiden Seiten, beide wirkend und betroffen — zwischen den Übersetzungen und der freien Dichtung bestehen.

This is a preview of subscription content, log in via an institution.

Buying options

Chapter
USD   29.95
Price excludes VAT (USA)
  • Available as PDF
  • Read on any device
  • Instant download
  • Own it forever
eBook
USD   59.99
Price excludes VAT (USA)
  • Available as PDF
  • Read on any device
  • Instant download
  • Own it forever
Hardcover Book
USD   79.99
Price excludes VAT (USA)
  • Durable hardcover edition
  • Dispatched in 3 to 5 business days
  • Free shipping worldwide - see info

Tax calculation will be finalised at checkout

Purchases are for personal use only

Learn about institutional subscriptions

Notizen

  1. Norbert von Hellingrath, Pindar-Übertragungen von Hölderlin. Prolegomena zu einer Erstausgabe. Jena 1911; Günther Zuntz, Über Hölderlins Pindar-Übersetzung. Diss. Marb. 1928.

    Google Scholar 

Download references

Authors

Copyright information

© 1961 Springer-Verlag GmbH Deutschland

About this chapter

Cite this chapter

Beissner, F. (1961). Einleitung. In: Hölderlins Übersetzungen aus dem Griechischen. J.B. Metzler, Stuttgart. https://doi.org/10.1007/978-3-476-99053-2_1

Download citation

  • DOI: https://doi.org/10.1007/978-3-476-99053-2_1

  • Publisher Name: J.B. Metzler, Stuttgart

  • Print ISBN: 978-3-476-99054-9

  • Online ISBN: 978-3-476-99053-2

  • eBook Packages: J.B. Metzler Humanities (German Language)

Publish with us

Policies and ethics